Matthäus 24 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Mt. 24,1 Und JesusJesus trat hinaus und ging von dem Tempel1 hinweg; und seine JüngerJünger traten herzu, um ihm die Gebäude des TempelsTempels zu zeigen. | 1 Old Darby (EN): Mt. 24,1 And Jesus went forth and went away from the temple, and his disciples came to him to point out to him the buildings of the temple. |
2 ELB 1932: Mt. 24,2 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht alles dieses? Wahrlich, ich sage euch: Hier wird nicht ein Stein auf dem anderen gelassen werden, der nicht abgebrochen werden wird. | 2 Old Darby (EN): Mt. 24,2 And he answering said to them, Do ye not see all these things? Verily I say to you, Not a stone shall be left here upon a stone which shall not be thrown down. |
3 ELB 1932: Mt. 24,3 Als er aber auf dem Ölberge saß, traten seine JüngerJünger zu ihm besonders und sprachen: Sage uns, wann wird dieses sein, und was ist das ZeichenZeichen deiner AnkunftAnkunft und der Vollendung des ZeitaltersZeitalters? | 3 Old Darby (EN): Mt. 24,3 And as he was sitting upon the mount of Olives the disciples came to him privately, saying, Tell us, when shall these things be, and what is the sign of thy coming and the completion of the age? |
4 ELB 1932: Mt. 24,4 Und JesusJesus antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch niemand verführe! | 4 Old Darby (EN): Mt. 24,4 And Jesus answering said to them, See that no one mislead you. |
5 ELB 1932: Mt. 24,5 denn viele werden unter meinem Namen2 kommen und sagen: Ich bin der ChristusChristus! und sie werden viele verführen. | 5 Old Darby (EN): Mt. 24,5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall mislead many. |
6 ELB 1932: Mt. 24,6 Ihr werdet aber von Kriegen und Kriegsgerüchten hören. Sehet zu, erschrecket nicht; denn dies alles muß geschehen, aber es ist noch nicht das Ende. | 6 Old Darby (EN): Mt. 24,6 But ye will hear of wars and rumours of wars. See that ye be not disturbed; for all these things must take place, but it is not yet the end. |
7 ELB 1932: Mt. 24,7 Denn es wird sich Nation wider Nation erheben und Königreich wider Königreich, und es werden Hungersnöte und Seuchen sein und ErdbebenErdbeben an verschiedenen Orten. | 7 Old Darby (EN): Mt. 24,7 For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and pestilences, and earthquakes in divers places. |
8 ELB 1932: Mt. 24,8 Alles dieses aber ist der AnfangAnfang der Wehen. | 8 Old Darby (EN): Mt. 24,8 But all these are the beginning of throes. |
9 ELB 1932: Mt. 24,9 Dann werden sie euch in DrangsalDrangsal überliefern und euch töten; und ihr werdet von allen NationenNationen gehaßt werden um meines NamensNamens willen. | 9 Old Darby (EN): Mt. 24,9 Then shall they deliver you up to tribulation, and shall kill you; and ye will be hated of all the nations for my name's sake. |
10 ELB 1932: Mt. 24,10 Und dann werden viele geärgert werden und werden einander überliefern und einander hassen; | 10 Old Darby (EN): Mt. 24,10 And then will many be offended, and will deliver one another up, and hate one another; |
11 ELB 1932: Mt. 24,11 und viele falsche ProphetenPropheten werden aufstehen und werden viele verführen; | 11 Old Darby (EN): Mt. 24,11 and many false prophets shall arise and shall mislead many; |
12 ELB 1932: Mt. 24,12 und wegen des Überhandnehmens der GesetzlosigkeitGesetzlosigkeit wird die Liebe der Vielen3 erkalten; | 12 Old Darby (EN): Mt. 24,12 and because lawlessness shall prevail, the love of the most shall grow cold; |
13 ELB 1932: Mt. 24,13 wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden. | 13 Old Darby (EN): Mt. 24,13 but he that has endured to the end, he shall be saved. |
14 ELB 1932: Mt. 24,14 Und dieses EvangeliumEvangelium des ReichesReiches wird gepredigt werden auf dem ganzen Erdkreis, allen NationenNationen zu einem ZeugnisZeugnis, und dann wird das Ende kommen. | 14 Old Darby (EN): Mt. 24,14 And these glad tidings of the kingdom shall be preached in the whole habitable earth, for a witness to all the nations, and then shall come the end. |
15 ELB 1932: Mt. 24,15 Wenn ihr nun den Greuel der VerwüstungVerwüstung, von welchem durch DanielDaniel, den ProphetenPropheten, geredet ist, stehen sehet an heiligem Orte, (wer es liest, der beachte4 es) | 15 Old Darby (EN): Mt. 24,15 When therefore ye shall see the abomination of desolation, which is spoken of through Daniel the prophet, standing in what is a holy place, (he that reads let him understand,) |
16 ELB 1932: Mt. 24,16 daß alsdann die in JudäaJudäa sind auf die BergeBerge fliehen; | 16 Old Darby (EN): Mt. 24,16 then let those who are in Judaea flee to the mountains; |
17 ELB 1932: Mt. 24,17 wer auf dem Dache5 ist, nicht hinabsteige, um die Sachen aus seinem HauseHause zu holen; | 17 Old Darby (EN): Mt. 24,17 let not him that is on the house come down to take the things out of his house; |
18 ELB 1932: Mt. 24,18 und wer auf dem Felde ist, nicht zurückkehre, um sein Kleid zu holen. | 18 Old Darby (EN): Mt. 24,18 and let not him that is in the field turn back to take his garment. |
19 ELB 1932: Mt. 24,19 WeheWehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen! | 19 Old Darby (EN): Mt. 24,19 But woe to those that are with child, and those that give suck in those days. |
20 ELB 1932: Mt. 24,20 Betet aber, daß eure Flucht nicht im WinterWinter geschehe, noch am Sabbath; | 20 Old Darby (EN): Mt. 24,20 But pray that your flight may not be in winter time nor on sabbath: |
21 ELB 1932: Mt. 24,21 denn alsdann wird große DrangsalDrangsal sein, dergleichen von AnfangAnfang der WeltWelt bis jetzthin nicht gewesen ist, noch je sein wird; | 21 Old Darby (EN): Mt. 24,21 for then shall there be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, nor ever shall be; |
22 ELB 1932: Mt. 24,22 und wenn jene TageTage nicht verkürzt würden, so würde kein FleischFleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen werden jene TageTage verkürzt werden. | 22 Old Darby (EN): Mt. 24,22 and if those days had not been cut short, no flesh had been saved; but on account of the elect those days shall be cut short. |
23 ELB 1932: Mt. 24,23 Alsdann, wenn jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der ChristusChristus, oder hier! so glaubet nicht. | 23 Old Darby (EN): Mt. 24,23 Then if any one say to you, Behold, here is the Christ, or here, believe it not. |
24 ELB 1932: Mt. 24,24 Denn es werden falsche Christi und falsche ProphetenPropheten aufstehen und werden große ZeichenZeichen und WunderWunder tun, um so, wenn möglich, auch die Auserwählten zu verführen. | 24 Old Darby (EN): Mt. 24,24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall give great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect. |
25 ELB 1932: Mt. 24,25 Siehe, ich habe es euch vorhergesagt. | 25 Old Darby (EN): Mt. 24,25 Behold, I have told you beforehand. |
26 ELB 1932: Mt. 24,26 Wenn sie nun zu euch sagen: Siehe, er ist in der WüsteWüste! so gehet nicht hinaus; siehe, in den Gemächern! so glaubet nicht. | 26 Old Darby (EN): Mt. 24,26 If therefore they say to you, Behold, he is in the desert, go not forth; behold, he is in the inner chambers, do not believe it . |
27 ELB 1932: Mt. 24,27 Denn gleichwie der Blitz ausfährt von OstenOsten und scheint bis gen WestenWesten, also wird die AnkunftAnkunft des SohnesSohnes des Menschen sein. | 27 Old Darby (EN): Mt. 24,27 For as the lightning goes forth from the east and shines to the west, so shall be the coming of the Son of man. |
28 ELB 1932: Mt. 24,28 [Denn] wo irgend das Aas ist, da werden die AdlerAdler versammelt werden. | 28 Old Darby (EN): Mt. 24,28 For wherever the carcase is, there will be gathered the eagles. |
29 ELB 1932: Mt. 24,29 AlsbaldAlsbald aber nach der DrangsalDrangsal jener TageTage wird die SonneSonne verfinstert werden, und der MondMond seinen Schein nicht geben, und die Sterne werden vom HimmelHimmel fallen, und die Kräfte der HimmelHimmel werden erschüttert werden. | 29 Old Darby (EN): Mt. 24,29 But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken. |
30 ELB 1932: Mt. 24,30 Und dann wird das ZeichenZeichen des SohnesSohnes des Menschen in dem HimmelHimmel erscheinen; und dann werden wehklagen alle StämmeStämme des Landes6, und sie werden den Sohn des MenschenSohn des Menschen kommen sehen auf den Wolken des HimmelsHimmels mit MachtMacht und großer HerrlichkeitHerrlichkeit7. | 30 Old Darby (EN): Mt. 24,30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the land lament, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. |
31 ELB 1932: Mt. 24,31 Und er wird seine EngelEngel aussenden mit starkem Posaunenschall8, und sie werden seine Auserwählten versammeln von den vier Winden her, von dem einen Ende der HimmelHimmel bis zu ihrem anderen Ende9. | 31 Old Darby (EN): Mt. 24,31 And he shall send his angels with a great sound of trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from the one extremity of the heavens to the other extremity of them. |
32 ELB 1932: Mt. 24,32 Von dem FeigenbaumFeigenbaum aber lernet das GleichnisGleichnis: Wenn sein Zweig schon weich geworden ist10 und die Blätter hervortreibt, so erkennet ihr, daß der SommerSommer nahe ist. | 32 Old Darby (EN): Mt. 24,32 But learn the parable from the fig-tree: When already its branch becomes tender and produces leaves, ye know that the summer is near. |
33 ELB 1932: Mt. 24,33 Also auch ihr, wenn ihr alles dieses sehet, so erkennet, daß es nahe an der TürTür ist. | 33 Old Darby (EN): Mt. 24,33 Thus also ye, when ye see all these things, know that it is near, at the doors. |
34 ELB 1932: Mt. 24,34 Wahrlich, ich sage euch: Dieses GeschlechtGeschlecht wird nicht vergehen, bis alles dieses geschehen ist. | 34 Old Darby (EN): Mt. 24,34 Verily I say to you, This generation will not have passed away until all these things shall have taken place. |
35 ELB 1932: Mt. 24,35 Der HimmelHimmel und die ErdeErde werden vergehen, meine WorteWorte aber sollen nicht vergehen. | 35 Old Darby (EN): Mt. 24,35 The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away. |
36 ELB 1932: Mt. 24,36 Von jenem TageTage aber und jener StundeStunde weiß niemand, auch nicht die EngelEngel der HimmelHimmel, sondern mein VaterVater allein. | 36 Old Darby (EN): Mt. 24,36 But of that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens, but my Father alone. |
37 ELB 1932: Mt. 24,37 Aber gleichwie die TageTage NoahsNoahs waren, also wird auch die AnkunftAnkunft des SohnesSohnes des Menschen sein. | 37 Old Darby (EN): Mt. 24,37 But as the days of Noe, so also shall be the coming of the Son of man. |
38 ELB 1932: Mt. 24,38 Denn gleichwie sie in den Tagen vor der FlutFlut waren: sie aßen und tranken, sie heirateten und verheirateten, bis zu dem TageTage, da NoahNoah in die Arche ging, | 38 Old Darby (EN): Mt. 24,38 For as they were in the days which were before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day on which Noe entered into the ark, |
39 ELB 1932: Mt. 24,39 und sie es nicht erkannten, bis die FlutFlut kam und alle wegraffte, also wird auch die AnkunftAnkunft des SohnesSohnes des Menschen sein. | 39 Old Darby (EN): Mt. 24,39 and they knew not till the flood came and took all away; thus also shall be the coming of the Son of man. |
40 ELB 1932: Mt. 24,40 Alsdann werden zwei auf dem Felde sein, einer wird genommen und einer gelassen; | 40 Old Darby (EN): Mt. 24,40 Then two shall be in the field, one is taken and one is left; |
41 ELB 1932: Mt. 24,41 zwei Weiber werden an dem MühlsteinMühlstein mahlen, eine wird genommen und eine gelassen. | 41 Old Darby (EN): Mt. 24,41 two women grinding at the mill, one is taken and one is left. |
42 ELB 1932: Mt. 24,42 Wachet also, denn ihr wisset nicht, zu welcher StundeStunde euer HerrHerr kommt. | 42 Old Darby (EN): Mt. 24,42 Watch therefore, for ye know not in what hour your Lord comes. |
43 ELB 1932: Mt. 24,43 Jenes aber erkennet: Wenn der HausherrHausherr gewußt hätte, in welcher WacheWache der DiebDieb komme, so würde er wohl gewacht und nicht erlaubt haben, daß sein HausHaus durchgraben würde. | 43 Old Darby (EN): Mt. 24,43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched and not have suffered his house to be dug through into . |
44 ELB 1932: Mt. 24,44 Deshalb auch ihr, seid bereit; denn in der StundeStunde, in welcher ihr es nicht meinet, kommt der Sohn des MenschenSohn des Menschen. - | 44 Old Darby (EN): Mt. 24,44 Wherefore ye also, be ye ready, for in that hour that ye think not the Son of man comes. |
45 ELB 1932: Mt. 24,45 Wer ist nun der treue und kluge Knecht11, den sein HerrHerr über sein Gesinde gesetzt hat, um ihnen die Speise zu geben zur rechten ZeitZeit? | 45 Old Darby (EN): Mt. 24,45 Who then is the faithful and prudent bondman whom his lord has set over his household, to give them food in season? |
46 ELB 1932: Mt. 24,46 Glückselig jener KnechtKnecht, den sein HerrHerr, wenn er kommt, also tuend finden wird! | 46 Old Darby (EN): Mt. 24,46 Blessed is that bondman whom his lord on coming shall find doing thus. |
47 ELB 1932: Mt. 24,47 Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über seine ganze Habe setzen. | 47 Old Darby (EN): Mt. 24,47 Verily I say unto you, that he will set him over all his substance. |
48 ELB 1932: Mt. 24,48 Wenn aber jener böse KnechtKnecht in seinem Herzen sagt: Mein HerrHerr verzieht zu kommen, | 48 Old Darby (EN): Mt. 24,48 But if that evil bondman should say in his heart, My lord delays to come, |
49 ELB 1932: Mt. 24,49 und anfängt seine Mitknechte zu schlagen, und ißt und trinkt mit den Trunkenen, | 49 Old Darby (EN): Mt. 24,49 and begin to beat his fellow-bondmen, and eat and drink with the drunken; |
50 ELB 1932: Mt. 24,50 so wird der HerrHerr jenes KnechtesKnechtes kommen an einem TageTage, an welchem er es nicht erwartet, und in einer StundeStunde, die er nicht weiß, | 50 Old Darby (EN): Mt. 24,50 the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of, |
51 ELB 1932: Mt. 24,51 und wird ihn entzweischneiden und ihm sein Teil setzen mit den Heuchlern: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. | 51 Old Darby (EN): Mt. 24,51 and shall cut him in two and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
Fußnoten
|