Matthäus 18 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Mt. 18,1 In jener StundeStunde traten die JüngerJünger zu Jesu und sprachen: Wer ist denn der Größte1 im ReicheReiche der HimmelHimmel? | 1 Old Darby (EN): Mt. 18,1 In that hour the disciples came to Jesus saying, Who then is greatest in the kingdom of the heavens? |
2 ELB 1932: Mt. 18,2 Und als JesusJesus ein Kindlein herzugerufen hatte, stellte er es in ihre Mitte | 2 Old Darby (EN): Mt. 18,2 And Jesus having called a little child to him , set it in their midst, |
3 ELB 1932: Mt. 18,3 und sprach: Wahrlich, ich sage euch, wenn ihr nicht umkehret und werdet wie die Kindlein, so werdet ihr nicht in das Reich der HimmelReich der Himmel eingehen. | 3 Old Darby (EN): Mt. 18,3 and said, Verily I say to you, Unless ye are converted and become as little children, ye will not at all enter into the kingdom of the heavens. |
4 ELB 1932: Mt. 18,4 Darum, wer irgend sich selbst erniedrigen wird wie dieses Kindlein, dieser ist der Größte2 im ReicheReiche der HimmelHimmel; | 4 Old Darby (EN): Mt. 18,4 Whoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greatest in the kingdom of the heavens; |
5 ELB 1932: Mt. 18,5 und wer irgend ein solches Kindlein aufnehmen wird in meinem Namen3, nimmt mich auf. | 5 Old Darby (EN): Mt. 18,5 and whosoever shall receive one such little child in my name, receives me. |
6 ELB 1932: Mt. 18,6 Wer aber irgend eines dieser Kleinen4, die an mich glauben, ärgern5 wird, dem wäre nütze, daß ein MühlsteinMühlstein6 an seinen Hals gehängt, und er in die Tiefe des MeeresMeeres versenkt würde. | 6 Old Darby (EN): Mt. 18,6 But whosoever shall offend one of these little ones who believe in me, it were profitable for him that a great millstone had been hanged upon his neck and he be sunk in the depths of the sea. |
7 ELB 1932: Mt. 18,7 WeheWehe der WeltWelt der Ärgernisse wegen! Denn es ist notwendig, daß Ärgernisse kommen; doch wehewehe dem Menschen, durch welchen das Ärgernis kommt! | 7 Old Darby (EN): Mt. 18,7 Woe to the world because of offences! For it must needs be that offences come; yet woe to that man by whom the offence comes! |
8 ELB 1932: Mt. 18,8 Wenn aber deine Hand oder dein Fuß dich ärgert, so haue ihn ab und wirf ihn von dir. Es ist dir besser7, lahm oder als Krüppel in das LebenLeben einzugehen, als mit zwei Händen oder mit zwei Füßen in das ewige FeuerFeuer geworfen zu werden. | 8 Old Darby (EN): Mt. 18,8 And if thy hand or thy foot offend thee, cut it off and cast it from thee; it is good for thee to enter into life lame or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into eternal fire. |
9 ELB 1932: Mt. 18,9 Und wenn dein Auge dich ärgert, so reiß es aus und wirf es von dir. Es ist dir besser8, einäugig in das LebenLeben einzugehen, als mit zwei AugenAugen in die HölleHölle des FeuersFeuers geworfen zu werden. | 9 Old Darby (EN): Mt. 18,9 And if thine eye offend thee, pluck it out and cast it from thee; it is good for thee to enter into life one-eyed, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire. |
10 ELB 1932: Mt. 18,10 Sehet zu, daß ihr nicht eines dieser Kleinen verachtet; denn ich sage euch, daß ihre EngelEngel in den Himmeln allezeit das Angesicht meines VatersVaters schauen, der in den Himmeln ist. | 10 Old Darby (EN): Mt. 18,10 See that ye do not despise one of these little ones; for I say unto you that their angels in the heavens continually behold the face of my Father who is in the heavens. |
11 ELB 1932: Mt. 18,11 Denn der Sohn des MenschenSohn des Menschen ist gekommen, das Verlorene zu erretten. | 11 Old Darby (EN): Mt. 18,11 For the Son of man has come to save that which was lost. |
12 ELB 1932: Mt. 18,12 Was dünkt euch? Wenn ein MenschMensch hundert SchafeSchafe hätte, und eines von ihnen sich verirrte, läßt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen und geht hin und sucht das irrende? | 12 Old Darby (EN): Mt. 18,12 What think ye? If a certain man should have a hundred sheep, and one of them be gone astray, does he not, leaving the ninety and nine on the mountains, go and seek the one that has gone astray? |
13 ELB 1932: Mt. 18,13 Und wenn es geschieht, daß er es findet, wahrlich, ich sage euch, er freut sich mehr über dieses, als über die neunundneunzig, die nicht verirrt sind. | 13 Old Darby (EN): Mt. 18,13 And if it should come to pass that he find it, verily I say unto you, he rejoices more because of it than because of the ninety and nine not gone astray. |
14 ELB 1932: Mt. 18,14 Also ist es nicht der Wille eures Vaters9, der in den Himmeln ist, daß eines dieser Kleinen verloren gehe. | 14 Old Darby (EN): Mt. 18,14 So it is not the will of your Father who is in the heavens that one of these little ones should perish. |
15 ELB 1932: Mt. 18,15 Wenn aber dein BruderBruder wider dich sündigt, so gehe hin, überführe ihn zwischen dir und ihm allein. Wenn er auf dich hört, so hast du deinen BruderBruder gewonnen. | 15 Old Darby (EN): Mt. 18,15 But if thy brother sin against thee, go, reprove him between thee and him alone. If he hear thee, thou hast gained thy brother. |
16 ELB 1932: Mt. 18,16 Wenn er aber nicht hört, so nimm noch einen oder zwei mit dir, damit aus zweier oder dreier Zeugen Mund jede Sache bestätigt werde10. | 16 Old Darby (EN): Mt. 18,16 But if he do not hear thee , take with thee one or two besides, that every matter may stand upon the word of two witnesses or of three. |
17 ELB 1932: Mt. 18,17 Wenn er aber nicht auf sie hören wird, so sage es der VersammlungVersammlung; wenn er aber auch auf die VersammlungVersammlung nicht hören wird, so sei er dir wie der Heide11 und der ZöllnerZöllner. | 17 Old Darby (EN): Mt. 18,17 But if he will not listen to them, tell it to the assembly; and if also he will not listen to the assembly, let him be to thee as one of the nations and a tax-gatherer. |
18 ELB 1932: Mt. 18,18 Wahrlich, ich sage euch: Was irgend ihr auf der ErdeErde binden werdet, wird im HimmelHimmel gebunden sein, und was irgend ihr auf der ErdeErde lösen werdet, wird im HimmelHimmel gelöst sein. | 18 Old Darby (EN): Mt. 18,18 Verily I say to you, Whatsoever ye shall bind on the earth shall be bound in heaven, and whatsoever ye shall loose on the earth shall be loosed in heaven. |
19 ELB 1932: Mt. 18,19 Wiederum sage ich euch: Wenn zwei von euch auf der ErdeErde übereinkommen werden über irgend eine Sache, um welche sie auch bitten mögen, so wird sie ihnen werden von meinem VaterVater, der in den Himmeln ist. | 19 Old Darby (EN): Mt. 18,19 Again I say to you, that if two of you shall agree on the earth concerning any matter, whatsoever it may be that they shall ask, it shall come to them from my Father who is in the heavens. |
20 ELB 1932: Mt. 18,20 Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem NamenNamen12, da bin ich in ihrer Mitte. | 20 Old Darby (EN): Mt. 18,20 For where two or three are gathered together unto my name, there am I in the midst of them. |
21 ELB 1932: Mt. 18,21 Dann trat PetrusPetrus zu ihm und sprach: HerrHerr, wie oft soll ich meinem BruderBruder, der wider mich sündigt, vergebenvergeben?13 bis siebenmal? | 21 Old Darby (EN): Mt. 18,21 Then Peter came to him and said, Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? until seven times? |
22 ELB 1932: Mt. 18,22 JesusJesus spricht zu ihm: Nicht sage ich dir, bis siebenmal, sondern bis siebenzig mal sieben. | 22 Old Darby (EN): Mt. 18,22 Jesus says to him, I say not to thee until seven times, but until seventy times seven. |
23 ELB 1932: Mt. 18,23 Deswegen ist das Reich der HimmelReich der Himmel einem KönigeKönige gleich geworden, der mit seinen Knechten14 abrechnen wollte. | 23 Old Darby (EN): Mt. 18,23 For this cause the kingdom of the heavens has become like a king who would reckon with his bondmen. |
24 ELB 1932: Mt. 18,24 Als er aber anfing abzurechnen, wurde einer zu ihm gebracht, der zehntausend TalenteTalente schuldete. | 24 Old Darby (EN): Mt. 18,24 And having begun to reckon, one debtor of ten thousand talents was brought to him. |
25 ELB 1932: Mt. 18,25 Da derselbe aber nicht hatte zu bezahlen, befahl [sein] HerrHerr, ihn und sein Weib und die KinderKinder und alles, was er hatte, zu verkaufen und zu bezahlen. | 25 Old Darby (EN): Mt. 18,25 But he not having anything to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and his children, and everything that he had, and that payment should be made. |
26 ELB 1932: Mt. 18,26 Der KnechtKnecht nun fiel nieder, huldigte ihm und sprach: HerrHerr, habe Geduld mit mir, und ich will dir alles bezahlen. | 26 Old Darby (EN): Mt. 18,26 The bondman therefore falling down did him homage, saying, Lord, have patience with me and I will pay thee all. |
27 ELB 1932: Mt. 18,27 Der HerrHerr jenes KnechtesKnechtes aber, innerlich bewegt, gab ihn los und erließ ihm das Darlehen. | 27 Old Darby (EN): Mt. 18,27 And the lord of that bondman, being moved with compassion, loosed him and forgave him the loan. |
28 ELB 1932: Mt. 18,28 Jener KnechtKnecht aber ging hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der ihm hundert DenareDenare schuldig war. Und er ergriff und würgte ihn und sprach: Bezahle, wenn du etwas schuldig bist. | 28 Old Darby (EN): Mt. 18,28 But that bondman having gone out, found one of his fellow-bondmen who owed him a hundred denarii. And having seized him, he throttled him, saying, Pay me if thou owest anything. |
29 ELB 1932: Mt. 18,29 Sein Mitknecht nun fiel nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, und ich will dir bezahlen. | 29 Old Darby (EN): Mt. 18,29 His fellow-bondman therefore, having fallen down at his feet , besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. |
30 ELB 1932: Mt. 18,30 Er aber wollte nicht, sondern ging hin und warf ihn ins GefängnisGefängnis, bis er die SchuldSchuld bezahlt habe. | 30 Old Darby (EN): Mt. 18,30 But he would not, but went away and cast him into prison, until he should pay what was owing. |
31 ELB 1932: Mt. 18,31 Als aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betrübt und gingen und berichteten ihrem HerrnHerrn alles was geschehen war. | 31 Old Darby (EN): Mt. 18,31 But his fellow-bondmen, having seen what had taken place, were greatly grieved, and went and recounted to their lord all that had taken place. |
32 ELB 1932: Mt. 18,32 Dann rief ihn sein HerrHerr herzu und spricht zu ihm: Böser KnechtKnecht! jene ganze SchuldSchuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest; | 32 Old Darby (EN): Mt. 18,32 Then his lord, having called him to him , says to him, Wicked bondman! I forgave thee all that debt because thou besoughtest me; |
33 ELB 1932: Mt. 18,33 solltest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmt haben, wie auch ich mich deiner erbarmt habe? | 33 Old Darby (EN): Mt. 18,33 shouldest not thou also have had compassion on thy fellow-bondman, as I also had compassion on thee? |
34 ELB 1932: Mt. 18,34 Und sein HerrHerr wurde zornig und überlieferte ihn den Peinigern, bis er alles bezahlt habe, was er ihm schuldig war. | 34 Old Darby (EN): Mt. 18,34 And his lord being angry delivered him to the tormentors till he paid all that was owing to him. |
35 ELB 1932: Mt. 18,35 Also wird auch mein himmlischer VaterVater euch tun, wenn ihr nicht ein jeder seinem BruderBruder von Herzen vergebet. | 35 Old Darby (EN): Mt. 18,35 Thus also my heavenly Father shall do to you if ye forgive not from your hearts every one his brother. |
Fußnoten
|