Matthäus 20 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Mt. 20,1 Denn das Reich der HimmelReich der Himmel ist gleich einem HausherrnHausherrn, der frühmorgens ausging, um Arbeiter in seinen WeinbergWeinberg zu dingen. | 1 Old Darby (EN): Mt. 20,1 For the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard. |
2 ELB 1932: Mt. 20,2 Nachdem er aber mit den Arbeitern um einen DenarDenar den TagTag übereingekommen war, sandte er sie in seinen WeinbergWeinberg. | 2 Old Darby (EN): Mt. 20,2 And having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard. |
3 ELB 1932: Mt. 20,3 Und als er um die dritte StundeStunde ausging, sah er andere auf dem Markte müßig stehen; | 3 Old Darby (EN): Mt. 20,3 And having gone out about the third hour, he saw others standing in the market-place idle; |
4 ELB 1932: Mt. 20,4 und zu diesen sprach er: Gehet auch ihr hin in den WeinbergWeinberg, und was irgend recht ist, werde ich euch geben. | 4 Old Darby (EN): Mt. 20,4 and to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way. |
5 ELB 1932: Mt. 20,5 Sie aber gingen hin. Wiederum aber ging er aus um die sechste und neunte StundeStunde und tat desgleichen. | 5 Old Darby (EN): Mt. 20,5 Again, having gone out about the sixth and ninth hour, he did likewise. |
6 ELB 1932: Mt. 20,6 Als er aber um die elfte [StundeStunde] ausging, fand er andere stehen und spricht zu ihnen: Was stehet ihr hier den ganzen TagTag müßig? | 6 Old Darby (EN): Mt. 20,6 But about the eleventh hour , having gone out, he found others standing, and says to them, Why stand ye here all the day idle? |
7 ELB 1932: Mt. 20,7 Sie sagen zu ihm: Weil niemand uns gedungen hat. Er spricht zu ihnen: Gehet auch ihr hin in den WeinbergWeinberg, [und was irgend recht ist werdet ihr empfangen]. | 7 Old Darby (EN): Mt. 20,7 They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go also ye into the vineyard and whatsoever may be just ye shall receive . |
8 ELB 1932: Mt. 20,8 Als es aber AbendAbend geworden war, spricht der HerrHerr des WeinbergsWeinbergs zu seinem Verwalter: RufeRufe die Arbeiter und zahle [ihnen] den LohnLohn, anfangend von den letzten bis zu den ersten. | 8 Old Darby (EN): Mt. 20,8 But when the evening was come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen and pay them their wages, beginning from the last even to the first. |
9 ELB 1932: Mt. 20,9 Und als die um die elfte StundeStunde Gedungenen kamen, empfingen sie je einen DenarDenar. | 9 Old Darby (EN): Mt. 20,9 And when they who came to work about the eleventh hour came, they received each a denarius. |
10 ELB 1932: Mt. 20,10 Als aber die ersten kamen, meinten sie, daß sie mehr empfangen würden; und auch sie empfingen je einen DenarDenar. | 10 Old Darby (EN): Mt. 20,10 And when the first came, they supposed that they would receive more, and they received also themselves each a denarius. |
11 ELB 1932: Mt. 20,11 Als sie aber den empfingen, murrten sie wider den HausherrnHausherrn | 11 Old Darby (EN): Mt. 20,11 And on receiving it they murmured against the master of the house, |
12 ELB 1932: Mt. 20,12 und sprachen: Diese letzten haben eine StundeStunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir die LastLast des TagesTages und die Hitze getragen haben. | 12 Old Darby (EN): Mt. 20,12 saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat. |
13 ELB 1932: Mt. 20,13 Er aber antwortete und sprach zu einem von ihnen: Freund, ich tue dir nicht unrecht. Bist du nicht um einen DenarDenar mit mir übereingekommen? | 13 Old Darby (EN): Mt. 20,13 But he answering said to one of them, My friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius? |
14 ELB 1932: Mt. 20,14 Nimm das Deine und gehe hin. Ich will aber diesem letzten geben wie auch dir. | 14 Old Darby (EN): Mt. 20,14 Take what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to thee: |
15 ELB 1932: Mt. 20,15 Ist es mir nicht erlaubt, mit dem Meinigen zu tun, was ich will? Blickt1 dein Auge böse2, weil ich gütig bin? | 15 Old Darby (EN): Mt. 20,15 is it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is thine eye evil because I am good? |
16 ELB 1932: Mt. 20,16 Also werden die Letzten Erste, und die Ersten Letzte sein; denn viele sind BerufeneBerufene, wenige aber Auserwählte. | 16 Old Darby (EN): Mt. 20,16 Thus shall the last be first, and the first last; for many are called ones, but few chosen ones. |
17 ELB 1932: Mt. 20,17 Und als JesusJesus nach JerusalemJerusalem hinaufging, nahm er die zwölf JüngerJünger auf dem Wege besonders zu sich und sprach zu ihnen: | 17 Old Darby (EN): Mt. 20,17 And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with him apart in the way, and said to them, |
18 ELB 1932: Mt. 20,18 Siehe, wir gehen hinauf nach JerusalemJerusalem, und der Sohn des MenschenSohn des Menschen wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überliefert werden, und sie werden ihn zum TodeTode verurteilen; | 18 Old Darby (EN): Mt. 20,18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death; |
19 ELB 1932: Mt. 20,19 und sie werden ihn den NationenNationen überliefern, um ihn zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten TageTage wird er auferstehen. | 19 Old Darby (EN): Mt. 20,19 and they will deliver him up to the nations to mock and to scourge and to crucify, and the third day he shall rise again. |
20 ELB 1932: Mt. 20,20 Dann trat die MutterMutter der Söhne des ZebedäusZebedäus mit ihren Söhnen zu ihm und warf sich nieder und erbat etwas von ihm. | 20 Old Darby (EN): Mt. 20,20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him. |
21 ELB 1932: Mt. 20,21 Er aber sprach zu ihr: Was willst du? Sie sagt zu ihm: Sprich, daß diese meine zwei Söhne einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken sitzen mögen in deinem ReicheReiche. | 21 Old Darby (EN): Mt. 20,21 And he said to her, What wilt thou? She says to him, Speak the word that these my two sons may sit, one on thy right hand and one on thy left in thy kingdom. |
22 ELB 1932: Mt. 20,22 JesusJesus aber antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den KelchKelch trinken, den ich trinken werde3? Sie sagen zu ihm: Wir können es. | 22 Old Darby (EN): Mt. 20,22 And Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which I am about to drink? They say to him, We are able. |
23 ELB 1932: Mt. 20,23 [Und] er spricht zu ihnen: Meinen KelchKelch werdet ihr zwar trinken, aber das Sitzen zu meiner Rechten und zu [meiner] Linken steht nicht bei mir zu vergebenvergeben, sondern ist für die, welchen es von meinem VaterVater bereitet ist. | 23 Old Darby (EN): Mt. 20,23 And he says to them, Ye shall drink indeed my cup, but to sit on my right hand and on my left, is not mine to give, but to those for whom it is prepared of my Father. |
24 ELB 1932: Mt. 20,24 Und als die ZehnZehn es hörten, wurden sie unwillig über die zwei BrüderBrüder. | 24 Old Darby (EN): Mt. 20,24 And the ten, having heard of it , were indignant about the two brothers. |
25 ELB 1932: Mt. 20,25 JesusJesus aber rief sie herzu und sprach: Ihr wisset, daß die Regenten der NationenNationen über dieselben herrschen und die Großen GewaltGewalt über sie üben. | 25 Old Darby (EN): Mt. 20,25 But Jesus having called them to him , said, Ye know that the rulers of the nations exercise lordship over them, and the great exercise authority over them. |
26 ELB 1932: Mt. 20,26 Unter euch soll es nicht also sein; sondern wer irgend unter euch groß werden will, soll euer DienerDiener sein, | 26 Old Darby (EN): Mt. 20,26 It shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant; |
27 ELB 1932: Mt. 20,27 und wer irgend unter euch der Erste sein will, soll euer KnechtKnecht sein; | 27 Old Darby (EN): Mt. 20,27 and whosoever will be first among you, let him be your bondman; |
28 ELB 1932: Mt. 20,28 gleichwie der Sohn des MenschenSohn des Menschen nicht gekommen ist, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und sein LebenLeben zu geben als LösegeldLösegeld für viele. | 28 Old Darby (EN): Mt. 20,28 as indeed the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many. |
29 ELB 1932: Mt. 20,29 Und als sie von JerichoJericho auszogen, folgte ihm eine große Volksmenge. | 29 Old Darby (EN): Mt. 20,29 And as they went out from Jericho a great crowd followed him. |
30 ELB 1932: Mt. 20,30 Und siehe, zwei Blinde, die am Wege saßen, als sie hörten, daß JesusJesus vorübergehe, schrieen und sprachen: Erbarme dich unser, HerrHerr, SohnSohn DavidsDavids! | 30 Old Darby (EN): Mt. 20,30 And lo, two blind men, sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out saying, Have mercy on us, Lord, Son of David. |
31 ELB 1932: Mt. 20,31 Die Volksmenge aber bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Sie aber schrieen noch mehr und sprachen: Erbarme dich unser, HerrHerr, SohnSohn DavidsDavids! | 31 Old Darby (EN): Mt. 20,31 But the crowd rebuked them, that they might be silent. But they cried out the more, saying, Have mercy on us, Lord, Son of David. |
32 ELB 1932: Mt. 20,32 Und JesusJesus blieb stehen und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll? | 32 Old Darby (EN): Mt. 20,32 And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you? |
33 ELB 1932: Mt. 20,33 Sie sagen zu ihm: HerrHerr, daß unsere AugenAugen aufgetan werden. | 33 Old Darby (EN): Mt. 20,33 They say to him, Lord, that our eyes may be opened. |
34 ELB 1932: Mt. 20,34 JesusJesus aber, innerlich bewegt, rührte ihre AugenAugen an; und alsbald wurden ihre AugenAugen sehend, und sie folgten ihm nach. | 34 Old Darby (EN): Mt. 20,34 And Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes had sight restored to them, and they followed him. |
Fußnoten |