Matthäus 8 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Mt. 8,1 Als er aber von dem BergeBerge herabgestiegen war, folgten ihm große Volksmengen. | 1 Old Darby (EN): Mt. 8,1 And when he had come down from the mountain, great crowds followed him. |
2 ELB 1932: Mt. 8,2 Und siehe, ein Aussätziger kam herzu und warf sich vor ihm nieder und sprach: HerrHerr, wenn du willst, kannst du mich reinigen. | 2 Old Darby (EN): Mt. 8,2 And behold, a leper came up to him and did him homage, saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me. |
3 ELB 1932: Mt. 8,3 Und er streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will; sei gereinigt! Und alsbald wurde sein AussatzAussatz gereinigt. | 3 Old Darby (EN): Mt. 8,3 And he stretched out his hand and touched him, saying, I will; be cleansed. And immediately his leprosy was cleansed. |
4 ELB 1932: Mt. 8,4 Und JesusJesus spricht zu ihm: Siehe, sage es niemand; sondern gehe hin, zeige dich dem PriesterPriester, und bringe die Gabe dar, die MosesMoses angeordnet hat, ihnen zum ZeugnisZeugnis. | 4 Old Darby (EN): Mt. 8,4 And Jesus says to him, See thou tell no man, but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses ordained, for a testimony to them. |
5 ELB 1932: Mt. 8,5 Als er aber in KapernaumKapernaum eintrat, kam ein HauptmannHauptmann zu ihm, der ihn bat | 5 Old Darby (EN): Mt. 8,5 And when he had entered into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him, |
6 ELB 1932: Mt. 8,6 und sprach: HerrHerr, mein KnechtKnecht liegt zu HauseHause gelähmt und wird schrecklich gequält. | 6 Old Darby (EN): Mt. 8,6 and saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously. |
7 ELB 1932: Mt. 8,7 Und JesusJesus spricht zu ihm: Ich will kommen und ihn heilen. | 7 Old Darby (EN): Mt. 8,7 And Jesus says to him, I will come and heal him. |
8 ELB 1932: Mt. 8,8 Der HauptmannHauptmann aber antwortete und sprach: HerrHerr, ich bin nicht würdig1, daß du unter mein Dach tretest; sondern sprich nur ein WortWort, und mein KnechtKnecht wird gesund werden. | 8 Old Darby (EN): Mt. 8,8 And the centurion answered and said, Lord, I am not fit that thou shouldest enter under my roof; but only speak a word, and my servant shall be healed. |
9 ELB 1932: Mt. 8,9 Denn auch ich bin ein MenschMensch unter GewaltGewalt und habe Kriegsknechte unter mir; und ich sage zu diesem: Gehe hin, und er geht; und zu einem anderen: Komm, und er kommt; und zu meinem Knechte2: Tue dieses, und er tut's. | 9 Old Darby (EN): Mt. 8,9 For I also am a man under authority, having under me soldiers, and I say to this one , Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does it. |
10 ELB 1932: Mt. 8,10 Als aber JesusJesus es hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, welche nachfolgten: Wahrlich, ich sage euch, selbst nicht in IsraelIsrael habe ich so großen Glauben gefunden. | 10 Old Darby (EN): Mt. 8,10 And when Jesus heard it, he wondered, and said to those who followed, Verily I say unto you, Not even in Israel have I found so great faith. |
11 ELB 1932: Mt. 8,11 Ich sage euch aber, daß viele von OstenOsten und WestenWesten kommen und mit AbrahamAbraham und IsaakIsaak und JakobJakob zu Tische liegen werden in dem ReicheReiche der HimmelHimmel, | 11 Old Darby (EN): Mt. 8,11 But I say unto you, that many shall come from the rising and setting sun , and shall lie down at table with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of the heavens; |
12 ELB 1932: Mt. 8,12 aber die Söhne des ReichesReiches werden hinausgeworfen werden in die äußere FinsternisFinsternis3: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. | 12 Old Darby (EN): Mt. 8,12 but the sons of the kingdom shall be cast out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
13 ELB 1932: Mt. 8,13 Und JesusJesus sprach zu dem HauptmannHauptmann: Gehe hin, und dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein KnechtKnecht wurde gesund in jener StundeStunde. | 13 Old Darby (EN): Mt. 8,13 And Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was healed in that hour. |
14 ELB 1932: Mt. 8,14 Und als JesusJesus in das HausHaus des PetrusPetrus gekommen war, sah er dessen Schwiegermutter fieberkrank daniederliegen. | 14 Old Darby (EN): Mt. 8,14 And when Jesus had come to Peter's house, he saw his mother-in-law laid down and in a fever; |
15 ELB 1932: Mt. 8,15 Und er rührte ihre Hand an, und das FieberFieber verließ sie; und sie stand auf und diente ihm. | 15 Old Darby (EN): Mt. 8,15 and he touched her hand, and the fever left her, and she arose and served him. |
16 ELB 1932: Mt. 8,16 Als es aber AbendAbend geworden war, brachten sie viele BesesseneBesessene zu ihm; und er trieb die GeisterGeister aus mit einem WorteWorte, und er heilte alle Leidenden, | 16 Old Darby (EN): Mt. 8,16 And when the evening was come, they brought to him many possessed by demons, and he cast out the spirits with a word, and healed all that were ill; |
17 ELB 1932: Mt. 8,17 damit erfüllt würde, was durch den ProphetenPropheten JesaiasJesaias geredet ist, welcher spricht: „Er selbst nahm unsere Schwachheiten und trug unsere Krankheiten“.4 | 17 Old Darby (EN): Mt. 8,17 so that that should be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities and bore our diseases. |
18 ELB 1932: Mt. 8,18 Als aber JesusJesus eine große Volksmenge um sich sah, befahl er, an das jenseitige Ufer hinwegzufahren. | 18 Old Darby (EN): Mt. 8,18 And Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other side. |
19 ELB 1932: Mt. 8,19 Und ein Schriftgelehrter kam herzu und sprach zu ihm: LehrerLehrer, ich will dir nachfolgen, wohin irgend du gehst. | 19 Old Darby (EN): Mt. 8,19 And a scribe came up and said to him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou mayest go. |
20 ELB 1932: Mt. 8,20 Und JesusJesus spricht zu ihm: Die Füchse haben HöhlenHöhlen, und die VögelVögel des HimmelsHimmels Nester, aber der Sohn des MenschenSohn des Menschen hat nicht, wo er das HauptHaupt hinlege. | 20 Old Darby (EN): Mt. 8,20 And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of the heaven roosting-places; but the Son of man has not where he may lay his head. |
21 ELB 1932: Mt. 8,21 Ein anderer aber von seinen JüngernJüngern sprach zu ihm: HerrHerr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen VaterVater zu begraben. | 21 Old Darby (EN): Mt. 8,21 But another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go away and bury my father. |
22 ELB 1932: Mt. 8,22 JesusJesus aber sprach zu ihm: Folge mir nach, und laß die Toten ihre Toten begraben. | 22 Old Darby (EN): Mt. 8,22 But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead. |
23 ELB 1932: Mt. 8,23 Und als er in das SchiffSchiff gestiegen war, folgten ihm seine JüngerJünger. | 23 Old Darby (EN): Mt. 8,23 And he went on board ship and his disciples followed him; |
24 ELB 1932: Mt. 8,24 Und siehe, es erhob sich ein großes Ungestüm auf dem See, so daß das SchiffSchiff von den Wellen bedeckt wurde; er aber schlief. | 24 Old Darby (EN): Mt. 8,24 and behold, the water became very agitated on the sea, so that the ship was covered by the waves; but he slept. |
25 ELB 1932: Mt. 8,25 Und die JüngerJünger traten hinzu, weckten ihn auf und sprachen: HerrHerr, rette uns, wir kommen um! | 25 Old Darby (EN): Mt. 8,25 And the disciples came and awoke him, saying, Lord save: we perish. |
26 ELB 1932: Mt. 8,26 Und er spricht zu ihnen: Was seid ihr furchtsam, Kleingläubige? Dann stand er auf und bedrohte die WindeWinde und den See; und es ward eine große Stille. | 26 Old Darby (EN): Mt. 8,26 And he says to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then, having arisen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm. |
27 ELB 1932: Mt. 8,27 Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was für einer ist dieser, daß auch die WindeWinde und der See ihm gehorchen? | 27 Old Darby (EN): Mt. 8,27 But the men were astonished, saying, What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him? |
28 ELB 1932: Mt. 8,28 Und als er an das jenseitige Ufer gekommen war, in das Land der Gergesener5, begegneten ihm zwei BesesseneBesessene, die aus den Grüften hervorkamen, sehr wütend, so daß niemand jenes Weges vorbeizugehen vermochte. | 28 Old Darby (EN): Mt. 8,28 And there met him, when he came to the other side, to the country of the Gergesenes, two possessed by demons, coming out of the tombs, exceeding dangerous, so that no one was able to pass by that way. |
29 ELB 1932: Mt. 8,29 Und siehe, sie schrieen und sprachen: Was haben wir mit dir zu schaffen, Sohn GottesSohn Gottes? Bist du hierhergekommen, vor der ZeitZeit uns zu quälen? | 29 Old Darby (EN): Mt. 8,29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of God? hast thou come here before the time to torment us? |
30 ELB 1932: Mt. 8,30 Es war aber fern von ihnen eine HerdeHerde vieler SchweineSchweine, welche weidete. | 30 Old Darby (EN): Mt. 8,30 Now there was, a great way off from them, a herd of many swine feeding; |
31 ELB 1932: Mt. 8,31 Die Dämonen aber baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so sende uns in die HerdeHerde SchweineSchweine. | 31 Old Darby (EN): Mt. 8,31 and the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine. |
32 ELB 1932: Mt. 8,32 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin. Sie aber fuhren aus und fuhren in die [HerdeHerde] SchweineSchweine. Und siehe, die ganze HerdeHerde [SchweineSchweine] stürzte sich den Abhang hinab in den See, und sie kamen um in dem Gewässer. | 32 Old Darby (EN): Mt. 8,32 And he said to them, Go. And they, going out, departed into the herd of swine; and lo, the whole herd of swine rushed down the steep slope into the sea, and died in the waters. |
33 ELB 1932: Mt. 8,33 Die Hüter aber flohen und gingen in die Stadt und verkündeten alles und das von den Besessenen. | 33 Old Darby (EN): Mt. 8,33 But they that fed them fled, and went away into the city and related everything, and what had happened as to those possessed by demons. |
34 ELB 1932: Mt. 8,34 Und siehe, die ganze Stadt ging hinaus, Jesu entgegen, und als sie ihn sahen, baten sie, daß er aus ihren Grenzen weggehen möchte. - | 34 Old Darby (EN): Mt. 8,34 And behold, the whole city went out to meet Jesus; and when they saw him, they begged him to go away out of their coasts. |
Fußnoten |