Matthäus 8 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Als er aber von dem BergeBerge herabgestiegen war, folgten ihm große Volksmengen.1 And when he had come down from the mountain, great crowds followed him.
2 Und siehe, ein Aussätziger kam herzu und warf sich vor ihm nieder und sprach: HerrHerr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.2 And behold, a leper came up to him and did him homage, saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.
3 Und er streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will; sei gereinigt! Und alsbald wurde sein AussatzAussatz gereinigt.3 And he stretched out his hand and touched him, saying, I will; be cleansed. And immediately his leprosy was cleansed.
4 Und JesusJesus spricht zu ihm: Siehe, sage es niemand; sondern gehe hin, zeige dich dem PriesterPriester, und bringe die Gabe dar, die MosesMoses angeordnet hat, ihnen zum ZeugnisZeugnis.4 And Jesus says to him, See thou tell no man, but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses ordained, for a testimony to them.
5 Als er aber in KapernaumKapernaum eintrat, kam ein HauptmannHauptmann zu ihm, der ihn bat5 And when he had entered into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him,
6 und sprach: HerrHerr, mein KnechtKnecht liegt zu HauseHause gelähmt und wird schrecklich gequält.6 and saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously.
7 Und JesusJesus spricht zu ihm: Ich will kommen und ihn heilen.7 And Jesus says to him, I will come and heal him.
8 Der HauptmannHauptmann aber antwortete und sprach: HerrHerr, ich bin nicht würdig1, daß du unter mein Dach tretest; sondern sprich nur ein WortWort, und mein KnechtKnecht wird gesund werden.8 And the centurion answered and said, Lord, I am not fit that thou shouldest enter under my roof; but only speak a word, and my servant shall be healed.
9 Denn auch ich bin ein MenschMensch unter GewaltGewalt und habe Kriegsknechte unter mir; und ich sage zu diesem: Gehe hin, und er geht; und zu einem anderen: Komm, und er kommt; und zu meinem Knechte2: Tue dieses, und er tut's.9 For I also am a man under authority, having under me soldiers, and I say to this one , Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does it.
10 Als aber JesusJesus es hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, welche nachfolgten: Wahrlich, ich sage euch, selbst nicht in IsraelIsrael habe ich so großen Glauben gefunden.10 And when Jesus heard it, he wondered, and said to those who followed, Verily I say unto you, Not even in Israel have I found so great faith.
11 Ich sage euch aber, daß viele von OstenOsten und WestenWesten kommen und mit AbrahamAbraham und IsaakIsaak und JakobJakob zu Tische liegen werden in dem ReicheReiche der HimmelHimmel,11 But I say unto you, that many shall come from the rising and setting sun , and shall lie down at table with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of the heavens;
12 aber die Söhne des ReichesReiches werden hinausgeworfen werden in die äußere FinsternisFinsternis3: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.12 but the sons of the kingdom shall be cast out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
13 Und JesusJesus sprach zu dem HauptmannHauptmann: Gehe hin, und dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein KnechtKnecht wurde gesund in jener StundeStunde.13 And Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was healed in that hour.
14 Und als JesusJesus in das HausHaus des PetrusPetrus gekommen war, sah er dessen Schwiegermutter fieberkrank daniederliegen.14 And when Jesus had come to Peter's house, he saw his mother-in-law laid down and in a fever;
15 Und er rührte ihre Hand an, und das FieberFieber verließ sie; und sie stand auf und diente ihm.15 and he touched her hand, and the fever left her, and she arose and served him.
16 Als es aber AbendAbend geworden war, brachten sie viele BesesseneBesessene zu ihm; und er trieb die GeisterGeister aus mit einem WorteWorte, und er heilte alle Leidenden,16 And when the evening was come, they brought to him many possessed by demons, and he cast out the spirits with a word, and healed all that were ill;
17 damit erfüllt würde, was durch den ProphetenPropheten JesaiasJesaias geredet ist, welcher spricht: „Er selbst nahm unsere Schwachheiten und trug unsere Krankheiten“.417 so that that should be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities and bore our diseases.
18 Als aber JesusJesus eine große Volksmenge um sich sah, befahl er, an das jenseitige Ufer hinwegzufahren.18 And Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other side.
19 Und ein Schriftgelehrter kam herzu und sprach zu ihm: LehrerLehrer, ich will dir nachfolgen, wohin irgend du gehst.19 And a scribe came up and said to him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou mayest go.
20 Und JesusJesus spricht zu ihm: Die Füchse haben HöhlenHöhlen, und die VögelVögel des HimmelsHimmels Nester, aber der Sohn des MenschenSohn des Menschen hat nicht, wo er das HauptHaupt hinlege.20 And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of the heaven roosting-places; but the Son of man has not where he may lay his head.
21 Ein anderer aber von seinen JüngernJüngern sprach zu ihm: HerrHerr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen VaterVater zu begraben.21 But another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go away and bury my father.
22 JesusJesus aber sprach zu ihm: Folge mir nach, und laß die Toten ihre Toten begraben.22 But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead.
23 Und als er in das SchiffSchiff gestiegen war, folgten ihm seine JüngerJünger.23 And he went on board ship and his disciples followed him;
24 Und siehe, es erhob sich ein großes Ungestüm auf dem See, so daß das SchiffSchiff von den Wellen bedeckt wurde; er aber schlief.24 and behold, the water became very agitated on the sea, so that the ship was covered by the waves; but he slept.
25 Und die JüngerJünger traten hinzu, weckten ihn auf und sprachen: HerrHerr, rette uns, wir kommen um!25 And the disciples came and awoke him, saying, Lord save: we perish.
26 Und er spricht zu ihnen: Was seid ihr furchtsam, Kleingläubige? Dann stand er auf und bedrohte die WindeWinde und den See; und es ward eine große Stille.26 And he says to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then, having arisen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
27 Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was für einer ist dieser, daß auch die WindeWinde und der See ihm gehorchen?27 But the men were astonished, saying, What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him?
28 Und als er an das jenseitige Ufer gekommen war, in das Land der Gergesener5, begegneten ihm zwei BesesseneBesessene, die aus den Grüften hervorkamen, sehr wütend, so daß niemand jenes Weges vorbeizugehen vermochte.28 And there met him, when he came to the other side, to the country of the Gergesenes, two possessed by demons, coming out of the tombs, exceeding dangerous, so that no one was able to pass by that way.
29 Und siehe, sie schrieen und sprachen: Was haben wir mit dir zu schaffen, Sohn GottesSohn Gottes? Bist du hierhergekommen, vor der ZeitZeit uns zu quälen?29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of God? hast thou come here before the time to torment us?
30 Es war aber fern von ihnen eine HerdeHerde vieler SchweineSchweine, welche weidete.30 Now there was, a great way off from them, a herd of many swine feeding;
31 Die Dämonen aber baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so sende uns in die HerdeHerde SchweineSchweine.31 and the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
32 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin. Sie aber fuhren aus und fuhren in die [HerdeHerde] SchweineSchweine. Und siehe, die ganze HerdeHerde [SchweineSchweine] stürzte sich den Abhang hinab in den See, und sie kamen um in dem Gewässer.32 And he said to them, Go. And they, going out, departed into the herd of swine; and lo, the whole herd of swine rushed down the steep slope into the sea, and died in the waters.
33 Die Hüter aber flohen und gingen in die Stadt und verkündeten alles und das von den Besessenen.33 But they that fed them fled, and went away into the city and related everything, and what had happened as to those possessed by demons.
34 Und siehe, die ganze Stadt ging hinaus, Jesu entgegen, und als sie ihn sahen, baten sie, daß er aus ihren Grenzen weggehen möchte. -34 And behold, the whole city went out to meet Jesus; and when they saw him, they begged him to go away out of their coasts.

Fußnoten

  • 1 O. genugsam, tüchtig
  • 2 O. Sklaven
  • 3 O. in die Finsternis draußen
  • 4 Jes. 53,4
  • 5 Viell. ist hier mit mehreren Handschriften „Gadarener“ zu lesen