Matthäus 21 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und als sie JerusalemJerusalem nahten und nach BethphageBethphage kamen, an den Ölberg, da sandte JesusJesus zwei JüngerJünger1 And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, at the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
2 und sprach zu ihnen: Gehet hin in das DorfDorf, das euch gegenüberliegt; und alsbald werdet ihr eine Eselin angebunden finden, und ein Füllen bei ihr; bindet sie los und führet sie zu mir.2 saying to them, Go into the village over against you, and immediately ye will find an ass tied, and a colt with it; loose them and lead them to me.
3 Und wenn jemand etwas zu euch sagt, so sollt ihr sprechen: Der HerrHerr bedarf ihrer, und alsbald wird er sie senden.3 And if any one say anything to you, ye shall say, The Lord has need of them, and straightway he will send them.
4 Dies alles aber ist geschehen, auf daß erfüllt würde, was durch den ProphetenPropheten geredet ist, welcher spricht:4 But all this came to pass, that that might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
5 „Saget der TochterTochter ZionZion: Siehe, dein König kommt zu dir, sanftmütig und reitend auf einer Eselin und1 auf einem Füllen, des Lasttiers Jungen“.25 Say to the daughter of Zion, Behold thy King cometh to thee, meek, and mounted upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.
6 Als aber die JüngerJünger hingegangen waren und getan hatten, wie JesusJesus ihnen aufgetragen,6 But the disciples, having gone and done as Jesus had ordered them,
7 brachten sie die Eselin und das Füllen und legten ihre KleiderKleider auf sie, und er setzte sich auf dieselben.7 brought the ass and the colt and put their garments upon them, and he sat on them.
8 Und eine sehr große Volksmenge breitete ihre KleiderKleider aus auf den Weg; andere aber hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.8 But a very great crowd strewed their own garments on the way, and others kept cutting down branches from the trees and strewing them on the way.
9 Die Volksmengen aber, welche vor ihm hergingen und nachfolgten, riefen und sprachen: HosannaHosanna dem SohneSohne DavidsDavids! Gepriesen sei, der da kommt im NamenNamen des HerrnHerrn!3 HosannaHosanna in der Höhe4!9 And the crowds who went before him and who followed cried, saying, Hosanna to the Son of David; blessed be he who comes in the name of the Lord; hosanna in the highest.
10 Und als er in JerusalemJerusalem einzog, kam die ganze Stadt in Bewegung und sprach: Wer ist dieser?10 And as he entered into Jerusalem, the whole city was moved, saying, Who is this?
11 Die Volksmengen aber sagten: Dieser ist JesusJesus, der ProphetProphet, der von NazarethNazareth in GaliläaGaliläa.11 And the crowds said, This is Jesus the prophet who is from Nazareth of Galilee.
12 Und JesusJesus trat in den Tempel5 GottesGottes ein und trieb alle hinaus, die im Tempel6 verkauften und kauften, und die Tische der WechslerWechsler und die Sitze der Taubenverkäufer stieß er um.12 And Jesus entered into the temple of God , and cast out all that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers and the seats of those that sold the doves.
13 Und er spricht zu ihnen: Es steht geschrieben: „Mein HausHaus wird ein Bethaus genannt werden“;7ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht“.813 And he says to them, It is written, My house shall be called a house of prayer, but ye have made it a den of robbers.
14 Und es traten Blinde und Lahme in dem TempelTempel zu ihm, und er heilte sie.14 And blind and lame came to him in the temple, and he healed them.
15 Als aber die Hohenpriester und die Schriftgelehrten die WunderWunder sahen, welche er tat, und die KinderKinder, die im TempelTempel schrieen und sagten: HosannaHosanna dem SohneSohne DavidsDavids! wurden sie unwillig15 And when the chief priests and the scribes saw the wonders which he wrought, and the children crying in the temple and saying, Hosanna to the Son of David, they were indignant,
16 und sprachen zu ihm: Hörst du, was diese sagen? JesusJesus aber spricht zu ihnen: Ja, habt ihr nie gelesen: „Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du dir LobLob bereitet“?916 and said to him, Hearest thou what these say? And Jesus says to them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
17 Und er verließ sie und ging zur Stadt hinaus nach BethanienBethanien, und übernachtete daselbst.17 And leaving them he went forth out of the city to Bethany, and there he passed the night.
18 Des MorgensMorgens früh aber, als er in die Stadt zurückkehrte, hungerte ihn.18 But early in the morning, as he came back into the city, he hungered.
19 Und als er einen FeigenbaumFeigenbaum an dem Wege sah, ging er auf ihn zu und fand nichts an ihm als nur Blätter. Und er spricht zu ihm: Nimmermehr komme Frucht von dir in Ewigkeit! Und alsbald verdorrte der FeigenbaumFeigenbaum.19 And seeing one fig-tree in the way, he came to it and found on it nothing but leaves only. And he says to it, Let there be never more fruit of thee for ever. And the fig-tree was immediately dried up.
20 Und als die JüngerJünger es sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie alsbald ist der FeigenbaumFeigenbaum verdorrt!20 And when the disciples saw it , they wondered, saying, How immediately is the fig-tree dried up!
21 JesusJesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr Glauben habt und nicht zweifelt, so werdet ihr nicht allein das mit dem FeigenbaumFeigenbaum Geschehene tun, sondern wenn ihr auch zu diesem BergeBerge sagen werdet: Werde aufgehoben und ins MeerMeer geworfen! so wird es geschehen.21 And Jesus answering said to them, Verily I say unto you, If ye have faith, and do not doubt, not only shall ye do what is done to the fig-tree, but even if ye should say to this mountain, Be thou taken away and be thou cast into the sea, it shall come to pass.
22 Und alles was irgend ihr im GebetGebet glaubend begehret, werdet ihr empfangen.22 And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
23 Und als er in den TempelTempel kam, traten, als er lehrte, die Hohenpriester und die Ältesten des Volkes zu ihm und sprachen: In welchem Recht10 tust du diese Dinge? und wer hat dir dieses Recht gegeben?23 And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, saying, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
24 JesusJesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein WortWort fragen, und wenn ihr es mir saget, so werde auch ich euch sagen, in welchem Recht ich diese Dinge tue.24 And Jesus answering said to them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I also will tell you by what authority I do these things:
25 Die TaufeTaufe JohannesJohannes', woher war sie? vom HimmelHimmel oder von Menschen? Sie aber überlegten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: vom HimmelHimmel, so wird er zu uns sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?25 The baptism of John, whence was it? of heaven or of men? And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say to us, Why then have ye not believed him?
26 Wenn wir aber sagen: von Menschen - wir fürchten die Volksmenge, denn alle halten JohannesJohannes für einen ProphetenPropheten.26 but if we should say, Of men, we fear the crowd, for all hold John for a prophet.
27 Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen es nicht. Da sagte auch er zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue.27 And answering Jesus they said, We do not know. He also said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
28 Was dünkt euch aber? Ein MenschMensch hatte zwei KinderKinder; und er trat hin zu dem ersten und sprach: Kind, geh heute hin, arbeite in [meinem] WeinbergeWeinberge.28 But what think ye? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go to-day, work in my vineyard.
29 Er aber antwortete und sprach: Ich will nicht; danach aber gereute es ihn, und er ging hin.29 And he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went.
30 Und er trat hin zu dem zweiten und sprach desgleichen. Der aber antwortete und sprach: Ich gehe, HerrHerr, und ging nicht.30 And coming to the second he said likewise; and he answering said, I go , sir, and went not.
31 Welcher von den beiden hat den Willen des VatersVaters getan? Sie sagen [zu ihm]: Der erste. JesusJesus spricht zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, daß die ZöllnerZöllner und die Huren euch vorangehen in das Reich GottesReich Gottes.31 Which of the two did the will of the father? They say to him , The first. Jesus says to them, Verily I say unto you that the tax-gatherers and the harlots go into the kingdom of God before you.
32 Denn JohannesJohannes kam zu euch im Wege der GerechtigkeitGerechtigkeit, und ihr glaubtet ihm nicht; die ZöllnerZöllner aber und die Huren glaubten ihm; euch aber, als ihr es sahet, gereute es danach nicht, um ihm zu glauben.32 For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the tax-gatherers and the harlots believed him; but ye when ye saw it repented not yourselves afterwards to believe him.
33 Höret ein anderes GleichnisGleichnis: Es war ein HausherrHausherr, der einen WeinbergWeinberg pflanzte und einen Zaun um denselben setzte und eine KelterKelter in ihm grub und einen TurmTurm baute; und er verdingte ihn an Weingärtner11 und reiste außer Landes.33 Hear another parable: There was a householder who planted a vineyard, and made a fence round it, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country.
34 Als aber die ZeitZeit der Früchte nahte, sandte er seine Knechte12 zu den WeingärtnernWeingärtnern, um seine Früchte zu empfangen.34 But when the time of fruit drew near, he sent his bondmen to the husbandmen to receive his fruits.
35 Und die WeingärtnerWeingärtner nahmen seine KnechteKnechte, einen schlugen sie, einen anderen töteten sie, einen anderen steinigten sie.35 And the husbandmen took his bondmen, and beat one, killed another, and stoned another.
36 Wiederum sandte er andere KnechteKnechte, mehr als die ersten; und sie taten ihnen ebenso.36 Again he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like manner.
37 Zuletzt aber sandte er seinen SohnSohn zu ihnen, indem er sagte: Sie werden sich vor meinem SohneSohne scheuen!37 And at last he sent to them his son, saying, They will have respect for my son.
38 Als aber die WeingärtnerWeingärtner den SohnSohn sahen, sprachen sie untereinander: Dieser ist der ErbeErbe; kommt, laßt uns ihn töten und sein ErbeErbe in Besitz nehmen!38 But the husbandmen, seeing the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and possess his inheritance.
39 Und sie nahmen ihn, warfen ihn zum WeinbergWeinberg hinaus und töteten ihn.39 And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.
40 Wenn nun der HerrHerr des WeinbergsWeinbergs kommt, was wird er jenen WeingärtnernWeingärtnern tun?40 When therefore the lord of the vineyard comes, what shall he do to those husbandmen?
41 Sie sagen zu ihm: Er wird jene Übeltäter übel umbringen, und den WeinbergWeinberg wird er an andere WeingärtnerWeingärtner verdingen, die ihm die Früchte abgeben werden zu ihrer Zeit13.41 They say to him, He will miserably destroy those evil men , and let out the vineyard to other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.
42 JesusJesus spricht zu ihnen: Habt ihr nie in den SchriftenSchriften gelesen: „Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein14 geworden; von dem Herrn15 her ist er dies geworden, und er ist wunderbar in unseren AugenAugen“?1642 Jesus says to them, Have ye never read in the scriptures, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone: this is of the Lord, and it is wonderful in our eyes?
43 Deswegen sage ich euch: Das Reich GottesReich Gottes wird von euch weggenommen und einer Nation gegeben werden, welche dessen Früchte bringen wird.43 Therefore I say to you, that the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation producing the fruits of it.
44 Und wer auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert werden; aber auf welchen irgend er fallen wird, den wird er zermalmen.44 And he that falls on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
45 Und als die Hohenpriester und die PharisäerPharisäer seine Gleichnisse gehört hatten, erkannten sie, daß er von ihnen rede.45 And the chief priests and the Pharisees, having heard his parables, knew that he spoke about them.
46 Und als sie ihn zu greifen suchten, fürchteten sie die Volksmengen, denn sie hielten ihn für einen ProphetenPropheten.46 And seeking to lay hold of him, they were afraid of the crowds, because they held him for a prophet.

Fußnoten

  • 1 Wohl in dem Sinne von „und zwar“
  • 2 Sach. 9,9
  • 3 Vergl. Ps. 118,26
  • 4 Eig. in den höchsten (Örtern)
  • 5 Die Gebäude (s. die Anm. zu Kap. 4,5); so auch V. 14.15.23
  • 6 Die Gebäude (s. die Anm. zu Kap. 4,5); so auch V. 14.15.23
  • 7 Jes. 56,7
  • 8 Vergl. Jer. 7,11
  • 9 Ps. 8,2
  • 10 O. welcher Vollmacht; so auch nachher
  • 11 Eig. Ackerbauer; so auch V. 34 usw.
  • 12 O. Sklaven; so auch V. 35.36; 22,3 usw.
  • 13 W. ihren Zeiten
  • 14 W. Haupt der Ecke
  • 15 S. die Anm. zu Kap. 1,20
  • 16 Ps. 118,22.23