Matthäus 5 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Mt. 5,1 Als er aber die Volksmengen sah, stieg er auf den BergBerg; und als er sich gesetzt hatte, traten seine JüngerJünger zu ihm. | 1 Old Darby (EN): Mt. 5,1 But seeing the crowds, he went up into the mountain, and having sat down, his disciples came to him; |
2 ELB 1932: Mt. 5,2 Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach: | 2 Old Darby (EN): Mt. 5,2 and, having opened his mouth, he taught them, saying, |
3 ELB 1932: Mt. 5,3 Glückselig die Armen im GeisteGeiste, denn ihrer ist das Reich der HimmelReich der Himmel. | 3 Old Darby (EN): Mt. 5,3 Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of the heavens. |
4 ELB 1932: Mt. 5,4 Glückselig die Trauernden, denn sie werden getröstet werden. | 4 Old Darby (EN): Mt. 5,4 Blessed they that mourn, for they shall be comforted. |
5 ELB 1932: Mt. 5,5 Glückselig die Sanftmütigen, denn sie werden das Land ererben. | 5 Old Darby (EN): Mt. 5,5 Blessed the meek, for they shall inherit the earth. |
6 ELB 1932: Mt. 5,6 Glückselig die nach der GerechtigkeitGerechtigkeit hungern und dürsten, denn sie werden gesättigt werden. | 6 Old Darby (EN): Mt. 5,6 Blessed they who hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled. |
7 ELB 1932: Mt. 5,7 Glückselig die Barmherzigen, denn ihnen wird BarmherzigkeitBarmherzigkeit widerfahren. | 7 Old Darby (EN): Mt. 5,7 Blessed the merciful, for they shall find mercy. |
8 ELB 1932: Mt. 5,8 Glückselig die reinen Herzens sind1, denn sie werden GottGott schauen. | 8 Old Darby (EN): Mt. 5,8 Blessed the pure in heart, for they shall see God. |
9 ELB 1932: Mt. 5,9 Glückselig die Friedensstifter, denn sie werden Söhne GottesSöhne Gottes heißen. | 9 Old Darby (EN): Mt. 5,9 Blessed the peace-makers, for they shall be called sons of God. |
10 ELB 1932: Mt. 5,10 Glückselig die um GerechtigkeitGerechtigkeit willen Verfolgten, denn ihrer ist das Reich der HimmelReich der Himmel. | 10 Old Darby (EN): Mt. 5,10 Blessed they who are persecuted on account of righteousness, for theirs is the kingdom of the heavens. |
11 ELB 1932: Mt. 5,11 Glückselig seid ihr, wenn sie euch schmähen und verfolgen und jedes böse WortWort lügnerisch wider euch reden werden um meinetwillen. | 11 Old Darby (EN): Mt. 5,11 Blessed are ye when they may reproach and persecute you, and say every wicked thing against you, lying, for my sake. |
12 ELB 1932: Mt. 5,12 Freuet euch und frohlocket, denn euer LohnLohn ist groß in den Himmeln; denn also haben sie die ProphetenPropheten verfolgt, die vor euch waren. | 12 Old Darby (EN): Mt. 5,12 Rejoice and exult, for your reward is great in the heavens; for thus have they persecuted the prophets who were before you. |
13 ELB 1932: Mt. 5,13 Ihr seid das SalzSalz der ErdeErde; wenn aber das SalzSalz kraftlos2 geworden ist, womit soll es gesalzen werden? Es taugt zu nichts mehr, als hinausgeworfen und von den Menschen zertreten zu werden. | 13 Old Darby (EN): Mt. 5,13 Ye are the salt of the earth; but if the salt have become insipid, wherewith shall it be salted? It is no longer fit for anything but to be cast out and to be trodden under foot by men. |
14 ELB 1932: Mt. 5,14 Ihr seid das LichtLicht der WeltWelt; eine Stadt, die oben auf einem BergeBerge liegt, kann nicht verborgen sein. | 14 Old Darby (EN): Mt. 5,14 Ye are the light of the world: a city situated on the top of a mountain cannot be hid. |
15 ELB 1932: Mt. 5,15 Man zündet auch nicht eine LampeLampe an und setzt sie unter den ScheffelScheffel, sondern auf das Lampengestell, und sie leuchtet allen, die im HauseHause sind. | 15 Old Darby (EN): Mt. 5,15 Nor do men light a lamp and put it under the bushel, but upon the lamp-stand, and it shines for all who are in the house. |
16 ELB 1932: Mt. 5,16 Also3 lasset euer LichtLicht leuchten vor den Menschen, damit sie eure guten4 WerkeWerke sehen und euren VaterVater, der in den Himmeln ist, verherrlichen. | 16 Old Darby (EN): Mt. 5,16 Let your light thus shine before men, so that they may see your upright works, and glorify your Father who is in the heavens. |
17 ELB 1932: Mt. 5,17 Wähnet nicht, daß ich gekommen sei, das GesetzGesetz oder die ProphetenPropheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen5. | 17 Old Darby (EN): Mt. 5,17 Think not that I am come to make void the law or the prophets; I am not come to make void, but to fulfil. |
18 ELB 1932: Mt. 5,18 Denn wahrlich, ich sage euch: Bis der HimmelHimmel und die ErdeErde vergehen, soll auch nicht ein JotaJota oder ein StrichleinStrichlein von dem GesetzGesetz vergehen, bis alles geschehen ist. | 18 Old Darby (EN): Mt. 5,18 For verily I say unto you, Until the heaven and the earth pass away, one iota or one tittle shall in no wise pass from the law till all come to pass. |
19 ELB 1932: Mt. 5,19 Wer irgend nun eines dieser geringsten GeboteGebote auflöst und also die Menschen lehrt, wird der Geringste heißen im ReicheReiche der HimmelHimmel; wer irgend aber sie tut und lehrt, dieser wird groß heißen im ReicheReiche der HimmelHimmel. | 19 Old Darby (EN): Mt. 5,19 Whosoever then shall do away with one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of the heavens; but whosoever shall practise and teach them , he shall be called great in the kingdom of the heavens. |
20 ELB 1932: Mt. 5,20 Denn ich sage euch: Wenn nicht eure GerechtigkeitGerechtigkeit vorzüglicher ist als die der Schriftgelehrten und PharisäerPharisäer, so werdet ihr nicht in das Reich der HimmelReich der Himmel eingehen. | 20 Old Darby (EN): Mt. 5,20 For I say unto you, that unless your righteousness surpass that of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of the heavens. |
21 ELB 1932: Mt. 5,21 Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht töten; wer aber irgend töten wird, wird dem GerichtGericht verfallen sein. | 21 Old Darby (EN): Mt. 5,21 Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill; but whosoever shall kill shall be subject to the judgment. |
22 ELB 1932: Mt. 5,22 Ich aber sage euch, daß jeder, der seinem BruderBruder [ohne Grund] zürnt, dem GerichtGericht verfallen sein wird; wer aber irgend zu seinem BruderBruder sagt: Raka6! dem SynedriumSynedrium verfallen sein wird; wer aber irgend sagt: Du Narr7! der HölleHölle des FeuersFeuers verfallen sein wird. | 22 Old Darby (EN): Mt. 5,22 But I say unto you, that every one that is lightly angry with his brother shall be subject to the judgment; but whosoever shall say to his brother, Raca, shall be subject to be called before the sanhedrim; but whosoever shall say, Fool, shall be subject to the penalty of the hell of fire. |
23 ELB 1932: Mt. 5,23 Wenn du nun deine Gabe darbringst zu dem AltarAltar und dich daselbst erinnerst, daß dein BruderBruder etwas wider dich habe, | 23 Old Darby (EN): Mt. 5,23 If therefore thou shouldest offer thy gift at the altar, and there shouldest remember that thy brother has something against thee, |
24 ELB 1932: Mt. 5,24 so laß daselbst deine Gabe vor dem AltarAltar und geh zuvor hin, versöhne dich mit deinem BruderBruder; und dann komm und bringe deine Gabe dar. | 24 Old Darby (EN): Mt. 5,24 leave there thy gift before the altar, and first go, be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. |
25 ELB 1932: Mt. 5,25 Willfahre deiner Gegenpartei8 schnell, während du mit ihr auf dem Wege bist; damit nicht etwa die Gegenpartei9 dich dem RichterRichter überliefere, und der RichterRichter dich dem DienerDiener überliefere, und du ins GefängnisGefängnis geworfen werdest. | 25 Old Darby (EN): Mt. 5,25 Make friends with thine adverse party quickly, whilst thou art in the way with him; lest some time the adverse party deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. |
26 ELB 1932: Mt. 5,26 Wahrlich, ich sage dir: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten PfennigPfennig10 bezahlt hast. | 26 Old Darby (EN): Mt. 5,26 Verily I say to thee, Thou shalt in no wise come out thence till thou hast paid the last farthing. |
27 ELB 1932: Mt. 5,27 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen. | 27 Old Darby (EN): Mt. 5,27 Ye have heard that it has been said, Thou shalt not commit adultery. |
28 ELB 1932: Mt. 5,28 Ich aber sage euch, daß jeder, der ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, schon EhebruchEhebruch mit ihr begangen hat in seinem Herzen. | 28 Old Darby (EN): Mt. 5,28 But I say unto you, that every one who looks upon a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart. |
29 ELB 1932: Mt. 5,29 Wenn aber dein rechtes Auge dich ärgert11, so reiß es aus und wirf es von dir; denn es ist dir nütze, daß eines deiner Glieder umkomme und nicht dein ganzer Leib in die HölleHölle geworfen werde. | 29 Old Darby (EN): Mt. 5,29 But if thy right eye be a snare to thee, pluck it out and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell. |
30 ELB 1932: Mt. 5,30 Und wenn deine rechte Hand dich ärgert12, so haue sie ab und wirf sie von dir; denn es ist dir nütze, daß eines deiner Glieder umkomme und nicht dein ganzer Leib in die HölleHölle geworfen werde. | 30 Old Darby (EN): Mt. 5,30 And if thy right hand be a snare to thee, cut it off and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell. |
31 ELB 1932: Mt. 5,31 Es ist aber gesagt: Wer irgend sein Weib entlassen wird, gebe ihr einen Scheidebrief. | 31 Old Darby (EN): Mt. 5,31 It has been said too, Whosoever shall put away his wife, let him give her a letter of divorce. |
32 ELB 1932: Mt. 5,32 Ich aber sage euch: Wer irgend sein Weib entlassen wird, außer auf Grund von HurereiHurerei, macht, daß sie EhebruchEhebruch begeht; und wer irgend eine Entlassene heiratet, begeht EhebruchEhebruch. | 32 Old Darby (EN): Mt. 5,32 But I say unto you, that whosoever shall put away his wife, except for cause of fornication, makes her commit adultery, and whosoever marries one that is put away commits adultery. |
33 ELB 1932: Mt. 5,33 Wiederum habt ihr gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht fälschlich schwören, du sollst aber dem HerrnHerrn deine EideEide erfüllen. | 33 Old Darby (EN): Mt. 5,33 Again, ye have heard that it has been said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself, but shalt render to the Lord what thou hast sworn. |
34 ELB 1932: Mt. 5,34 Ich aber sage euch: Schwöret überhaupt nicht; weder bei dem HimmelHimmel, denn er ist GottesGottes ThronThron; | 34 Old Darby (EN): Mt. 5,34 But I say unto you, Do not swear at all; neither by the heaven, because it is the throne of God; |
35 ELB 1932: Mt. 5,35 noch bei der ErdeErde, denn sie ist seiner Füße SchemelSchemel; noch bei JerusalemJerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt; | 35 Old Darby (EN): Mt. 5,35 nor by the earth, because it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, because it is the city of the great King. |
36 ELB 1932: Mt. 5,36 noch sollst du bei deinem HaupteHaupte schwören, denn du vermagst nicht, ein Haar weiß oder schwarz zu machen. | 36 Old Darby (EN): Mt. 5,36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. |
37 ELB 1932: Mt. 5,37 Es sei aber eure Rede: Ja, ja; nein, nein; was aber mehr ist als dieses, ist aus dem Bösen. | 37 Old Darby (EN): Mt. 5,37 But let your word be Yea, yea; Nay, nay; but what is more than these is from evil. |
38 ELB 1932: Mt. 5,38 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Auge um Auge, und Zahn um Zahn. | 38 Old Darby (EN): Mt. 5,38 Ye have heard that it has been said, Eye for eye and tooth for tooth. |
39 ELB 1932: Mt. 5,39 Ich aber sage euch: Widerstehet nicht dem Bösen, sondern wer irgend dich auf deinen rechten Backen schlagen wird, dem biete auch den anderen dar; | 39 Old Darby (EN): Mt. 5,39 But I say unto you, not to resist evil; but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him also the other; |
40 ELB 1932: Mt. 5,40 und dem, der mit dir vor GerichtGericht gehen13 und deinen Leibrock14 nehmen will, dem laß auch den MantelMantel. | 40 Old Darby (EN): Mt. 5,40 and to him that would go to law with thee and take thy body coat, leave him thy cloak also. |
41 ELB 1932: Mt. 5,41 Und wer irgend dich zwingen wird, eine MeileMeile zu gehen, mit dem geh zwei. | 41 Old Darby (EN): Mt. 5,41 And whoever will compel thee to go one mile, go with him two. |
42 ELB 1932: Mt. 5,42 Gib dem, der dich bittet, und weise den nicht ab15, der von dir borgen will. | 42 Old Darby (EN): Mt. 5,42 To him that asks of thee give, and from him that desires to borrow of thee turn not away. |
43 ELB 1932: Mt. 5,43 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen. | 43 Old Darby (EN): Mt. 5,43 Ye have heard that it has been said, Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy. |
44 ELB 1932: Mt. 5,44 Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde, [segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen,] und betetbetet für die, die euch [beleidigen und] verfolgen, | 44 Old Darby (EN): Mt. 5,44 But I say unto you, Love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who insult you and persecute you, |
45 ELB 1932: Mt. 5,45 damit ihr Söhne eures VatersVaters seid, der in den Himmeln ist; denn er läßt seine SonneSonne aufgehen über Böse und Gute und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte. | 45 Old Darby (EN): Mt. 5,45 that ye may be the sons of your Father who is in the heavens; for he makes his sun rise on evil and good, and sends rain on just and unjust. |
46 ELB 1932: Mt. 5,46 Denn wenn ihr liebet die euch lieben, welchen LohnLohn habt ihr? Tun nicht auch die ZöllnerZöllner dasselbe? | 46 Old Darby (EN): Mt. 5,46 For if ye should love those who love you, what reward have ye? Do not also the tax-gatherers the same? |
47 ELB 1932: Mt. 5,47 Und wenn ihr eure BrüderBrüder allein grüßet, was tut ihr Besonderes? Tun nicht auch die von den NationenNationen dasselbe? | 47 Old Darby (EN): Mt. 5,47 And if ye should salute your brethren only, what do ye extraordinary? Do not also the Gentiles the same? |
48 ELB 1932: Mt. 5,48 Ihr nun sollt vollkommen sein, wie euer himmlischer VaterVater vollkommen ist. | 48 Old Darby (EN): Mt. 5,48 Be ye therefore perfect as your heavenly Father is perfect. |
Fußnoten
|