Matthäus 3 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 In jenen Tagen aber kommt Johannes der TäuferJohannes der Täufer und predigt in der WüsteWüste von JudäaJudäa1 Now in those days comes John the baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
2 und spricht: Tut BußeBuße, denn das Reich der HimmelReich der Himmel ist nahe gekommen.2 and saying, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh.
3 Denn dieser ist der, von welchem durch den ProphetenPropheten JesaiasJesaias geredet ist, welcher spricht: „Stimme eines Rufenden in der WüsteWüste: Bereitet den Weg des HerrnHerrn, machet gerade seine Steige“.13 For this is he who has been spoken of through Esaias the prophet, saying, Voice of him that crieth in the wilderness: prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.
4 Er aber, JohannesJohannes, hatte seine KleidungKleidung von Kamelhaaren und einen ledernen GürtelGürtel um seine LendenLenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder HonigHonig.4 And John himself had his garment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and his nourishment was locusts and wild honey.
5 Da ging zu ihm hinaus JerusalemJerusalem und ganz JudäaJudäa und die ganze Umgegend des JordanJordan;5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the country round the Jordan,
6 und sie wurden von ihm im JordanJordan getauft, indem sie ihre Sünden bekannten.6 and were baptised by him in the Jordan, confessing their sins.
7 Als er aber viele der PharisäerPharisäer und SadducäerSadducäer zu seiner TaufeTaufe kommen sah, sprach er zu ihnen: Otternbrut! wer hat euch gewiesen, dem kommenden ZornZorn zu entfliehen?7 But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?
8 Bringet2 nun der BußeBuße würdige Frucht;8 Produce therefore fruit worthy of repentance.
9 und denket nicht bei euch selbst zu sagen: Wir haben AbrahamAbraham zum VaterVater; denn ich sage euch, daß GottGott dem AbrahamAbraham aus diesen Steinen KinderKinder zu erwecken vermag.9 And do not think to say within yourselves, We have Abraham for our father; for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
10 Schon ist aber die AxtAxt an die Wurzel der Bäume gelegt; jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins FeuerFeuer geworfen.10 And already the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into the fire.
11 Ich zwar taufe euch mit3 Wasser zur BußeBuße; der nach mir Kommende aber ist stärker als ich, dessen SandalenSandalen zu tragen ich nicht würdig4 bin; er wird euch mit5 Heiligem GeisteGeiste und FeuerFeuer taufen;11 I indeed baptise you with water to repentance, but he that comes after me is mightier than I, whose sandals I am not fit to bear; he shall baptise you with the Holy Spirit and fire;
12 dessen WorfschaufelWorfschaufel in seiner Hand ist, und er wird seine Tenne durch und durch reinigen und seinen WeizenWeizen in die ScheuneScheune sammeln, die SpreuSpreu aber wird er verbrennen mit unauslöschlichem FeuerFeuer.12 whose winnowing fan is in his hand, and he shall thoroughly purge his threshing-floor, and shall gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable.
13 Dann kommt JesusJesus aus GaliläaGaliläa an den JordanJordan zu JohannesJohannes, um von ihm getauft zu werden.13 Then comes Jesus from Galilee to the Jordan to John, to be baptised of him;
14 JohannesJohannes aber wehrte ihm und sprach: Ich habe nötig von dir getauft zu werden, und du kommst zu mir?14 but John urgently forbad him, saying, I have need to be baptised of thee; and comest thou to me?
15 JesusJesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß es jetzt so sein; denn also gebührt es uns, alle GerechtigkeitGerechtigkeit zu erfüllen. Dann läßt er es ihm zu.615 But Jesus answering said to him, Suffer it now; for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffers him.
16 Und als JesusJesus getauft war, stieg er alsbald von dem Wasser herauf; und siehe, die HimmelHimmel wurden ihm aufgetan, und er sah den GeistGeist GottesGottes wie eine TaubeTaube herniederfahren und auf ihn kommen.16 And Jesus, having been baptised, went up straightway from the water, and lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him:
17 Und siehe, eine Stimme kommt aus den Himmeln, welche spricht: Dieser ist mein geliebter SohnSohn, an welchem ich Wohlgefallen gefunden habe.17 and behold, a voice out of the heavens saying, This is my beloved Son, in whom I have found my delight.

Fußnoten

  • 1 Jes. 40,3
  • 2 Eig. Habet gebracht; die griechische Zeitform bezeichnet eine währende Vergangenheit, also: Habet gebracht und bringet immerfort
  • 3 W. in
  • 4 Eig. genugsam, tüchtig
  • 5 W. in
  • 6 W. Dann läßt er ihn