Matthäus 21 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Mt. 21,1 Und als sie JerusalemJerusalem nahten und nach BethphageBethphage kamen, an den Ölberg, da sandte JesusJesus zwei JüngerJünger | 1 Old Darby (EN): Mt. 21,1 And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, at the mount of Olives, then Jesus sent two disciples, |
2 ELB 1932: Mt. 21,2 und sprach zu ihnen: Gehet hin in das DorfDorf, das euch gegenüberliegt; und alsbald werdet ihr eine Eselin angebunden finden, und ein Füllen bei ihr; bindet sie los und führet sie zu mir. | 2 Old Darby (EN): Mt. 21,2 saying to them, Go into the village over against you, and immediately ye will find an ass tied, and a colt with it; loose them and lead them to me. |
3 ELB 1932: Mt. 21,3 Und wenn jemand etwas zu euch sagt, so sollt ihr sprechen: Der HerrHerr bedarf ihrer, und alsbald wird er sie senden. | 3 Old Darby (EN): Mt. 21,3 And if any one say anything to you, ye shall say, The Lord has need of them, and straightway he will send them. |
4 ELB 1932: Mt. 21,4 Dies alles aber ist geschehen, auf daß erfüllt würde, was durch den ProphetenPropheten geredet ist, welcher spricht: | 4 Old Darby (EN): Mt. 21,4 But all this came to pass, that that might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, |
5 ELB 1932: Mt. 21,5 „Saget der TochterTochter ZionZion: Siehe, dein König kommt zu dir, sanftmütig und reitend auf einer Eselin und1 auf einem Füllen, des Lasttiers Jungen“.2 | 5 Old Darby (EN): Mt. 21,5 Say to the daughter of Zion, Behold thy King cometh to thee, meek, and mounted upon an ass, and upon a colt the foal of an ass. |
6 ELB 1932: Mt. 21,6 Als aber die JüngerJünger hingegangen waren und getan hatten, wie JesusJesus ihnen aufgetragen, | 6 Old Darby (EN): Mt. 21,6 But the disciples, having gone and done as Jesus had ordered them, |
7 ELB 1932: Mt. 21,7 brachten sie die Eselin und das Füllen und legten ihre KleiderKleider auf sie, und er setzte sich auf dieselben. | 7 Old Darby (EN): Mt. 21,7 brought the ass and the colt and put their garments upon them, and he sat on them. |
8 ELB 1932: Mt. 21,8 Und eine sehr große Volksmenge breitete ihre KleiderKleider aus auf den Weg; andere aber hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg. | 8 Old Darby (EN): Mt. 21,8 But a very great crowd strewed their own garments on the way, and others kept cutting down branches from the trees and strewing them on the way. |
9 ELB 1932: Mt. 21,9 Die Volksmengen aber, welche vor ihm hergingen und nachfolgten, riefen und sprachen: HosannaHosanna dem SohneSohne DavidsDavids! Gepriesen sei, der da kommt im NamenNamen des HerrnHerrn!3 HosannaHosanna in der Höhe4! | 9 Old Darby (EN): Mt. 21,9 And the crowds who went before him and who followed cried, saying, Hosanna to the Son of David; blessed be he who comes in the name of the Lord; hosanna in the highest. |
10 ELB 1932: Mt. 21,10 Und als er in JerusalemJerusalem einzog, kam die ganze Stadt in Bewegung und sprach: Wer ist dieser? | 10 Old Darby (EN): Mt. 21,10 And as he entered into Jerusalem, the whole city was moved, saying, Who is this? |
11 ELB 1932: Mt. 21,11 Die Volksmengen aber sagten: Dieser ist JesusJesus, der ProphetProphet, der von NazarethNazareth in GaliläaGaliläa. | 11 Old Darby (EN): Mt. 21,11 And the crowds said, This is Jesus the prophet who is from Nazareth of Galilee. |
12 ELB 1932: Mt. 21,12 Und JesusJesus trat in den Tempel5 GottesGottes ein und trieb alle hinaus, die im Tempel6 verkauften und kauften, und die Tische der WechslerWechsler und die Sitze der Taubenverkäufer stieß er um. | 12 Old Darby (EN): Mt. 21,12 And Jesus entered into the temple of God , and cast out all that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers and the seats of those that sold the doves. |
13 ELB 1932: Mt. 21,13 Und er spricht zu ihnen: Es steht geschrieben: „Mein HausHaus wird ein Bethaus genannt werden“;7 „ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht“.8 | 13 Old Darby (EN): Mt. 21,13 And he says to them, It is written, My house shall be called a house of prayer, but ye have made it a den of robbers. |
14 ELB 1932: Mt. 21,14 Und es traten Blinde und Lahme in dem TempelTempel zu ihm, und er heilte sie. | 14 Old Darby (EN): Mt. 21,14 And blind and lame came to him in the temple, and he healed them. |
15 ELB 1932: Mt. 21,15 Als aber die Hohenpriester und die Schriftgelehrten die WunderWunder sahen, welche er tat, und die KinderKinder, die im TempelTempel schrieen und sagten: HosannaHosanna dem SohneSohne DavidsDavids! wurden sie unwillig | 15 Old Darby (EN): Mt. 21,15 And when the chief priests and the scribes saw the wonders which he wrought, and the children crying in the temple and saying, Hosanna to the Son of David, they were indignant, |
16 ELB 1932: Mt. 21,16 und sprachen zu ihm: Hörst du, was diese sagen? JesusJesus aber spricht zu ihnen: Ja, habt ihr nie gelesen: „Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du dir LobLob bereitet“?9 | 16 Old Darby (EN): Mt. 21,16 and said to him, Hearest thou what these say? And Jesus says to them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? |
17 ELB 1932: Mt. 21,17 Und er verließ sie und ging zur Stadt hinaus nach BethanienBethanien, und übernachtete daselbst. | 17 Old Darby (EN): Mt. 21,17 And leaving them he went forth out of the city to Bethany, and there he passed the night. |
18 ELB 1932: Mt. 21,18 Des MorgensMorgens früh aber, als er in die Stadt zurückkehrte, hungerte ihn. | 18 Old Darby (EN): Mt. 21,18 But early in the morning, as he came back into the city, he hungered. |
19 ELB 1932: Mt. 21,19 Und als er einen FeigenbaumFeigenbaum an dem Wege sah, ging er auf ihn zu und fand nichts an ihm als nur Blätter. Und er spricht zu ihm: Nimmermehr komme Frucht von dir in Ewigkeit! Und alsbald verdorrte der FeigenbaumFeigenbaum. | 19 Old Darby (EN): Mt. 21,19 And seeing one fig-tree in the way, he came to it and found on it nothing but leaves only. And he says to it, Let there be never more fruit of thee for ever. And the fig-tree was immediately dried up. |
20 ELB 1932: Mt. 21,20 Und als die JüngerJünger es sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie alsbald ist der FeigenbaumFeigenbaum verdorrt! | 20 Old Darby (EN): Mt. 21,20 And when the disciples saw it , they wondered, saying, How immediately is the fig-tree dried up! |
21 ELB 1932: Mt. 21,21 JesusJesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr Glauben habt und nicht zweifelt, so werdet ihr nicht allein das mit dem FeigenbaumFeigenbaum Geschehene tun, sondern wenn ihr auch zu diesem BergeBerge sagen werdet: Werde aufgehoben und ins MeerMeer geworfen! so wird es geschehen. | 21 Old Darby (EN): Mt. 21,21 And Jesus answering said to them, Verily I say unto you, If ye have faith, and do not doubt, not only shall ye do what is done to the fig-tree, but even if ye should say to this mountain, Be thou taken away and be thou cast into the sea, it shall come to pass. |
22 ELB 1932: Mt. 21,22 Und alles was irgend ihr im GebetGebet glaubend begehret, werdet ihr empfangen. | 22 Old Darby (EN): Mt. 21,22 And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. |
23 ELB 1932: Mt. 21,23 Und als er in den TempelTempel kam, traten, als er lehrte, die Hohenpriester und die Ältesten des Volkes zu ihm und sprachen: In welchem Recht10 tust du diese Dinge? und wer hat dir dieses Recht gegeben? | 23 Old Darby (EN): Mt. 21,23 And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, saying, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? |
24 ELB 1932: Mt. 21,24 JesusJesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein WortWort fragen, und wenn ihr es mir saget, so werde auch ich euch sagen, in welchem Recht ich diese Dinge tue. | 24 Old Darby (EN): Mt. 21,24 And Jesus answering said to them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I also will tell you by what authority I do these things: |
25 ELB 1932: Mt. 21,25 Die TaufeTaufe JohannesJohannes', woher war sie? vom HimmelHimmel oder von Menschen? Sie aber überlegten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: vom HimmelHimmel, so wird er zu uns sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? | 25 Old Darby (EN): Mt. 21,25 The baptism of John, whence was it? of heaven or of men? And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say to us, Why then have ye not believed him? |
26 ELB 1932: Mt. 21,26 Wenn wir aber sagen: von Menschen - wir fürchten die Volksmenge, denn alle halten JohannesJohannes für einen ProphetenPropheten. | 26 Old Darby (EN): Mt. 21,26 but if we should say, Of men, we fear the crowd, for all hold John for a prophet. |
27 ELB 1932: Mt. 21,27 Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen es nicht. Da sagte auch er zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue. | 27 Old Darby (EN): Mt. 21,27 And answering Jesus they said, We do not know. He also said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things. |
28 ELB 1932: Mt. 21,28 Was dünkt euch aber? Ein MenschMensch hatte zwei KinderKinder; und er trat hin zu dem ersten und sprach: Kind, geh heute hin, arbeite in [meinem] WeinbergeWeinberge. | 28 Old Darby (EN): Mt. 21,28 But what think ye? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go to-day, work in my vineyard. |
29 ELB 1932: Mt. 21,29 Er aber antwortete und sprach: Ich will nicht; danach aber gereute es ihn, und er ging hin. | 29 Old Darby (EN): Mt. 21,29 And he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went. |
30 ELB 1932: Mt. 21,30 Und er trat hin zu dem zweiten und sprach desgleichen. Der aber antwortete und sprach: Ich gehe, HerrHerr, und ging nicht. | 30 Old Darby (EN): Mt. 21,30 And coming to the second he said likewise; and he answering said, I go , sir, and went not. |
31 ELB 1932: Mt. 21,31 Welcher von den beiden hat den Willen des VatersVaters getan? Sie sagen [zu ihm]: Der erste. JesusJesus spricht zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, daß die ZöllnerZöllner und die Huren euch vorangehen in das Reich GottesReich Gottes. | 31 Old Darby (EN): Mt. 21,31 Which of the two did the will of the father? They say to him , The first. Jesus says to them, Verily I say unto you that the tax-gatherers and the harlots go into the kingdom of God before you. |
32 ELB 1932: Mt. 21,32 Denn JohannesJohannes kam zu euch im Wege der GerechtigkeitGerechtigkeit, und ihr glaubtet ihm nicht; die ZöllnerZöllner aber und die Huren glaubten ihm; euch aber, als ihr es sahet, gereute es danach nicht, um ihm zu glauben. | 32 Old Darby (EN): Mt. 21,32 For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the tax-gatherers and the harlots believed him; but ye when ye saw it repented not yourselves afterwards to believe him. |
33 ELB 1932: Mt. 21,33 Höret ein anderes GleichnisGleichnis: Es war ein HausherrHausherr, der einen WeinbergWeinberg pflanzte und einen Zaun um denselben setzte und eine KelterKelter in ihm grub und einen TurmTurm baute; und er verdingte ihn an Weingärtner11 und reiste außer Landes. | 33 Old Darby (EN): Mt. 21,33 Hear another parable: There was a householder who planted a vineyard, and made a fence round it, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country. |
34 ELB 1932: Mt. 21,34 Als aber die ZeitZeit der Früchte nahte, sandte er seine Knechte12 zu den WeingärtnernWeingärtnern, um seine Früchte zu empfangen. | 34 Old Darby (EN): Mt. 21,34 But when the time of fruit drew near, he sent his bondmen to the husbandmen to receive his fruits. |
35 ELB 1932: Mt. 21,35 Und die WeingärtnerWeingärtner nahmen seine KnechteKnechte, einen schlugen sie, einen anderen töteten sie, einen anderen steinigten sie. | 35 Old Darby (EN): Mt. 21,35 And the husbandmen took his bondmen, and beat one, killed another, and stoned another. |
36 ELB 1932: Mt. 21,36 Wiederum sandte er andere KnechteKnechte, mehr als die ersten; und sie taten ihnen ebenso. | 36 Old Darby (EN): Mt. 21,36 Again he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like manner. |
37 ELB 1932: Mt. 21,37 Zuletzt aber sandte er seinen SohnSohn zu ihnen, indem er sagte: Sie werden sich vor meinem SohneSohne scheuen! | 37 Old Darby (EN): Mt. 21,37 And at last he sent to them his son, saying, They will have respect for my son. |
38 ELB 1932: Mt. 21,38 Als aber die WeingärtnerWeingärtner den SohnSohn sahen, sprachen sie untereinander: Dieser ist der ErbeErbe; kommt, laßt uns ihn töten und sein ErbeErbe in Besitz nehmen! | 38 Old Darby (EN): Mt. 21,38 But the husbandmen, seeing the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and possess his inheritance. |
39 ELB 1932: Mt. 21,39 Und sie nahmen ihn, warfen ihn zum WeinbergWeinberg hinaus und töteten ihn. | 39 Old Darby (EN): Mt. 21,39 And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him. |
40 ELB 1932: Mt. 21,40 Wenn nun der HerrHerr des WeinbergsWeinbergs kommt, was wird er jenen WeingärtnernWeingärtnern tun? | 40 Old Darby (EN): Mt. 21,40 When therefore the lord of the vineyard comes, what shall he do to those husbandmen? |
41 ELB 1932: Mt. 21,41 Sie sagen zu ihm: Er wird jene Übeltäter übel umbringen, und den WeinbergWeinberg wird er an andere WeingärtnerWeingärtner verdingen, die ihm die Früchte abgeben werden zu ihrer Zeit13. | 41 Old Darby (EN): Mt. 21,41 They say to him, He will miserably destroy those evil men , and let out the vineyard to other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons. |
42 ELB 1932: Mt. 21,42 JesusJesus spricht zu ihnen: Habt ihr nie in den SchriftenSchriften gelesen: „Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein14 geworden; von dem Herrn15 her ist er dies geworden, und er ist wunderbar in unseren AugenAugen“?16 | 42 Old Darby (EN): Mt. 21,42 Jesus says to them, Have ye never read in the scriptures, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone: this is of the Lord, and it is wonderful in our eyes? |
43 ELB 1932: Mt. 21,43 Deswegen sage ich euch: Das Reich GottesReich Gottes wird von euch weggenommen und einer Nation gegeben werden, welche dessen Früchte bringen wird. | 43 Old Darby (EN): Mt. 21,43 Therefore I say to you, that the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation producing the fruits of it. |
44 ELB 1932: Mt. 21,44 Und wer auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert werden; aber auf welchen irgend er fallen wird, den wird er zermalmen. | 44 Old Darby (EN): Mt. 21,44 And he that falls on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder. |
45 ELB 1932: Mt. 21,45 Und als die Hohenpriester und die PharisäerPharisäer seine Gleichnisse gehört hatten, erkannten sie, daß er von ihnen rede. | 45 Old Darby (EN): Mt. 21,45 And the chief priests and the Pharisees, having heard his parables, knew that he spoke about them. |
46 ELB 1932: Mt. 21,46 Und als sie ihn zu greifen suchten, fürchteten sie die Volksmengen, denn sie hielten ihn für einen ProphetenPropheten. | 46 Old Darby (EN): Mt. 21,46 And seeking to lay hold of him, they were afraid of the crowds, because they held him for a prophet. |
Fußnoten
|