Matthäus 19 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Mt. 19,1 Und es geschah, als JesusJesus diese Reden vollendet hatte, begab er sich von GaliläaGaliläa hinweg und kam in das Gebiet von JudäaJudäa, jenseit des JordanJordan. | 1 Old Darby (EN): Mt. 19,1 And it came to pass, when Jesus had finished these words, he withdrew from Galilee, and came to the coasts of Judaea beyond the Jordan; |
2 ELB 1932: Mt. 19,2 Und es folgten ihm große Volksmengen, und er heilte sie daselbst. | 2 Old Darby (EN): Mt. 19,2 and great crowds followed him, and he healed them there. |
3 ELB 1932: Mt. 19,3 Und die PharisäerPharisäer kamen zu ihm, versuchten ihn und sprachen: Ist es einem ManneManne erlaubt, aus jeder Ursache sein Weib zu entlassen? | 3 Old Darby (EN): Mt. 19,3 And the Pharisees came to him tempting him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? |
4 ELB 1932: Mt. 19,4 Er aber antwortete und sprach [zu ihnen]: Habt ihr nicht gelesen, daß der, welcher sie schuf, von AnfangAnfang sie MannMann und Weib1 schuf2 | 4 Old Darby (EN): Mt. 19,4 But he answering said to them , Have ye not read that he who made them , from the beginning made them male and female, |
5 ELB 1932: Mt. 19,5 und sprach: „Um deswillen wird ein MenschMensch VaterVater und MutterMutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und es werden die zwei ein FleischFleisch sein“3; | 5 Old Darby (EN): Mt. 19,5 and said, On account of this a man shall leave father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh? |
6 ELB 1932: Mt. 19,6 so daß sie nicht mehr zwei sind, sondern ein FleischFleisch? Was nun GottGott zusammengefügt hat, soll der MenschMensch nicht scheiden. | 6 Old Darby (EN): Mt. 19,6 so that they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate. |
7 ELB 1932: Mt. 19,7 Sie sagen zu ihm: Warum hat denn MosesMoses geboten, einen Scheidebrief zu geben und [sie] zu entlassen? | 7 Old Darby (EN): Mt. 19,7 They say to him, Why then did Moses command to give a letter of divorce and to send her away? |
8 ELB 1932: Mt. 19,8 Er spricht zu ihnen: MosesMoses hat wegen eurer4 Herzenshärtigkeit euch gestattet, eure Weiber zu entlassen; von AnfangAnfang aber ist es nicht also gewesen. | 8 Old Darby (EN): Mt. 19,8 He says to them, Moses, in view of your hardheartedness, allowed you to put away your wives; but from the beginning it was not thus. |
9 ELB 1932: Mt. 19,9 Ich sage euch aber, daß, wer irgend sein Weib entlassen wird, nicht wegen HurereiHurerei, und eine andere heiraten wird, EhebruchEhebruch begeht; und wer eine Entlassene heiratet, begeht EhebruchEhebruch. | 9 Old Darby (EN): Mt. 19,9 But I say unto you, that whosoever shall put away his wife, not for fornication, and shall marry another, commits adultery; and he who marries one put away commits adultery. |
10 ELB 1932: Mt. 19,10 Seine JüngerJünger sagen zu ihm: Wenn die Sache des MannesMannes mit dem Weibe also steht, so ist es nicht ratsam zu heiraten. | 10 Old Darby (EN): Mt. 19,10 His disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. |
11 ELB 1932: Mt. 19,11 Er aber sprach zu ihnen: Nicht alle fassen dieses WortWort, sondern denen es gegeben ist; | 11 Old Darby (EN): Mt. 19,11 And he said to them, All cannot receive this word, but those to whom it has been given; |
12 ELB 1932: Mt. 19,12 denn es gibt Verschnittene, die von Mutterleibe also geboren sind; und es gibt Verschnittene, die von den Menschen verschnitten worden sind; und es gibt Verschnittene, die sich selbst verschnitten haben um des ReichesReiches der HimmelHimmel willen. Wer es zu fassen vermag, der fasse es. | 12 Old Darby (EN): Mt. 19,12 for there are eunuchs which have been born thus from their mother's womb; and there are eunuchs who have been made eunuchs of men; and there are eunuchs who have made eunuchs of themselves for the sake of the kingdom of the heavens. He that is able to receive it , let him receive it . |
13 ELB 1932: Mt. 19,13 Dann wurden Kindlein zu ihm gebracht, auf daß er ihnen die Hände auflege und bete; die JüngerJünger aber verwiesen es ihnen. | 13 Old Darby (EN): Mt. 19,13 Then there were brought to him little children that he might lay his hands on them and pray; but the disciples rebuked them. |
14 ELB 1932: Mt. 19,14 JesusJesus aber sprach: Lasset die Kindlein und wehret ihnen nicht, zu mir zu kommen, denn solcher ist das Reich der HimmelReich der Himmel. | 14 Old Darby (EN): Mt. 19,14 But Jesus said, Suffer little children, and do not hinder them from coming to me; for the kingdom of the heavens is of such: |
15 ELB 1932: Mt. 19,15 Und er legte ihnen die Hände auf und ging von dannen hinweg. | 15 Old Darby (EN): Mt. 19,15 and having laid his hands upon them, he departed thence. |
16 ELB 1932: Mt. 19,16 Und siehe, einer trat herzu und sprach zu ihm: LehrerLehrer, welches Gute soll ich tun, auf daß ich ewiges LebenLeben habe? | 16 Old Darby (EN): Mt. 19,16 And lo, one coming up said to him, Teacher, what good thing shall I do that I may have life eternal? |
17 ELB 1932: Mt. 19,17 Er aber sprach zu ihm: Was fragst du mich über das Gute? Einer ist gut5. Wenn du aber ins LebenLeben eingehen willst, so halte die GeboteGebote. | 17 Old Darby (EN): Mt. 19,17 And he said to him, What askest thou me concerning goodness? one is good. But if thou wouldest enter into life, keep the commandments. |
18 ELB 1932: Mt. 19,18 Er spricht zu ihm: Welche? JesusJesus aber sprach: Diese: Du sollst nicht töten; du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches ZeugnisZeugnis geben; | 18 Old Darby (EN): Mt. 19,18 He says to him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, |
19 ELB 1932: Mt. 19,19 ehre den VaterVater und die MutterMutter, und: du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. | 19 Old Darby (EN): Mt. 19,19 Honour thy father and thy mother, and Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
20 ELB 1932: Mt. 19,20 Der Jüngling spricht zu ihm: Alles dieses habe ich beobachtet; was fehlt mir noch? | 20 Old Darby (EN): Mt. 19,20 The young man says to him, All these have I kept; what lack I yet? |
21 ELB 1932: Mt. 19,21 JesusJesus sprach zu ihm: Wenn du vollkommen sein willst, so gehe hin, verkaufe deine Habe und gib den Armen, und du wirst einen SchatzSchatz im HimmelHimmel haben; und komm, folge mir nach. | 21 Old Darby (EN): Mt. 19,21 Jesus said to him, If thou wouldest be perfect, go, sell what thou hast and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me. |
22 ELB 1932: Mt. 19,22 Als aber der Jüngling das WortWort hörte, ging er betrübt hinweg, denn er hatte viele Güter. | 22 Old Darby (EN): Mt. 19,22 But the young man, having heard the word, went away grieved, for he had large possessions. |
23 ELB 1932: Mt. 19,23 JesusJesus aber sprach zu seinen JüngernJüngern: Wahrlich, ich sage euch: Schwerlich wird ein ReicherReicher in das Reich der HimmelReich der Himmel eingehen. | 23 Old Darby (EN): Mt. 19,23 And Jesus said to his disciples, Verily I say unto you, A rich man shall with difficulty enter into the kingdom of the heavens; |
24 ELB 1932: Mt. 19,24 Wiederum aber sage ich euch: Es ist leichter, daß ein KamelKamel durch ein NadelöhrNadelöhr eingehe, als [daß] ein ReicherReicher in das Reich GottesReich Gottes [eingehe]. | 24 Old Darby (EN): Mt. 19,24 and again I say unto you, It is easier for a camel to enter a needle's eye than a rich man into the kingdom of God. |
25 ELB 1932: Mt. 19,25 Als aber die JüngerJünger es hörten, waren sie sehr erstaunt und sagten: Wer kann dann errettet werden? | 25 Old Darby (EN): Mt. 19,25 And when the disciples heard it they were exceedingly astonished, saying, Who then can be saved? |
26 ELB 1932: Mt. 19,26 JesusJesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei Menschen ist dies unmöglich, bei GottGott aber sind alle Dinge möglich. | 26 Old Darby (EN): Mt. 19,26 But Jesus, looking on them , said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. |
27 ELB 1932: Mt. 19,27 Da antwortete PetrusPetrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns nun werden? | 27 Old Darby (EN): Mt. 19,27 Then Peter answering said to him, Behold, we have left all things and have followed thee; what then shall happen to us? |
28 ELB 1932: Mt. 19,28 JesusJesus aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Ihr, die ihr mir nachgefolgt seid, auch ihr werdet in der WiedergeburtWiedergeburt, wenn der Sohn des MenschenSohn des Menschen sitzen wird auf seinem ThroneThrone der HerrlichkeitHerrlichkeit6, auf zwölf Thronen sitzen und richten die zwölf StämmeStämme IsraelsIsraels. | 28 Old Darby (EN): Mt. 19,28 And Jesus said to them, Verily I say unto you, That ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit down upon his throne of glory, ye also shall sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
29 ELB 1932: Mt. 19,29 Und ein jeder, der irgend verlassen hat Häuser, oder BrüderBrüder, oder Schwestern, oder VaterVater, oder MutterMutter, oder Weib, oder KinderKinder, oder Äcker um meines NamensNamens willen, wird hundertfältig empfangen und ewiges LebenLeben erben. | 29 Old Darby (EN): Mt. 19,29 And every one who has left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit life eternal. |
30 ELB 1932: Mt. 19,30 Aber viele Erste werden Letzte, und Letzte Erste sein. | 30 Old Darby (EN): Mt. 19,30 But many first shall be last, and last first. |
Fußnoten |