Matthäus 28 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Aber spät am Sabbath, in der Dämmerung des ersten Wochentages, kam Maria MagdaleneMaria Magdalene und die andere MariaMaria, um das GrabGrab zu besehen.1 Now late on sabbath, as it was the dusk of the next day after sabbath, came Mary of Magdala and the other Mary to look at the sepulchre.
2 Und siehe, da geschah ein großes ErdbebenErdbeben; denn ein EngelEngel des HerrnHerrn kam aus dem HimmelHimmel hernieder, trat hinzu, wälzte den Stein weg und setzte sich darauf.2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord, descending out of heaven, came and rolled away the stone and sat upon it.
3 Sein Ansehen aber war wie der Blitz, und sein Kleid weiß wie SchneeSchnee.3 And his look was as lightning, and his clothing white as snow.
4 Aber aus Furcht vor ihm bebten die Hüter und wurden wie Tote.4 And for fear of him the guards trembled and became as dead men.
5 Der EngelEngel aber hob an und sprach zu den Weibern: Fürchtet ihr euch nicht, denn ich weiß, daß ihr Jesum, den Gekreuzigten, suchet.5 And the angel answering said to the women, Fear not ye, for I know that ye seek Jesus the crucified one.
6 Er ist nicht hier, denn er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommet her, sehet die Stätte, wo der HerrHerr gelegen hat,6 He is not here, for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
7 und gehet eilends hin und saget seinen JüngernJüngern, daß er von den Toten auferstanden ist; und siehe, er geht vor euch hin nach GaliläaGaliläa, daselbst werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt.7 And go quickly and say to his disciples that he is risen from the dead; and behold, he goes before you into Galilee, there shall ye see him. Behold, I have told you.
8 Und sie gingen eilends von der GruftGruft hinweg mit Furcht und großer FreudeFreude, und liefen, es seinen JüngernJüngern zu verkünden.8 And going out quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to bring his disciples word.
9 Als sie aber hingingen, es seinen JüngernJüngern zu verkünden, siehe, da kam JesusJesus ihnen entgegen und sprach: Seid gegrüßt! Sie aber traten herzu, umfaßten seine Füße und huldigten ihm.9 And as they went to bring his disciples word, behold also, Jesus met them, saying, Hail! And they coming up took him by the feet, and did him homage.
10 Da spricht JesusJesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht; gehet hin, verkündet meinen BrüdernBrüdern, daß sie hingehen nach GaliläaGaliläa, und daselbst werden sie mich sehen.10 Then Jesus says to them, Fear not; go, bring word to my brethren that they go into Galilee, and there they shall see me.
11 Während sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von der WacheWache in die Stadt und verkündeten den Hohenpriestern alles was geschehen war.11 And as they went, behold, some of the watch went into the city, and brought word to the chief priests of all that had taken place.
12 Und sie versammelten sich mit den Ältesten und hielten RatRat; und sie gaben den Soldaten GeldGeld genug12 And having assembled with the elders, and having taken counsel, they gave a large sum of money to the soldiers,
13 und sagten: Sprechet: Seine JüngerJünger kamen bei NachtNacht und stahlen ihn, während wir schliefen.13 saying, Say that his disciples coming by night stole him while we were sleeping.
14 Und wenn dies dem LandpflegerLandpfleger zu Ohren kommen sollte, so werden wir ihn zufriedenstellen und machen, daß ihr ohne Sorge seid.14 And if this should come to the hearing of the governor, we will persuade him, and save you from all anxiety.
15 Sie aber nahmen das GeldGeld und taten, wie sie unterrichtet worden waren. Und diese Rede ist bei den Juden ruchbar geworden bis auf den heutigen TagTag.15 And they took the money and did as they had been taught. And this report is current among the Jews until this day.
16 Die elf JüngerJünger aber gingen nach GaliläaGaliläa, an den BergBerg, wohin JesusJesus sie beschieden hatte.16 But the eleven disciples went into Galilee to the mountain which Jesus had appointed them.
17 Und als sie ihn sahen, warfen sie sich vor ihm nieder; einige aber zweifelten.17 And when they saw him, they did homage to him: but some doubted.
18 Und JesusJesus trat herzu und redete mit ihnen und sprach: Mir ist alle GewaltGewalt gegeben im HimmelHimmel und auf Erden.18 And Jesus coming up spoke to them, saying, All power has been given me in heaven and upon earth.
19 Gehet [nun] hin und machet alle NationenNationen zu JüngernJüngern, und taufet sie auf den NamenNamen des VatersVaters und des SohnesSohnes und des Heiligen GeistesGeistes,19 Go therefore and make disciples of all the nations, baptising them to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;
20 und lehret sie, alles zu bewahren, was ich euch geboten habe. Und siehe, ich bin bei euch alle TageTage bis zur Vollendung des ZeitaltersZeitalters.20 teaching them to observe all things whatsoever I have enjoined you. And behold, I am with you all the days, until the completion of the age.