Matthäus 17 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und nach sechs Tagen nimmt JesusJesus den PetrusPetrus und JakobusJakobus und JohannesJohannes, seinen BruderBruder, mit und führt sie auf einen hohen BergBerg besonders.1 And after six days Jesus takes with him Peter, and James, and John his brother, and brings them up into a high mountain apart.
2 Und er wurde vor ihnen umgestaltet. Und sein Angesicht leuchtete wie die SonneSonne, seine KleiderKleider aber wurden weiß wie das LichtLicht;2 And he was transfigured before them. And his face shone as the sun, and his garments became white as the light;
3 und siehe, MosesMoses und EliasElias erschienen ihnen und unterredeten sich mit ihm.3 and lo, Moses and Elias appeared to them talking with him.
4 PetrusPetrus aber hob an und sprach zu Jesu: HerrHerr, es ist gut, daß wir hier sind. Wenn du willst, laß uns1 hier drei HüttenHütten machen, dir eine und MosesMoses eine und EliasElias eine.4 And Peter answering said to Jesus, Lord, it is good we should be here. If thou wilt, let us make here three tabernacles: for thee one, and for Moses one, and one for Elias.
5 Während er noch redete, siehe, da überschattete sie2 eine lichte WolkeWolke, und siehe, eine Stimme kam aus der WolkeWolke, welche sprach: Dieser ist mein geliebter SohnSohn, an welchem ich Wohlgefallen gefunden habe; ihn höret.5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I have found my delight: hear him.
6 Und als die JüngerJünger es hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr.6 And the disciples hearing it fell upon their faces, and were greatly terrified.
7 Und JesusJesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht.7 And Jesus coming to them touched them, and said, Rise up, and be not terrified.
8 Als sie aber ihre AugenAugen aufhoben, sahen sie niemand als Jesum allein.8 And lifting up their eyes, they saw no one but Jesus alone.
9 Und als sie von dem BergeBerge herabstiegen, gebot ihnen JesusJesus und sprach: Saget niemand das Gesicht, bis der Sohn des MenschenSohn des Menschen aus den Toten auferstanden ist.9 And as they descended from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one, until the Son of man be risen up from among the dead.
10 Und [seine] JüngerJünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, daß EliasElias zuerst kommen müsse?10 And his disciples demanded of him saying, Why then say the scribes that Elias must first have come?
11 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: EliasElias zwar kommt [zuerst] und wird alle Dinge wiederherstellen.11 And he answering said to them, Elias indeed comes first and will restore all things.
12 Ich sage euch aber, daß EliasElias schon gekommen ist, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern an ihm getan, was irgend sie wollten. Also wird auch der Sohn des MenschenSohn des Menschen von ihnen leiden.12 But I say unto you that Elias has already come, and they have not known him, but have done unto him whatever they would. Thus also the Son of man is about to suffer from them.
13 Da verstanden die JüngerJünger, daß er von JohannesJohannes dem Täufer zu ihnen sprach.13 Then the disciples understood that he spoke to them of John the baptist.
14 Und als sie zu der Volksmenge kamen, trat ein MenschMensch zu ihm und fiel vor ihm auf die Kniee14 And when they came to the crowd, a man came to him, falling on his knees before him, and saying,
15 und sprach: HerrHerr, erbarme dich meines SohnesSohnes, denn er ist mondsüchtig und leidet arg; denn oft fällt er ins FeuerFeuer und oft ins Wasser.15 Lord, have mercy on my son, for he is lunatic, and suffers sorely; for often he falls into the fire and often into the water.
16 Und ich brachte ihn zu deinen JüngernJüngern, und sie konnten ihn nicht heilen.16 And I brought him to thy disciples, and they were not able to heal him.
17 JesusJesus aber antwortete und sprach: O ungläubiges und verkehrtes GeschlechtGeschlecht! bis wann soll ich bei euch sein? bis wann soll ich euch ertragen? Bringet mir ihn her.17 And Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? Bring him here to me.
18 Und JesusJesus bedrohte ihn, und der DämonDämon fuhr von ihm aus; und von jener StundeStunde an war der Knabe geheilt.18 And Jesus rebuked him, and the demon went out from him, and the boy was healed from that hour.
19 Da traten die JüngerJünger zu Jesu besonders und sprachen: Warum haben wir ihn nicht austreiben können?19 Then the disciples, coming to Jesus apart, said to him , Why were not we able to cast him out?
20 Er aber spricht zu ihnen: Wegen eures Unglaubens; denn wahrlich, ich sage euch, wenn ihr Glauben habt wie ein SenfkornSenfkorn, so werdet ihr zu diesem BergeBerge sagen: Werde versetzt von hier dorthin! und er wird versetzt werden; und nichts wird euch unmöglich sein.20 And he says to them, Because of your unbelief; for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed , ye shall say to this mountain, Be transported hence there, and it shall transport itself; and nothing shall be impossible to you.
21 Diese Art aber fährt nicht aus, als nur durch GebetGebet und FastenFasten.21 But this kind does not go out but by prayer and fasting.
22 Als sie sich aber in GaliläaGaliläa aufhielten3, sprach JesusJesus zu ihnen: Der SohnDer Sohn des Menschen wird überliefert werden in der Menschen Hände,22 And while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be delivered up into the hands of men,
23 und sie werden ihn töten, und am dritten TageTage wird er auferweckt werden. Und sie wurden sehr betrübt.23 and they shall kill him; and the third day he shall be raised up. And they were greatly grieved.
24 Als sie aber nach KapernaumKapernaum kamen, traten die Einnehmer der Doppeldrachmen4 zu PetrusPetrus und sprachen: Zahlt euer LehrerLehrer nicht die Doppeldrachmen?24 And when they came to Capernaum, those who received the didrachmas came to Peter and said, Does your teacher not pay the didrachmas?
25 Er sagt: Ja5. Und als er in das HausHaus eintrat, kam JesusJesus ihm zuvor und sprach: Was dünkt dich, SimonSimon? von wem erheben die KönigeKönige der ErdeErde ZollZoll oder Steuer, von ihren Söhnen oder von den Fremden?25 He says, Yes. And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, What dost thou think, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive custom or tribute? from their own sons or from strangers?
26 [PetrusPetrus] sagt zu ihm: Von den Fremden. JesusJesus sprach zu ihm: Demnach sind die Söhne frei.26 Peter says to him, From strangers. Jesus said to him, Then are the sons free.
27 Auf daß wir ihnen aber kein Ärgernis geben, geh an den See, wirf eine AngelAngel aus und nimm den ersten FischFisch, der heraufkommt, tue seinen Mund auf, und du wirst einen StaterStater finden; den nimm und gib ihnen für mich und dich.27 But that we may not be an offence to them, go to the sea and cast a hook, and take the first fish that comes up, and when thou hast opened its mouth thou wilt find a stater; take that and give it to them for me and thee.

Fußnoten

  • 1 Nach and. Les.: will ich
  • 2 d.h. überdeckte sie, ohne zu verdunkeln; denn es war eine lichte Wolke, „die prachtvolle Herrlichkeit“ (2. Petr. 1,17). Dasselbe Wort wird von der Wolke gebraucht, welche die Stiftshütte bedeckte
  • 3 O. umherzogen
  • 4 eine jüdische Kopfsteuer für den Tempel; vergl. Neh. 10,32.33
  • 5 O. Gewiß