Matthäus 18 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 In jener StundeStunde traten die JüngerJünger zu Jesu und sprachen: Wer ist denn der Größte1 im ReicheReiche der HimmelHimmel?1 In that hour the disciples came to Jesus saying, Who then is greatest in the kingdom of the heavens?
2 Und als JesusJesus ein Kindlein herzugerufen hatte, stellte er es in ihre Mitte2 And Jesus having called a little child to him , set it in their midst,
3 und sprach: Wahrlich, ich sage euch, wenn ihr nicht umkehret und werdet wie die Kindlein, so werdet ihr nicht in das Reich der HimmelReich der Himmel eingehen.3 and said, Verily I say to you, Unless ye are converted and become as little children, ye will not at all enter into the kingdom of the heavens.
4 Darum, wer irgend sich selbst erniedrigen wird wie dieses Kindlein, dieser ist der Größte2 im ReicheReiche der HimmelHimmel;4 Whoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greatest in the kingdom of the heavens;
5 und wer irgend ein solches Kindlein aufnehmen wird in meinem Namen3, nimmt mich auf.5 and whosoever shall receive one such little child in my name, receives me.
6 Wer aber irgend eines dieser Kleinen4, die an mich glauben, ärgern5 wird, dem wäre nütze, daß ein MühlsteinMühlstein6 an seinen Hals gehängt, und er in die Tiefe des MeeresMeeres versenkt würde.6 But whosoever shall offend one of these little ones who believe in me, it were profitable for him that a great millstone had been hanged upon his neck and he be sunk in the depths of the sea.
7 WeheWehe der WeltWelt der Ärgernisse wegen! Denn es ist notwendig, daß Ärgernisse kommen; doch wehewehe dem Menschen, durch welchen das Ärgernis kommt!7 Woe to the world because of offences! For it must needs be that offences come; yet woe to that man by whom the offence comes!
8 Wenn aber deine Hand oder dein Fuß dich ärgert, so haue ihn ab und wirf ihn von dir. Es ist dir besser7, lahm oder als Krüppel in das LebenLeben einzugehen, als mit zwei Händen oder mit zwei Füßen in das ewige FeuerFeuer geworfen zu werden.8 And if thy hand or thy foot offend thee, cut it off and cast it from thee; it is good for thee to enter into life lame or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into eternal fire.
9 Und wenn dein Auge dich ärgert, so reiß es aus und wirf es von dir. Es ist dir besser8, einäugig in das LebenLeben einzugehen, als mit zwei AugenAugen in die HölleHölle des FeuersFeuers geworfen zu werden.9 And if thine eye offend thee, pluck it out and cast it from thee; it is good for thee to enter into life one-eyed, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire.
10 Sehet zu, daß ihr nicht eines dieser Kleinen verachtet; denn ich sage euch, daß ihre EngelEngel in den Himmeln allezeit das Angesicht meines VatersVaters schauen, der in den Himmeln ist.10 See that ye do not despise one of these little ones; for I say unto you that their angels in the heavens continually behold the face of my Father who is in the heavens.
11 Denn der Sohn des MenschenSohn des Menschen ist gekommen, das Verlorene zu erretten.11 For the Son of man has come to save that which was lost.
12 Was dünkt euch? Wenn ein MenschMensch hundert SchafeSchafe hätte, und eines von ihnen sich verirrte, läßt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen und geht hin und sucht das irrende?12 What think ye? If a certain man should have a hundred sheep, and one of them be gone astray, does he not, leaving the ninety and nine on the mountains, go and seek the one that has gone astray?
13 Und wenn es geschieht, daß er es findet, wahrlich, ich sage euch, er freut sich mehr über dieses, als über die neunundneunzig, die nicht verirrt sind.13 And if it should come to pass that he find it, verily I say unto you, he rejoices more because of it than because of the ninety and nine not gone astray.
14 Also ist es nicht der Wille eures Vaters9, der in den Himmeln ist, daß eines dieser Kleinen verloren gehe.14 So it is not the will of your Father who is in the heavens that one of these little ones should perish.
15 Wenn aber dein BruderBruder wider dich sündigt, so gehe hin, überführe ihn zwischen dir und ihm allein. Wenn er auf dich hört, so hast du deinen BruderBruder gewonnen.15 But if thy brother sin against thee, go, reprove him between thee and him alone. If he hear thee, thou hast gained thy brother.
16 Wenn er aber nicht hört, so nimm noch einen oder zwei mit dir, damit aus zweier oder dreier Zeugen Mund jede Sache bestätigt werde10.16 But if he do not hear thee , take with thee one or two besides, that every matter may stand upon the word of two witnesses or of three.
17 Wenn er aber nicht auf sie hören wird, so sage es der VersammlungVersammlung; wenn er aber auch auf die VersammlungVersammlung nicht hören wird, so sei er dir wie der Heide11 und der ZöllnerZöllner.17 But if he will not listen to them, tell it to the assembly; and if also he will not listen to the assembly, let him be to thee as one of the nations and a tax-gatherer.
18 Wahrlich, ich sage euch: Was irgend ihr auf der ErdeErde binden werdet, wird im HimmelHimmel gebunden sein, und was irgend ihr auf der ErdeErde lösen werdet, wird im HimmelHimmel gelöst sein.18 Verily I say to you, Whatsoever ye shall bind on the earth shall be bound in heaven, and whatsoever ye shall loose on the earth shall be loosed in heaven.
19 Wiederum sage ich euch: Wenn zwei von euch auf der ErdeErde übereinkommen werden über irgend eine Sache, um welche sie auch bitten mögen, so wird sie ihnen werden von meinem VaterVater, der in den Himmeln ist.19 Again I say to you, that if two of you shall agree on the earth concerning any matter, whatsoever it may be that they shall ask, it shall come to them from my Father who is in the heavens.
20 Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem NamenNamen12, da bin ich in ihrer Mitte.20 For where two or three are gathered together unto my name, there am I in the midst of them.
21 Dann trat PetrusPetrus zu ihm und sprach: HerrHerr, wie oft soll ich meinem BruderBruder, der wider mich sündigt, vergebenvergeben?13 bis siebenmal?21 Then Peter came to him and said, Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? until seven times?
22 JesusJesus spricht zu ihm: Nicht sage ich dir, bis siebenmal, sondern bis siebenzig mal sieben.22 Jesus says to him, I say not to thee until seven times, but until seventy times seven.
23 Deswegen ist das Reich der HimmelReich der Himmel einem KönigeKönige gleich geworden, der mit seinen Knechten14 abrechnen wollte.23 For this cause the kingdom of the heavens has become like a king who would reckon with his bondmen.
24 Als er aber anfing abzurechnen, wurde einer zu ihm gebracht, der zehntausend TalenteTalente schuldete.24 And having begun to reckon, one debtor of ten thousand talents was brought to him.
25 Da derselbe aber nicht hatte zu bezahlen, befahl [sein] HerrHerr, ihn und sein Weib und die KinderKinder und alles, was er hatte, zu verkaufen und zu bezahlen.25 But he not having anything to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and his children, and everything that he had, and that payment should be made.
26 Der KnechtKnecht nun fiel nieder, huldigte ihm und sprach: HerrHerr, habe Geduld mit mir, und ich will dir alles bezahlen.26 The bondman therefore falling down did him homage, saying, Lord, have patience with me and I will pay thee all.
27 Der HerrHerr jenes KnechtesKnechtes aber, innerlich bewegt, gab ihn los und erließ ihm das Darlehen.27 And the lord of that bondman, being moved with compassion, loosed him and forgave him the loan.
28 Jener KnechtKnecht aber ging hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der ihm hundert DenareDenare schuldig war. Und er ergriff und würgte ihn und sprach: Bezahle, wenn du etwas schuldig bist.28 But that bondman having gone out, found one of his fellow-bondmen who owed him a hundred denarii. And having seized him, he throttled him, saying, Pay me if thou owest anything.
29 Sein Mitknecht nun fiel nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, und ich will dir bezahlen.29 His fellow-bondman therefore, having fallen down at his feet , besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
30 Er aber wollte nicht, sondern ging hin und warf ihn ins GefängnisGefängnis, bis er die SchuldSchuld bezahlt habe.30 But he would not, but went away and cast him into prison, until he should pay what was owing.
31 Als aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betrübt und gingen und berichteten ihrem HerrnHerrn alles was geschehen war.31 But his fellow-bondmen, having seen what had taken place, were greatly grieved, and went and recounted to their lord all that had taken place.
32 Dann rief ihn sein HerrHerr herzu und spricht zu ihm: Böser KnechtKnecht! jene ganze SchuldSchuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest;32 Then his lord, having called him to him , says to him, Wicked bondman! I forgave thee all that debt because thou besoughtest me;
33 solltest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmt haben, wie auch ich mich deiner erbarmt habe?33 shouldest not thou also have had compassion on thy fellow-bondman, as I also had compassion on thee?
34 Und sein HerrHerr wurde zornig und überlieferte ihn den Peinigern, bis er alles bezahlt habe, was er ihm schuldig war.34 And his lord being angry delivered him to the tormentors till he paid all that was owing to him.
35 Also wird auch mein himmlischer VaterVater euch tun, wenn ihr nicht ein jeder seinem BruderBruder von Herzen vergebet.35 Thus also my heavenly Father shall do to you if ye forgive not from your hearts every one his brother.

Fußnoten

  • 1 W. größer
  • 2 W. Größere
  • 3 Eig. auf Grund meines Namens
  • 4 O. einen dieser Geringen
  • 5 d.h. ihm einen Fallstrick legen
  • 6 Eig. ein Esels-Mühlstein, d.h. ein großer Mühlstein, der durch einen Esel getrieben wurde
  • 7 Eig. gut
  • 8 Eig. gut
  • 9 Eig. ist kein Wille vor eurem Vater
  • 10 Vergl. 5. Mose 19,15
  • 11 O. der von den Nationen
  • 12 Eig. zu meinem Namen hin
  • 13 W. wie oft soll mein Bruder wider mich sündigen und ich ihm vergeben?
  • 14 O. Sklaven; so auch nachher