Matthäus 4 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Mt. 4,1 Dann wurde JesusJesus von dem GeisteGeiste in die WüsteWüste hinaufgeführt, um von dem TeufelTeufel versucht zu werden; | 1 Old Darby (EN): Mt. 4,1 Then Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of the devil: |
2 ELB 1932: Mt. 4,2 und als er vierzig TageTage und vierzig Nächte gefastetgefastet hatte, hungerte ihn danach. | 2 Old Darby (EN): Mt. 4,2 and having fasted forty days and forty nights, afterwards he hungered. |
3 ELB 1932: Mt. 4,3 Und der Versucher trat zu ihm hin und sprach: Wenn du GottesGottes SohnSohn bist, so sprich, daß diese SteineSteine BrotBrot werden. | 3 Old Darby (EN): Mt. 4,3 And the tempter coming up to him said, If thou be Son of God, speak, that these stones may become loaves of bread. |
4 ELB 1932: Mt. 4,4 Er aber antwortete und sprach: Es steht geschrieben: „Nicht von BrotBrot allein soll der MenschMensch leben, sondern von jedem WorteWorte, das durch den Mund GottesGottes ausgeht“.1 | 4 Old Darby (EN): Mt. 4,4 But he answering said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word which goes out through God's mouth. |
5 ELB 1932: Mt. 4,5 Dann nimmt der TeufelTeufel ihn mit in die heilige Stadt und stellt ihn auf die ZinneZinne des Tempels2 | 5 Old Darby (EN): Mt. 4,5 Then the devil takes him to the holy city, and sets him upon the edge of the temple, |
6 ELB 1932: Mt. 4,6 und spricht zu ihm: Wenn du GottesGottes SohnSohn bist, so wirf dich hinab; denn es steht geschrieben: „Er wird seinen Engeln über dir befehlen, und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest“.3 | 6 Old Darby (EN): Mt. 4,6 and says to him, If thou be Son of God cast thyself down; for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee, and on their hands shall they bear thee, lest in anywise thou strike thy foot against a stone. |
7 ELB 1932: Mt. 4,7 JesusJesus sprach zu ihm: Wiederum steht geschrieben: „Du sollst den HerrnHerrn, deinen GottGott, nicht versuchen“.4 | 7 Old Darby (EN): Mt. 4,7 Jesus said to him, It is again written, Thou shalt not tempt the Lord thy God. |
8 ELB 1932: Mt. 4,8 Wiederum nimmt der TeufelTeufel ihn mit auf einen sehr hohen BergBerg und zeigt ihm alle ReicheReiche der WeltWelt und ihre HerrlichkeitHerrlichkeit | 8 Old Darby (EN): Mt. 4,8 Again the devil takes him to a very high mountain, and shews him all the kingdoms of the world, and their glory, |
9 ELB 1932: Mt. 4,9 und spricht zu ihm: Alles dieses will ich dir geben, wenn du niederfallen und mich anbeten5 willst. | 9 Old Darby (EN): Mt. 4,9 and says to him, All these things will I give thee if, falling down, thou wilt do me homage. |
10 ELB 1932: Mt. 4,10 Da spricht JesusJesus zu ihm: Geh hinweg, SatanSatan! denn es steht geschrieben: „Du sollst den HerrnHerrn, deinen GottGott, anbeten und ihm allein dienen“.6 | 10 Old Darby (EN): Mt. 4,10 Then says Jesus to him, Get thee away, Satan, for it is written, Thou shalt do homage to the Lord thy God, and him alone shalt thou serve. |
11 ELB 1932: Mt. 4,11 Dann verläßt ihn der TeufelTeufel, und siehe, EngelEngel kamen herzu und dienten ihm. | 11 Old Darby (EN): Mt. 4,11 Then the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him. |
12 ELB 1932: Mt. 4,12 Als er aber gehört hatte, daß JohannesJohannes überliefert worden war, entwich er nach GaliläaGaliläa; | 12 Old Darby (EN): Mt. 4,12 But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee: |
13 ELB 1932: Mt. 4,13 und er verließ NazarethNazareth und kam und wohnte in KapernaumKapernaum, das am See7 liegt, in dem Gebiet von ZabulonZabulon und NephtalimNephtalim; | 13 Old Darby (EN): Mt. 4,13 and having left Nazareth, he went and dwelt at Capernaum, which is on the sea-side in the borders of Zabulon and Nepthalim, |
14 ELB 1932: Mt. 4,14 auf daß erfüllt würde, was durch den ProphetenPropheten JesaiasJesaias geredet ist, welcher spricht: | 14 Old Darby (EN): Mt. 4,14 that that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying, |
15 ELB 1932: Mt. 4,15 „Land ZabulonZabulon und Land NephtalimNephtalim, gegen den See hin, jenseit des JordanJordan, GaliläaGaliläa der NationenNationen: | 15 Old Darby (EN): Mt. 4,15 Land of Zabulon and land of Nepthalim, way of the sea beyond the Jordan, Galilee of the nations: |
16 ELB 1932: Mt. 4,16 das Volk, das in FinsternisFinsternis saß, hat ein großes LichtLicht gesehen, und denen, die im Lande und Schatten des TodesTodes saßen, LichtLicht ist ihnen aufgegangen“.8 | 16 Old Darby (EN): Mt. 4,16 --the people sitting in darkness has seen a great light, and to those sitting in the country and shadow of death, to them has light sprung up. |
17 ELB 1932: Mt. 4,17 Von da an begann JesusJesus zu predigen und zu sagen: Tut BußeBuße, denn das Reich der HimmelReich der Himmel ist nahe gekommen. | 17 Old Darby (EN): Mt. 4,17 From that time began Jesus to preach and to say, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh. |
18 ELB 1932: Mt. 4,18 Als er aber am See von GaliläaSee von Galiläa wandelte, sah er zwei BrüderBrüder: SimonSimon, genannt PetrusPetrus, und AndreasAndreas, seinen BruderBruder, die ein NetzNetz in den See warfen, denn sie waren FischerFischer. | 18 Old Darby (EN): Mt. 4,18 And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers; |
19 ELB 1932: Mt. 4,19 Und er spricht zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen. | 19 Old Darby (EN): Mt. 4,19 and he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men. |
20 ELB 1932: Mt. 4,20 Sie aber verließen alsbald die NetzeNetze und folgten ihm nach. | 20 Old Darby (EN): Mt. 4,20 And they, having left their trawl-nets, immediately followed him. |
21 ELB 1932: Mt. 4,21 Und als er von dannen weiterging, sah er zwei andere BrüderBrüder: JakobusJakobus, den SohnSohn des ZebedäusZebedäus, und JohannesJohannes, seinen BruderBruder, im SchiffeSchiffe mit ihrem VaterVater ZebedäusZebedäus, wie sie ihre NetzeNetze ausbesserten; und er rief sie. | 21 Old Darby (EN): Mt. 4,21 And going on thence he saw other two brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their trawl-nets, and he called them; |
22 ELB 1932: Mt. 4,22 Sie aber verließen alsbald das SchiffSchiff und ihren VaterVater und folgten ihm nach. | 22 Old Darby (EN): Mt. 4,22 and they, having left the ship and their father, immediately followed him. |
23 ELB 1932: Mt. 4,23 Und JesusJesus zog in ganz GaliläaGaliläa umher, lehrte in ihren Synagogen und predigte das EvangeliumEvangelium des ReichesReiches und heilte jede KrankheitKrankheit und jedes Gebrechen unter dem Volke. | 23 Old Darby (EN): Mt. 4,23 And Jesus went round the whole of Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness among the people. |
24 ELB 1932: Mt. 4,24 Und sein RufRuf ging aus in das ganze SyrienSyrien; und sie brachten zu ihm alle Leidenden, die mit mancherlei Krankheiten und Qualen behaftet waren, und BesesseneBesessene und MondsüchtigeMondsüchtige und Gelähmte; und er heilte sie. | 24 Old Darby (EN): Mt. 4,24 And his fame went out into the whole of Syria, and they brought to him all that were ill, suffering under various diseases and pains, and those possessed by demons, and lunatics, and paralytics; and he healed them. |
25 ELB 1932: Mt. 4,25 Und es folgten ihm große Volksmengen von GaliläaGaliläa und Dekapolis9 und JerusalemJerusalem und JudäaJudäa und von jenseit des JordanJordan. | 25 Old Darby (EN): Mt. 4,25 And great crowds followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judaea, and beyond the Jordan. |
Fußnoten
|