Matthäus 16 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und die PharisäerPharisäer und SadducäerSadducäer kamen herzu, und, um ihn zu versuchen, baten sie ihn, er möge ihnen ein ZeichenZeichen aus dem HimmelHimmel zeigen.1 And the Pharisees and Sadducees, coming to him , asked him, tempting him , to shew them a sign out of heaven.
2 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wenn es AbendAbend geworden ist, so saget ihr: Heiteres Wetter, denn der HimmelHimmel ist feuerrot;2 But he answering said to them, When evening is come, ye say, Fine weather, for the sky is red;
3 und frühmorgens: Heute stürmisches Wetter, denn der HimmelHimmel ist feuerrot und trübe; das Angesicht des HimmelsHimmels wisset ihr zwar zu beurteilen, aber die ZeichenZeichen der ZeitenZeiten könnt ihr nicht beurteilen.3 and in the morning, A storm to-day, for the sky is red and lowering; ye know how to discern the face of the sky, but ye cannot the signs of the times.
4 Ein böses und ehebrecherisches GeschlechtGeschlecht verlangt nach einem ZeichenZeichen, und kein ZeichenZeichen wird ihm gegeben werden, als nur das ZeichenZeichen JonasJonas'. Und er verließ sie und ging hinweg.4 A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and a sign shall not be given to it save the sign of Jonas. And he left them and went away.
5 Und als seine JüngerJünger an das jenseitige Ufer gekommen waren, hatten sie vergessen, BroteBrote mitzunehmen.5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
6 JesusJesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem SauerteigSauerteig der PharisäerPharisäer und SadducäerSadducäer.6 And Jesus said to them, See and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
7 Sie aber überlegten bei sich selbst und sagten: Weil wir keine BroteBrote mitgenommen haben.7 And they reasoned among themselves, saying, Because we have taken no bread.
8 Als aber JesusJesus es erkannte, sprach er: Was überleget ihr bei euch selbst, Kleingläubige, weil ihr keine BroteBrote mitgenommen habt?8 And Jesus knowing it , said, Why reason ye among yourselves, O ye of little faith, because ye have taken no bread?
9 Verstehet ihr noch nicht, erinnert ihr euch auch nicht an die fünf BroteBrote der fünftausend, und wie viele Handkörbe ihr aufhobet?9 Do ye not yet understand nor remember the five loaves of the five thousand, and how many hand-baskets ye took up ?
10 noch an die sieben BroteBrote der viertausend, und wie viele Körbe ihr aufhobet?110 nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up ?
11 Wie, verstehet ihr nicht, daß ich euch nicht von Broten sagte: Hütet euch vor dem SauerteigSauerteig der PharisäerPharisäer und SadducäerSadducäer?11 How do ye not understand that it was not concerning bread I said to you, Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?
12 Da verstanden sie, daß er nicht gesagt hatte, sich zu hüten vor dem SauerteigSauerteig des BrotesBrotes, sondern vor der LehreLehre der PharisäerPharisäer und SadducäerSadducäer.12 Then they comprehended that he did not speak of being beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.
13 Als aber JesusJesus in die Gegenden von Cäsarea PhilippiCäsarea Philippi gekommen war, fragte er seine JüngerJünger und sprach: Wer sagen die Menschen, daß ich, der Sohn des MenschenSohn des Menschen, sei?13 But when Jesus was come into the parts of Caesarea-Philippi, he demanded of his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am?
14 Sie aber sagten: Etliche: Johannes der TäuferJohannes der Täufer; andere aber: EliasElias; und andere wieder: JeremiasJeremias, oder einer der ProphetenPropheten.14 And they said, Some, John the baptist; and others, Elias; and others again, Jeremias or one of the prophets.
15 Er spricht zu ihnen: Ihr aber, wer saget ihr, daß ich sei?15 He says to them, But ye, who do ye say that I am?
16 Simon PetrusSimon Petrus aber antwortete und sprach: Du bist der ChristusChristus, der SohnSohn des lebendigen GottesGottes.16 And Simon Peter answering said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
17 Und JesusJesus antwortete und sprach zu ihm: Glückselig bist du, SimonSimon, BarBar Jona2; denn FleischFleisch und BlutBlut haben es dir nicht geoffenbart, sondern mein VaterVater, der in den Himmeln ist.17 And Jesus answering said to him, Blessed art thou, Simon Bar-jona, for flesh and blood has not revealed it to thee, but my Father who is in the heavens.
18 Aber auch ich sage dir, daß du bist Petrus3; und auf diesen Felsen will ich meine Versammlung4 bauen, und des HadesHades Pforten werden sie nicht überwältigen.18 And I also, I say unto thee that thou art Peter, and on this rock I will build my assembly, and hades' gates shall not prevail against it.
19 Und ich werde dir die SchlüsselSchlüssel des ReichesReiches der HimmelHimmel geben; und was irgend du auf der ErdeErde binden wirst, wird in den Himmeln gebunden sein, und was irgend du auf der ErdeErde lösen wirst, wird in den Himmeln gelöst sein.19 And I will give to thee the keys of the kingdom of the heavens; and whatsoever thou mayest bind upon the earth shall be bound in the heavens; and whatsoever thou mayest loose on the earth shall be loosed in the heavens.
20 Dann gebot er seinen JüngernJüngern, daß sie niemand sagten, daß er der ChristusChristus sei.20 Then he enjoined on his disciples that they should say to no man that he was the Christ.
21 Von der ZeitZeit an begann JesusJesus seinen JüngernJüngern zu zeigen, daß er nach JerusalemJerusalem hingehen müsse und von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten vieles leiden, und getötet und am dritten TageTage auferweckt werden müsse.21 From that time Jesus began to shew to his disciples that he must go away to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised.
22 Und PetrusPetrus nahm ihn zu sich und fing an ihn zu strafen, indem er sagte: GottGott behüte dich, HerrHerr! dies wird dir nicht widerfahren.22 And Peter taking him to him began to rebuke him, saying, God be favourable to thee, Lord; this shall in no wise be unto thee.
23 Er aber wandte sich um und sprach zu PetrusPetrus: Geh hinter mich, SatanSatan! du bist mir ein Ärgernis, denn du sinnest nicht auf das, was GottesGottes, sondern auf das, was der Menschen ist.23 But turning round, he said to Peter, Get away behind me, Satan; thou art an offence to me, for thy mind is not on the things that are of God, but on the things that are of men.
24 Dann sprach JesusJesus zu seinen JüngernJüngern: Wenn jemand mir nachkommen will, der verleugne sich selbst und nehme sein KreuzKreuz auf und folge mir nach.24 Then Jesus said to his disciples, If any one desires to come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
25 Denn wer irgend sein LebenLeben5 erretten will, wird es verlieren; wer aber irgend sein LebenLeben6 verliert um meinetwillen, wird es finden.25 For whosoever shall desire to save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake shall find it.
26 Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze WeltWelt gewönne, aber seine SeeleSeele einbüßte? Oder was wird ein MenschMensch als LösegeldLösegeld geben für seine SeeleSeele?26 For what does a man profit, if he should gain the whole world and suffer the loss of his soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
27 Denn der Sohn des MenschenSohn des Menschen wird7 kommen in der HerrlichkeitHerrlichkeit seines VatersVaters mit seinen Engeln, und dann wird er einem jeden vergelten nach seinem Tun.27 For the Son of man is about to come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to each according to his doings.
28 Wahrlich, ich sage euch: Es sind etliche von denen, die hier stehen, welche den TodTod nicht schmecken werden, bis sie den Sohn des MenschenSohn des Menschen haben kommen sehen in seinem ReicheReiche.28 Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste of death at all until they shall have seen the Son of man coming in his kingdom.

Fußnoten

  • 1 Vergl. Kap. 14,20; 15,37
  • 2 O. Sohn Jonas'
  • 3 O. ein Stein
  • 4 O. Gemeinde; s. das Vorwort
  • 5 Das griech. Wort bezeichnet beides: „Leben“ und „Seele“; vergl. V. 26
  • 6 Das griech. Wort bezeichnet beides: „Leben“ und „Seele“; vergl. V. 26
  • 7 O. steht im Begriff zu; so auch Kap. 17,12.22