Matthäus 26 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Mt. 26,1 Und es geschah, als JesusJesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen JüngernJüngern: | 1 Old Darby (EN): Mt. 26,1 And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, |
2 ELB 1932: Mt. 26,2 Ihr wisset, daß nach zwei Tagen das PassahPassah ist, und der Sohn des MenschenSohn des Menschen wird überliefert, um gekreuzigt zu werden. | 2 Old Darby (EN): Mt. 26,2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified. |
3 ELB 1932: Mt. 26,3 Dann versammelten sich die Hohenpriester und die Ältesten des Volkes in den Hof des Hohenpriesters, der KajaphasKajaphas hieß, | 3 Old Darby (EN): Mt. 26,3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas, |
4 ELB 1932: Mt. 26,4 und ratschlagten miteinander, auf daß sie Jesum mit List griffen und töteten. | 4 Old Darby (EN): Mt. 26,4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him; |
5 ELB 1932: Mt. 26,5 Sie sagten aber: Nicht an dem FesteFeste, auf daß nicht ein Aufruhr unter dem Volk entstehe. | 5 Old Darby (EN): Mt. 26,5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people. |
6 ELB 1932: Mt. 26,6 Als aber JesusJesus in BethanienBethanien war, im HauseHause SimonsSimons, des Aussätzigen, | 6 Old Darby (EN): Mt. 26,6 But Jesus being in Bethany, in Simon the leper's house, |
7 ELB 1932: Mt. 26,7 kam ein Weib zu ihm, die ein Alabasterfläschchen mit sehr kostbarer SalbeSalbe hatte, und goß es aus auf sein HauptHaupt, als er zu Tische lag. | 7 Old Darby (EN): Mt. 26,7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table. |
8 ELB 1932: Mt. 26,8 Als aber die JüngerJünger es sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Verschwendung? | 8 Old Darby (EN): Mt. 26,8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end was this waste? |
9 ELB 1932: Mt. 26,9 denn dieses hätte um vieles verkauft und den Armen gegeben werden können. | 9 Old Darby (EN): Mt. 26,9 for this might have been sold for much and been given to the poor. |
10 ELB 1932: Mt. 26,10 Als aber JesusJesus es erkannte, sprach er zu ihnen: Was machet ihr dem Weibe Mühe? denn sie hat ein gutes Werk an mir getan; | 10 Old Darby (EN): Mt. 26,10 But Jesus knowing it said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me. |
11 ELB 1932: Mt. 26,11 denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. | 11 Old Darby (EN): Mt. 26,11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always. |
12 ELB 1932: Mt. 26,12 Denn indem sie diese SalbeSalbe über meinen Leib geschüttet hat, hat sie es zu meinem Begräbnis1 getan. | 12 Old Darby (EN): Mt. 26,12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying. |
13 ELB 1932: Mt. 26,13 Wahrlich, ich sage euch: Wo irgend dieses EvangeliumEvangelium gepredigt werden wird in der ganzen WeltWelt, wird auch von dem geredet werden, was diese getan hat, zu ihrem Gedächtnis. | 13 Old Darby (EN): Mt. 26,13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this woman has done shall be spoken of for a memorial of her. |
14 ELB 1932: Mt. 26,14 Dann ging einer von den Zwölfen, der Judas IskariotJudas Iskariot genannt war, zu den Hohenpriestern | 14 Old Darby (EN): Mt. 26,14 Then one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priests |
15 ELB 1932: Mt. 26,15 und sprach: Was wollt ihr mir geben, und ich werde ihn euch überliefern? Sie aber stellten ihm dreißig Silberlinge2 fest3. | 15 Old Darby (EN): Mt. 26,15 and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver. |
16 ELB 1932: Mt. 26,16 Und von da an suchte er Gelegenheit, auf daß er ihn überliefere. | 16 Old Darby (EN): Mt. 26,16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up. |
17 ELB 1932: Mt. 26,17 An dem ersten TageTage der ungesäuerten BroteBrote aber traten die JüngerJünger zu Jesu und sprachen: Wo willst du, daß wir dir bereiten, das PassahPassah zu essen? | 17 Old Darby (EN): Mt. 26,17 Now on the first day of the feast of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? |
18 ELB 1932: Mt. 26,18 Er aber sprach: Gehet in die Stadt zu dem und dem und sprechet zu ihm: Der LehrerLehrer sagt: Meine ZeitZeit ist nahe; bei dir halte ich das PassahPassah mit meinen JüngernJüngern. | 18 Old Darby (EN): Mt. 26,18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples. |
19 ELB 1932: Mt. 26,19 Und die JüngerJünger taten, wie JesusJesus ihnen befohlen hatte, und bereiteten das PassahPassah. | 19 Old Darby (EN): Mt. 26,19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover. |
20 ELB 1932: Mt. 26,20 Als es aber AbendAbend geworden war, legte er sich mit den Zwölfen zu Tische. | 20 Old Darby (EN): Mt. 26,20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve. |
21 ELB 1932: Mt. 26,21 Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern. | 21 Old Darby (EN): Mt. 26,21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up. |
22 ELB 1932: Mt. 26,22 Und sie wurden sehr betrübt und fingen an, ein jeder von ihnen zu ihm zu sagen: Ich bin es doch nicht, HerrHerr? | 22 Old Darby (EN): Mt. 26,22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it I, Lord? |
23 ELB 1932: Mt. 26,23 Er aber antwortete und sprach: Der mit mir die Hand in die SchüsselSchüssel eintaucht4, dieser wird mich überliefern. | 23 Old Darby (EN): Mt. 26,23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, he it is who shall deliver me up. |
24 ELB 1932: Mt. 26,24 Der SohnDer Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie über ihn geschrieben steht; wehe aber jenem Menschen, durch welchen der Sohnder Sohn des Menschen überliefert wird! Es wäre jenem Menschen gut, wenn er nicht geboren wäre. | 24 Old Darby (EN): Mt. 26,24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born. |
25 ELB 1932: Mt. 26,25 JudasJudas aber, der ihn überlieferte, antwortete und sprach: Ich bin es doch nicht, RabbiRabbi? Er spricht zu ihm: Du hast es gesagt. | 25 Old Darby (EN): Mt. 26,25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it I, Rabbi? He says to him, Thou hast said. |
26 ELB 1932: Mt. 26,26 Während sie aber aßen, nahm JesusJesus BrotBrot, segnete5, brach und gab es den JüngernJüngern und sprach: Nehmet, esset; dieses ist mein Leib. | 26 Old Darby (EN): Mt. 26,26 And as they were eating, Jesus, having taken the bread and blessed, broke it and gave it to the disciples, and said, Take, eat: this is my body. |
27 ELB 1932: Mt. 26,27 Und er nahm [den] KelchKelch und dankte und gab ihnen denselben und sprach: Trinket alle daraus. | 27 Old Darby (EN): Mt. 26,27 And having taken the cup and given thanks, he gave it to them, saying, Drink ye all of it. |
28 ELB 1932: Mt. 26,28 Denn dieses ist mein BlutBlut, das des [neuen] BundesBundes, welches für viele vergossen wird zur VergebungVergebung der Sünden. | 28 Old Darby (EN): Mt. 26,28 For this is my blood, that of the new covenant, that shed for many for remission of sins. |
29 ELB 1932: Mt. 26,29 Ich sage euch aber, daß ich von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis an jenem TageTage, da ich es neu mit euch trinken werde in dem ReicheReiche meines VatersVaters. | 29 Old Darby (EN): Mt. 26,29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father. |
30 ELB 1932: Mt. 26,30 Und als sie ein Loblied gesungen hatten, gingen sie hinaus nach dem Ölberg. | 30 Old Darby (EN): Mt. 26,30 And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives. |
31 ELB 1932: Mt. 26,31 Da spricht JesusJesus zu ihnen: Ihr werdet euch alle in dieser NachtNacht an mir ärgern; denn es steht geschrieben: „Ich werde den Hirten schlagen, und die SchafeSchafe der HerdeHerde werden zerstreut werden“.6 | 31 Old Darby (EN): Mt. 26,31 Then saith Jesus to them, All ye shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. |
32 ELB 1932: Mt. 26,32 Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach GaliläaGaliläa. | 32 Old Darby (EN): Mt. 26,32 But after that I shall be risen, I will go before you to Galilee. |
33 ELB 1932: Mt. 26,33 PetrusPetrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich alle an dir ärgern werden, ich werde mich niemals ärgern. | 33 Old Darby (EN): Mt. 26,33 And Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, I will never be offended. |
34 ELB 1932: Mt. 26,34 JesusJesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, daß du in dieser NachtNacht, ehe der HahnHahn kräht, mich dreimal verleugnen wirst. | 34 Old Darby (EN): Mt. 26,34 Jesus said to him, Verily I say to thee, that during this night, before the cock shall crow, thou shalt deny me thrice. |
35 ELB 1932: Mt. 26,35 PetrusPetrus spricht zu ihm: Selbst wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen. Gleicherweise sprachen auch alle JüngerJünger. | 35 Old Darby (EN): Mt. 26,35 Peter says to him, If I should needs die with thee, I will in no wise deny thee. Likewise said all the disciples also. |
36 ELB 1932: Mt. 26,36 Dann kommt JesusJesus mit ihnen an einen Ort, genannt GethsemaneGethsemane, und er spricht zu den JüngernJüngern: Setzet euch hier, bis ich hingegangen bin und dort gebetetgebetet habe. | 36 Old Darby (EN): Mt. 26,36 Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here until I go away and pray yonder. |
37 ELB 1932: Mt. 26,37 Und er nahm den PetrusPetrus und die zwei Söhne des ZebedäusZebedäus mit, und fing an betrübt und beängstigt zu werden. | 37 Old Darby (EN): Mt. 26,37 And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and deeply depressed. |
38 ELB 1932: Mt. 26,38 Dann spricht er zu ihnen: Meine SeeleSeele ist sehr betrübt bis zum TodeTode; bleibet hier und wachet mit mir. | 38 Old Darby (EN): Mt. 26,38 Then he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here and watch with me. |
39 ELB 1932: Mt. 26,39 Und er ging ein wenig weiter und fiel auf sein Angesicht und betetebetete und sprach: Mein VaterVater, wenn es möglich ist, so gehe dieser KelchKelch an7 mir vorüber; doch nicht wie ich will, sondern wie du willst. | 39 Old Darby (EN): Mt. 26,39 And going forward a little he fell upon his face, praying and saying, My Father, if it be possible let this cup pass from me; but not as I will, but as thou wilt . |
40 ELB 1932: Mt. 26,40 Und er kommt zu den JüngernJüngern und findet sie schlafend; und er spricht zu PetrusPetrus: Also nicht eine StundeStunde vermochtet ihr mit mir zu wachen? | 40 Old Darby (EN): Mt. 26,40 And he comes to the disciples and finds them sleeping, and says to Peter, Thus ye have not been able to watch one hour with me? |
41 ELB 1932: Mt. 26,41 Wachet und betetbetet, auf daß ihr nicht in VersuchungVersuchung kommet; der GeistGeist zwar ist willig, das FleischFleisch aber schwach. | 41 Old Darby (EN): Mt. 26,41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is ready, but the flesh weak. |
42 ELB 1932: Mt. 26,42 Wiederum, zum zweiten Male, ging er hin und betetebetete und sprach: Mein VaterVater, wenn dieser KelchKelch nicht [an8 mir] vorübergehen kann, ohne daß ich ihn trinke, so geschehe dein Wille. | 42 Old Darby (EN): Mt. 26,42 Again going away a second time he prayed saying, My Father, if this cannot pass from me unless I drink it, thy will be done. |
43 ELB 1932: Mt. 26,43 Und als er kam, fand er sie wiederum schlafend, denn ihre AugenAugen waren beschwert. | 43 Old Darby (EN): Mt. 26,43 And coming he found them again sleeping, for their eyes were heavy. |
44 ELB 1932: Mt. 26,44 Und er ließ sie, ging wiederum hin, betetebetete zum dritten Male und sprach dasselbe WortWort. | 44 Old Darby (EN): Mt. 26,44 And leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same thing. |
45 ELB 1932: Mt. 26,45 Dann kommt er zu den JüngernJüngern und spricht zu ihnen: So schlafet denn fort und ruhet aus; siehe, die StundeStunde ist nahe gekommen, und der Sohn des MenschenSohn des Menschen wird in Sünderhände überliefert. | 45 Old Darby (EN): Mt. 26,45 Then he comes to the disciples and says to them, Sleep on now and take your rest; behold, the hour has drawn nigh, and the Son of man is delivered up into the hands of sinners. |
46 ELB 1932: Mt. 26,46 Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, nahe ist gekommen der mich überliefert. | 46 Old Darby (EN): Mt. 26,46 Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh. |
47 ELB 1932: Mt. 26,47 Und während er noch redete, siehe, da kam JudasJudas, einer der Zwölfe, und mit ihm eine große Volksmenge mit SchwerternSchwertern und Stöcken, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volkes. | 47 Old Darby (EN): Mt. 26,47 And while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great crowd with swords and sticks from the chief priests and elders of the people. |
48 ELB 1932: Mt. 26,48 Der ihn aber überlieferte, hatte ihnen ein ZeichenZeichen gegeben und gesagt: Welchen irgend ich küssen werde, der ist es; ihn greifet. | 48 Old Darby (EN): Mt. 26,48 Now he that delivered him up had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, he it is: seize him. |
49 ELB 1932: Mt. 26,49 Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Sei gegrüßt, RabbiRabbi! und küßte ihn sehr9. | 49 Old Darby (EN): Mt. 26,49 And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses. |
50 ELB 1932: Mt. 26,50 JesusJesus aber sprach zu ihm: Freund, wozu bist du gekommen! Dann traten sie herzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn. | 50 Old Darby (EN): Mt. 26,50 But Jesus said to him, My friend, for what purpose art thou come? Then coming up they laid hands upon Jesus and seized him. |
51 ELB 1932: Mt. 26,51 Und siehe, einer von denen, die mit Jesu waren, streckte die Hand aus, zog sein SchwertSchwert und schlug den KnechtKnecht des Hohenpriesters und hieb ihm das OhrOhr ab. | 51 Old Darby (EN): Mt. 26,51 And behold, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and smiting the bondman of the high priest took off his ear. |
52 ELB 1932: Mt. 26,52 Da spricht JesusJesus zu ihm: Stecke dein SchwertSchwert wieder an seinen Ort; denn alle, die das SchwertSchwert nehmen, werden durchs SchwertSchwert umkommen. | 52 Old Darby (EN): Mt. 26,52 Then saith Jesus to him, Return thy sword to its place; for all who take the sword shall perish by the sword. |
53 ELB 1932: Mt. 26,53 Oder meinst du, daß ich nicht jetzt meinen VaterVater bitten könne, und er mir mehr als zwölf Legionen EngelEngel stellen werde? | 53 Old Darby (EN): Mt. 26,53 Or thinkest thou that I cannot now call upon my Father, and he will furnish me more than twelve legions of angels? |
54 ELB 1932: Mt. 26,54 Wie sollten denn die SchriftenSchriften erfüllt werden, daß es also geschehen muß? | 54 Old Darby (EN): Mt. 26,54 How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be? |
55 ELB 1932: Mt. 26,55 In jener StundeStunde sprach JesusJesus zu den Volksmengen: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen RäuberRäuber mit SchwerternSchwertern und Stöcken, mich zu fangen? Täglich saß ich bei euch, im Tempel10 lehrend, und ihr habt mich nicht gegriffen. | 55 Old Darby (EN): Mt. 26,55 In that hour Jesus said to the crowds, Are ye come out as against a robber with swords and sticks to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye did not seize me. |
56 ELB 1932: Mt. 26,56 Aber dies alles ist geschehen, auf daß die SchriftenSchriften der ProphetenPropheten erfüllt würden. Da verließen ihn die JüngerJünger alle und flohen. | 56 Old Darby (EN): Mt. 26,56 But all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left him and fled. |
57 ELB 1932: Mt. 26,57 Die aber Jesum gegriffen hatten, führten ihn hinweg zu KajaphasKajaphas, dem Hohenpriester, wo die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt waren. | 57 Old Darby (EN): Mt. 26,57 Now they that had seized Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. |
58 ELB 1932: Mt. 26,58 PetrusPetrus aber folgte ihm von ferne bis zu dem Hofe des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den DienernDienern, um das Ende zu sehen. | 58 Old Darby (EN): Mt. 26,58 And Peter followed him at a distance, even to the palace of the high priest, and entering in sat with the officers to see the end. |
59 ELB 1932: Mt. 26,59 Die Hohenpriester aber und die Ältesten und das ganze SynedriumSynedrium suchten falsches ZeugnisZeugnis wider Jesum, damit sie ihn zum TodeTode brächten; | 59 Old Darby (EN): Mt. 26,59 And the chief priests and the elders and the whole sanhedrim sought false witness against Jesus, so that they might put him to death. |
60 ELB 1932: Mt. 26,60 und sie fanden keines, wiewohl viele falsche Zeugen herzutraten. Zuletzt aber traten zwei falsche Zeugen herzu | 60 Old Darby (EN): Mt. 26,60 And they found none, though many false witnesses came forward. But at the last two false witnesses came forward |
61 ELB 1932: Mt. 26,61 und sprachen: Dieser sagte: Ich kann den Tempel11 GottesGottes abbrechen und in drei Tagen ihn aufbauen. | 61 Old Darby (EN): Mt. 26,61 and said, He said, I am able to destroy the temple of God, and in three days build it. |
62 ELB 1932: Mt. 26,62 Und der HohepriesterHohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts? Was zeugenzeugen diese wider dich? | 62 Old Darby (EN): Mt. 26,62 And the high priest standing up said to him, Answerest thou nothing? What do these witness against thee? |
63 ELB 1932: Mt. 26,63 JesusJesus aber schwieg. Und der HohepriesterHohepriester hob an und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen GottGott, daß du uns sagest, ob du der ChristusChristus bist, der Sohn GottesSohn Gottes! | 63 Old Darby (EN): Mt. 26,63 But Jesus was silent. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God that thou tell us if thou art the Christ the Son of God. |
64 ELB 1932: Mt. 26,64 JesusJesus spricht zu ihm: Du hast es gesagt. Doch ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Sohn des MenschenSohn des Menschen sitzen sehen zur Rechten der MachtMacht und kommen auf den Wolken des HimmelsHimmels. | 64 Old Darby (EN): Mt. 26,64 Jesus says to him, Thou hast said. Moreover, I say to you, From henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven. |
65 ELB 1932: Mt. 26,65 Da zerriß der HohepriesterHohepriester seine KleiderKleider und sprach: Er hat gelästert; was bedürfen wir noch Zeugen? siehe, jetzt habt ihr die LästerungLästerung gehört. | 65 Old Darby (EN): Mt. 26,65 Then the high priest rent his clothes, saying, He has blasphemed: what need have we any more of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy. |
66 ELB 1932: Mt. 26,66 Was dünkt euch? Sie aber antworteten und sprachen: Er ist des TodesTodes schuldig. | 66 Old Darby (EN): Mt. 26,66 What think ye? And they answering said, He is liable to the penalty of death. |
67 ELB 1932: Mt. 26,67 Dann spieen sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten; etliche aber gaben ihm Backenstreiche | 67 Old Darby (EN): Mt. 26,67 Then they spit in his face, and buffeted him, and some struck him with the palms of their hand, |
68 ELB 1932: Mt. 26,68 und sprachen: Weissage uns, ChristusChristus, wer ist es, der dich schlug? | 68 Old Darby (EN): Mt. 26,68 saying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee? |
69 ELB 1932: Mt. 26,69 PetrusPetrus aber saß draußen im Hofe; und es trat eine MagdMagd zu ihm und sprach: Auch du warst mit Jesu, dem GaliläerGaliläer. | 69 Old Darby (EN): Mt. 26,69 But Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And thou wast with Jesus the Galilaean. |
70 ELB 1932: Mt. 26,70 Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst. | 70 Old Darby (EN): Mt. 26,70 But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest. |
71 ELB 1932: Mt. 26,71 Als er aber in das Tor12 hinausgegangen war, sah ihn eine andere; und sie spricht zu denen, die daselbst waren: Auch dieser war mit Jesu, dem NazaräerNazaräer. | 71 Old Darby (EN): Mt. 26,71 And when he had gone out into the entrance, another maid saw him, and says to those there, This man also was with Jesus the Nazaraean. |
72 ELB 1932: Mt. 26,72 Und wiederum leugnete er mit einem EideEide: Ich kenne den Menschen nicht! | 72 Old Darby (EN): Mt. 26,72 And again he denied with an oath: I do not know the man. |
73 ELB 1932: Mt. 26,73 Kurz nachher aber traten die Dastehenden herzu und sprachen zu PetrusPetrus: Wahrhaftig, auch du bist einer von ihnen, denn auch deine Sprache macht dich offenbar. | 73 Old Darby (EN): Mt. 26,73 And after a little, those who stood there , coming to him , said to Peter, Truly thou too art of them, for also thy speech makes thee manifest. |
74 ELB 1932: Mt. 26,74 Da fing er an sich zu verwünschen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht! Und alsbald krähte der HahnHahn. | 74 Old Darby (EN): Mt. 26,74 Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately the cock crew. |
75 ELB 1932: Mt. 26,75 Und PetrusPetrus gedachte des WortesWortes Jesu, der [zu ihm] gesagt hatte: EheEhe der HahnHahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er ging hinaus und weinte bitterlich. | 75 Old Darby (EN): Mt. 26,75 And Peter remembered the word of Jesus, who had said to him , Before the cock crow thou shalt deny me thrice. And he went forth without, and wept bitterly. |
Fußnoten |