Matthäus 23 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Mt. 23,1 Dann redete JesusJesus zu den Volksmengen und zu seinen JüngernJüngern | 1 Old Darby (EN): Mt. 23,1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples, |
2 ELB 1932: Mt. 23,2 und sprach: Die Schriftgelehrten und die PharisäerPharisäer haben sich auf MosesMoses' Stuhl gesetzt. | 2 Old Darby (EN): Mt. 23,2 saying, The scribes and the Pharisees have set themselves down in Moses' seat: |
3 ELB 1932: Mt. 23,3 Alles nun, was irgend sie euch sagen, tut und haltet; aber tut nicht nach ihren Werken, denn sie sagen es und tun's nicht. | 3 Old Darby (EN): Mt. 23,3 all things therefore, whatever they may tell you, do and keep. But do not after their works, for they say and do not, |
4 ELB 1932: Mt. 23,4 Sie binden aber schwere und schwer zu tragende Lasten und legen sie auf die SchulternSchultern der Menschen, aber sie wollen sie nicht mit ihrem Finger bewegen. | 4 Old Darby (EN): Mt. 23,4 but bind burdens heavy and hard to bear, and lay them on the shoulders of men, but will not move them with their finger. |
5 ELB 1932: Mt. 23,5 Alle ihre WerkeWerke aber tun sie, um sich vor den Menschen sehen zu lassen; denn sie machen ihre Denkzettel1 breit und die Quasten2 groß. | 5 Old Darby (EN): Mt. 23,5 And all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries and enlarge the borders of their garments , |
6 ELB 1932: Mt. 23,6 Sie lieben aber den ersten Platz bei den Gastmählern und die ersten Sitze in den Synagogen | 6 Old Darby (EN): Mt. 23,6 and love the chief place in feasts and the first seats in the synagogues, |
7 ELB 1932: Mt. 23,7 und die Begrüßungen auf den Märkten und von den Menschen RabbiRabbi, RabbiRabbi! genannt zu werden. | 7 Old Darby (EN): Mt. 23,7 and salutations in the market-places, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. |
8 ELB 1932: Mt. 23,8 Ihr aber, laßt ihr euch nicht RabbiRabbi nennen3; denn einer ist euer LehrerLehrer, ihr alle aber seid BrüderBrüder. | 8 Old Darby (EN): Mt. 23,8 But ye, be not ye called Rabbi; for one is your instructor, and all ye are brethren. |
9 ELB 1932: Mt. 23,9 Ihr sollt auch nicht jemand auf der ErdeErde euren VaterVater nennen; denn einer ist euer VaterVater, der in den Himmeln ist. | 9 Old Darby (EN): Mt. 23,9 And call not any one your father upon the earth; for one is your Father, he who is in the heavens. |
10 ELB 1932: Mt. 23,10 Laßt euch auch nicht Meister4 nennen; denn einer ist euer Meister5, der ChristusChristus. | 10 Old Darby (EN): Mt. 23,10 Neither be called instructors, for one is your instructor, the Christ. |
11 ELB 1932: Mt. 23,11 Der Größte6 aber unter euch soll euer DienerDiener sein. | 11 Old Darby (EN): Mt. 23,11 But the greatest of you shall be your servant. |
12 ELB 1932: Mt. 23,12 Wer irgend aber sich selbst erhöhen wird, wird erniedrigt werden; und wer irgend sich selbst erniedrigen wird, wird erhöht werden. | 12 Old Darby (EN): Mt. 23,12 And whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted. |
13 ELB 1932: Mt. 23,13 WeheWehe aber euch, SchriftgelehrteSchriftgelehrte und PharisäerPharisäer, Heuchler! denn ihr verschließet das Reich der HimmelReich der Himmel vor den Menschen; denn ihr gehet nicht hinein, noch laßt ihr die Hineingehenden eingehen. | 13 Old Darby (EN): Mt. 23,13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye shut up the kingdom of the heavens before men; for ye do not enter, nor do ye suffer those that are entering to go in. |
14 ELB 1932: Mt. 23,14 (*) | 14 Old Darby (EN): Mt. 23,14 - - - |
15 ELB 1932: Mt. 23,15 WeheWehe euch, SchriftgelehrteSchriftgelehrte und PharisäerPharisäer, Heuchler! denn ihr durchziehet das MeerMeer und das Trockene, um einen Proselyten zu machen; und wenn er es geworden ist, so machet ihr ihn zu einem SohneSohne der HölleHölle, zwiefältig mehr als ihr. | 15 Old Darby (EN): Mt. 23,15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye compass the sea and the dry land to make one proselyte, and when he is become such , ye make him twofold more the son of hell than yourselves. |
16 ELB 1932: Mt. 23,16 WeheWehe euch, blinde Leiter! die ihr saget: Wer irgend bei dem TempelTempel7 schwören wird, das ist nichts; wer aber irgend bei dem GoldeGolde des TempelsTempels schwören wird, ist schuldig8. | 16 Old Darby (EN): Mt. 23,16 Woe to you, blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor. |
17 ELB 1932: Mt. 23,17 Narren und Blinde! denn was ist größer, das GoldGold, oder der TempelTempel, der das GoldGold heiligt? | 17 Old Darby (EN): Mt. 23,17 Fools and blind, for which is greater, the gold, or the temple which sanctifies the gold? |
18 ELB 1932: Mt. 23,18 Und: Wer irgend bei dem AltarAltar schwören wird, das ist nichts; wer aber irgend bei der Gabe schwören wird, die auf ihm ist, ist schuldig. | 18 Old Darby (EN): Mt. 23,18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor. |
19 ELB 1932: Mt. 23,19 [Narren und] Blinde! denn was ist größer, die Gabe oder der AltarAltar, der die Gabe heiligt? | 19 Old Darby (EN): Mt. 23,19 Fools and blind ones, for which is greater, the gift, or the altar which sanctifies the gift? |
20 ELB 1932: Mt. 23,20 Wer nun bei dem AltarAltar schwört, schwört bei demselben und bei allem, was auf ihm ist. | 20 Old Darby (EN): Mt. 23,20 He therefore that swears by the altar swears by it and by all things that are upon it. |
21 ELB 1932: Mt. 23,21 Und wer bei dem TempelTempel schwört, schwört bei demselben und bei dem, der ihn bewohnt9. | 21 Old Darby (EN): Mt. 23,21 And he that swears by the temple swears by it and by him that dwells in it. |
22 ELB 1932: Mt. 23,22 Und wer bei dem HimmelHimmel schwört, schwört bei dem ThroneThrone GottesGottes und bei dem, der darauf sitzt. | 22 Old Darby (EN): Mt. 23,22 And he that swears by heaven swears by the throne of God and by him that sits upon it. |
23 ELB 1932: Mt. 23,23 WeheWehe euch, SchriftgelehrteSchriftgelehrte und PharisäerPharisäer, Heuchler! denn ihr verzehntet die Krausemünze und den AnisAnis und den KümmelKümmel, und habt die wichtigeren Dinge des GesetzesGesetzes beiseite gelassen: das GerichtGericht und die BarmherzigkeitBarmherzigkeit und den Glauben10; diese hättet ihr tun und jene nicht lassen sollen. | 23 Old Darby (EN): Mt. 23,23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye pay tithes of mint and anise and cummin, and ye have left aside the weightier matters of the law, judgment and mercy and faith: these ye ought to have done and not have left those aside. |
24 ELB 1932: Mt. 23,24 Blinde Leiter, die ihr die MückeMücke seihet, das KamelKamel aber verschlucket! | 24 Old Darby (EN): Mt. 23,24 Blind guides, who strain out the gnat, but drink down the camel. |
25 ELB 1932: Mt. 23,25 WeheWehe euch, SchriftgelehrteSchriftgelehrte und PharisäerPharisäer, Heuchler! denn ihr reiniget das Äußere des BechersBechers und der SchüsselSchüssel, inwendig aber sind sie voll von RaubRaub und Unenthaltsamkeit. | 25 Old Darby (EN): Mt. 23,25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye make clean the outside of the cup and of the dish, but within they are full of rapine and intemperance. |
26 ELB 1932: Mt. 23,26 Blinder PharisäerPharisäer! reinige zuerst das Inwendige des BechersBechers und der SchüsselSchüssel, auf daß auch das Auswendige derselben rein werde. | 26 Old Darby (EN): Mt. 23,26 Blind Pharisee, make clean first the inside of the cup and of the dish, that their outside also may become clean. |
27 ELB 1932: Mt. 23,27 WeheWehe euch, SchriftgelehrteSchriftgelehrte und PharisäerPharisäer, Heuchler! denn ihr gleichet übertünchten Gräbern, die von außen zwar schön scheinen, inwendig aber voll von Totengebeinen und aller Unreinigkeit sind. | 27 Old Darby (EN): Mt. 23,27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye are like whited sepulchres, which appear beautiful outwardly, but within are full of dead men's bones and all uncleanness. |
28 ELB 1932: Mt. 23,28 Also scheinet auch ihr von außen zwar gerecht vor den Menschen, von innen aber seid ihr voll Heuchelei und GesetzlosigkeitGesetzlosigkeit. | 28 Old Darby (EN): Mt. 23,28 Thus also ye, outwardly ye appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and lawlessness. |
29 ELB 1932: Mt. 23,29 WeheWehe euch, SchriftgelehrteSchriftgelehrte und PharisäerPharisäer, Heuchler! denn ihr bauet die Gräber der ProphetenPropheten und schmücket die Grabmäler der Gerechten | 29 Old Darby (EN): Mt. 23,29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye build the sepulchres of the prophets and adorn the tombs of the just, |
30 ELB 1932: Mt. 23,30 und saget: Wären wir in den Tagen unserer VäterVäter gewesen, so würden wir nicht ihre Teilhaber an dem BluteBlute der ProphetenPropheten gewesen sein. | 30 Old Darby (EN): Mt. 23,30 and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. |
31 ELB 1932: Mt. 23,31 Also gebet ihr euch selbst ZeugnisZeugnis, daß ihr Söhne derer seid, welche die ProphetenPropheten ermordet haben; | 31 Old Darby (EN): Mt. 23,31 So that ye bear witness of yourselves that ye are sons of those who slew the prophets: |
32 ELB 1932: Mt. 23,32 und ihr, machet voll das MaßMaß eurer VäterVäter! | 32 Old Darby (EN): Mt. 23,32 and ye, fill ye up the measure of your fathers. |
33 ELB 1932: Mt. 23,33 Schlangen! Otternbrut! wie solltet ihr dem GerichtGericht der HölleHölle entfliehen? | 33 Old Darby (EN): Mt. 23,33 Serpents, offspring of vipers, how should ye escape the judgment of hell? |
34 ELB 1932: Mt. 23,34 Deswegen siehe, ich sende zu euch ProphetenPropheten und WeiseWeise und SchriftgelehrteSchriftgelehrte; und etliche von ihnen werdet ihr töten und kreuzigen, und etliche von ihnen werdet ihr in euren Synagogen geißeln und werdet sie verfolgen von Stadt zu Stadt; | 34 Old Darby (EN): Mt. 23,34 Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes; and some of them ye will kill and crucify, and some of them ye will scourge in your synagogues, and will persecute from city to city; |
35 ELB 1932: Mt. 23,35 damit über euch komme alles gerechte BlutBlut, das auf der ErdeErde vergossen wurde11, von dem BluteBlute AbelsAbels, des Gerechten, bis zu dem BluteBlute ZachariasZacharias', des SohnesSohnes BarachiasBarachias', den ihr zwischen dem TempelTempel und dem AltarAltar ermordet habt. | 35 Old Darby (EN): Mt. 23,35 so that all righteous blood shed upon the earth should come upon you, from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. |
36 ELB 1932: Mt. 23,36 Wahrlich, ich sage euch, dies alles wird über dieses GeschlechtGeschlecht kommen. | 36 Old Darby (EN): Mt. 23,36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. |
37 ELB 1932: Mt. 23,37 JerusalemJerusalem, JerusalemJerusalem, die da tötet die ProphetenPropheten und steinigt, die zu ihr gesandt sind! Wie oft habe ich deine KinderKinder versammeln wollen, wie eine HenneHenne ihre Küchlein versammelt unter ihre FlügelFlügel, und ihr habt nicht gewollt! | 37 Old Darby (EN): Mt. 23,37 Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not! |
38 ELB 1932: Mt. 23,38 Siehe, euer HausHaus wird euch öde gelassen; | 38 Old Darby (EN): Mt. 23,38 Behold, your house is left unto you desolate; |
39 ELB 1932: Mt. 23,39 denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprechet: „Gepriesen sei, der da kommt im NamenNamen des HerrnHerrn!“12 | 39 Old Darby (EN): Mt. 23,39 for I say unto you, Ye shall in no wise see me henceforth until ye say, Blessed be he that comes in the name of the Lord. |
Fußnoten
|