Matthäus 7 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Mt. 7,1 Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet; | 1 Old Darby (EN): Mt. 7,1 Judge not, that ye may not be judged; |
2 ELB 1932: Mt. 7,2 denn mit welchem GerichtGericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden, und mit welchem MaßeMaße ihr messet, wird euch gemessen werden. | 2 Old Darby (EN): Mt. 7,2 for with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete, it shall be measured to you. |
3 ELB 1932: Mt. 7,3 Was aber siehst du den1 SplitterSplitter, der in deines BrudersBruders Auge ist, den Balken aber in deinem Auge nimmst du nicht wahr? | 3 Old Darby (EN): Mt. 7,3 But why lookest thou on the mote that is in the eye of thy brother, but observest not the beam that is in thine eye? |
4 ELB 1932: Mt. 7,4 Oder wie wirst du zu deinem BruderBruder sagen: Erlaube, ich will den SplitterSplitter aus deinem Auge ziehen2; und siehe, der Balken ist in deinem Auge? | 4 Old Darby (EN): Mt. 7,4 Or how wilt thou say to thy brother, Allow me , I will cast out the mote from thine eye; and behold, the beam is in thine eye? |
5 ELB 1932: Mt. 7,5 Heuchler, ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann wirst du klar sehen, um den SplitterSplitter aus deines BrudersBruders Auge zu ziehen. | 5 Old Darby (EN): Mt. 7,5 Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou wilt see clearly to cast out the mote out of the eye of thy brother. |
6 ELB 1932: Mt. 7,6 GebetGebet nicht das HeiligeHeilige den Hunden; werfet auch nicht eure PerlenPerlen vor die SchweineSchweine, damit sie dieselben nicht etwa mit ihren Füßen zertreten und sich umwenden und euch zerreißen. | 6 Old Darby (EN): Mt. 7,6 Give not that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before the swine, lest they trample them with their feet, and turning round rend you. |
7 ELB 1932: Mt. 7,7 Bittet, und es wird euch gegeben werden; suchet, und ihr werdet finden; klopfet an, und es wird euch aufgetan werden. | 7 Old Darby (EN): Mt. 7,7 Ask, and it shall be given to you. Seek, and ye shall find. Knock, and it shall be opened to you. |
8 ELB 1932: Mt. 7,8 Denn jeder Bittende empfängt, und der Suchende findet, und dem Anklopfenden wird aufgetan werden. | 8 Old Darby (EN): Mt. 7,8 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened. |
9 ELB 1932: Mt. 7,9 Oder welcher MenschMensch ist unter euch, der, wenn sein SohnSohn ihn um ein BrotBrot bitten würde, ihm einen Stein geben wird? | 9 Old Darby (EN): Mt. 7,9 Or what man is there of you who, if his son shall ask of him a loaf of bread, will give him a stone; |
10 ELB 1932: Mt. 7,10 und wenn er um einen FischFisch bitten würde, ihm eine SchlangeSchlange geben wird? | 10 Old Darby (EN): Mt. 7,10 and if he ask a fish, will give him a serpent? |
11 ELB 1932: Mt. 7,11 Wenn nun ihr, die ihr böse seid, euren KindernKindern gute Gaben zu geben wisset, wieviel mehr wird euer VaterVater, der in den Himmeln ist, Gutes geben denen, die ihn bitten! | 11 Old Darby (EN): Mt. 7,11 If therefore ye, being wicked, know how to give good gifts to your children, how much rather shall your Father who is in the heavens give good things to them that ask of him? |
12 ELB 1932: Mt. 7,12 Alles nun, was immer ihr wollt, daß euch die Menschen tun sollen, also tut auch ihr ihnen; denn dies ist das GesetzGesetz und die ProphetenPropheten. | 12 Old Darby (EN): Mt. 7,12 Therefore all things whatever ye desire that men should do to you, thus do ye also do to them; for this is the law and the prophets. |
13 ELB 1932: Mt. 7,13 Gehet ein durch die enge PfortePforte; denn weit ist die PfortePforte und breit der Weg, der zum VerderbenVerderben führt, und viele sind, die durch dieselbe eingehen. | 13 Old Darby (EN): Mt. 7,13 Enter in through the narrow gate, for wide the gate and broad the way that leads to destruction, and many are they who enter in through it. |
14 ELB 1932: Mt. 7,14 Denn eng ist die PfortePforte und schmal der Weg, der zum LebenLeben führt, und wenige sind, die ihn finden. | 14 Old Darby (EN): Mt. 7,14 For narrow the gate and straitened the way that leads to life, and they are few who find it. |
15 ELB 1932: Mt. 7,15 Hütet euch aber vor den falschen ProphetenPropheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe. | 15 Old Darby (EN): Mt. 7,15 But beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but within are ravening wolves. |
16 ELB 1932: Mt. 7,16 An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen. Liest man etwa von DornenDornen eine Traube, oder von DistelnDisteln Feigen? | 16 Old Darby (EN): Mt. 7,16 By their fruits ye shall know them. Do men gather a bunch of grapes from thorns, or from thistles figs? |
17 ELB 1932: Mt. 7,17 Also bringt jeder gute Baum gute Früchte, aber der faule Baum bringt schlechte Früchte. | 17 Old Darby (EN): Mt. 7,17 So every good tree produces good fruits, but the worthless tree produces bad fruits. |
18 ELB 1932: Mt. 7,18 Ein guter Baum kann nicht schlechte Früchte bringen, noch ein fauler Baum gute Früchte bringen. | 18 Old Darby (EN): Mt. 7,18 A good tree cannot produce bad fruits, nor a worthless tree produce good fruits. |
19 ELB 1932: Mt. 7,19 Jeder Baum, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins FeuerFeuer geworfen. | 19 Old Darby (EN): Mt. 7,19 Every tree not producing good fruit is cut down and cast into the fire. |
20 ELB 1932: Mt. 7,20 Deshalb, an ihren Früchten werdet ihr sie erkennen. | 20 Old Darby (EN): Mt. 7,20 By their fruits then surely ye shall know them. |
21 ELB 1932: Mt. 7,21 Nicht jeder, der zu mir sagt: HerrHerr, HerrHerr! wird in das Reich der HimmelReich der Himmel eingehen, sondern wer den Willen meines VatersVaters tut, der in den Himmeln ist. | 21 Old Darby (EN): Mt. 7,21 Not every one who says to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of the heavens, but he that does the will of my Father who is in the heavens. |
22 ELB 1932: Mt. 7,22 Viele werden an jenem TageTage zu mir sagen: HerrHerr, HerrHerr! haben wir nicht durch deinen NamenNamen geweissagt, und durch deinen NamenNamen Dämonen ausgetrieben, und durch deinen NamenNamen viele Wunderwerke getan? | 22 Old Darby (EN): Mt. 7,22 Many shall say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied through thy name, and through thy name cast out demons, and through thy name done many works of power? |
23 ELB 1932: Mt. 7,23 und dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch niemals gekannt; weichet von mir, ihr Übeltäter! | 23 Old Darby (EN): Mt. 7,23 and then will I avow unto them, I never knew you. Depart from me, workers of lawlessness. |
24 ELB 1932: Mt. 7,24 Jeder nun, der irgend diese meine WorteWorte hört und sie tut, den werde ich einem klugen ManneManne vergleichen, der sein HausHaus auf den Felsen baute; | 24 Old Darby (EN): Mt. 7,24 Whoever therefore hears these my words and does them, I will liken him to a prudent man, who built his house upon the rock; |
25 ELB 1932: Mt. 7,25 und der Platzregen fiel hernieder, und die Ströme kamen, und die WindeWinde wehten und stürmten wider jenes HausHaus; und es fiel nicht, denn es war auf den Felsen gegründet. | 25 Old Darby (EN): Mt. 7,25 and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and fell upon that house, and it did not fall, for it had been founded upon the rock. |
26 ELB 1932: Mt. 7,26 Und jeder, der diese meine WorteWorte hört und sie nicht tut, der wird einem törichten ManneManne verglichen werden, der sein HausHaus auf den Sand baute; | 26 Old Darby (EN): Mt. 7,26 And every one who hears these my words and does not do them, he shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand; |
27 ELB 1932: Mt. 7,27 und der Platzregen fiel hernieder, und die Ströme kamen, und die WindeWinde wehten und stießen an jenes HausHaus; und es fiel, und sein Fall war groß. | 27 Old Darby (EN): Mt. 7,27 and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell, and its fall was great. |
28 ELB 1932: Mt. 7,28 Und es geschah, als JesusJesus diese WorteWorte vollendet hatte, da erstaunten die Volksmengen sehr über seine LehreLehre; | 28 Old Darby (EN): Mt. 7,28 And it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at his doctrine, |
29 ELB 1932: Mt. 7,29 denn er lehrte sie wie einer, der GewaltGewalt hat, und nicht wie ihre Schriftgelehrten. | 29 Old Darby (EN): Mt. 7,29 for he taught them as having authority, and not as their scribes. |
Fußnoten |