Matthäus 16 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Mt. 16,1 Und die PharisäerPharisäer und SadducäerSadducäer kamen herzu, und, um ihn zu versuchen, baten sie ihn, er möge ihnen ein ZeichenZeichen aus dem HimmelHimmel zeigen. | 1 Old Darby (EN): Mt. 16,1 And the Pharisees and Sadducees, coming to him , asked him, tempting him , to shew them a sign out of heaven. |
2 ELB 1932: Mt. 16,2 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wenn es AbendAbend geworden ist, so saget ihr: Heiteres Wetter, denn der HimmelHimmel ist feuerrot; | 2 Old Darby (EN): Mt. 16,2 But he answering said to them, When evening is come, ye say, Fine weather, for the sky is red; |
3 ELB 1932: Mt. 16,3 und frühmorgens: Heute stürmisches Wetter, denn der HimmelHimmel ist feuerrot und trübe; das Angesicht des HimmelsHimmels wisset ihr zwar zu beurteilen, aber die ZeichenZeichen der ZeitenZeiten könnt ihr nicht beurteilen. | 3 Old Darby (EN): Mt. 16,3 and in the morning, A storm to-day, for the sky is red and lowering; ye know how to discern the face of the sky, but ye cannot the signs of the times. |
4 ELB 1932: Mt. 16,4 Ein böses und ehebrecherisches GeschlechtGeschlecht verlangt nach einem ZeichenZeichen, und kein ZeichenZeichen wird ihm gegeben werden, als nur das ZeichenZeichen JonasJonas'. Und er verließ sie und ging hinweg. | 4 Old Darby (EN): Mt. 16,4 A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and a sign shall not be given to it save the sign of Jonas. And he left them and went away. |
5 ELB 1932: Mt. 16,5 Und als seine JüngerJünger an das jenseitige Ufer gekommen waren, hatten sie vergessen, BroteBrote mitzunehmen. | 5 Old Darby (EN): Mt. 16,5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. |
6 ELB 1932: Mt. 16,6 JesusJesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem SauerteigSauerteig der PharisäerPharisäer und SadducäerSadducäer. | 6 Old Darby (EN): Mt. 16,6 And Jesus said to them, See and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. |
7 ELB 1932: Mt. 16,7 Sie aber überlegten bei sich selbst und sagten: Weil wir keine BroteBrote mitgenommen haben. | 7 Old Darby (EN): Mt. 16,7 And they reasoned among themselves, saying, Because we have taken no bread. |
8 ELB 1932: Mt. 16,8 Als aber JesusJesus es erkannte, sprach er: Was überleget ihr bei euch selbst, Kleingläubige, weil ihr keine BroteBrote mitgenommen habt? | 8 Old Darby (EN): Mt. 16,8 And Jesus knowing it , said, Why reason ye among yourselves, O ye of little faith, because ye have taken no bread? |
9 ELB 1932: Mt. 16,9 Verstehet ihr noch nicht, erinnert ihr euch auch nicht an die fünf BroteBrote der fünftausend, und wie viele Handkörbe ihr aufhobet? | 9 Old Darby (EN): Mt. 16,9 Do ye not yet understand nor remember the five loaves of the five thousand, and how many hand-baskets ye took up ? |
10 ELB 1932: Mt. 16,10 noch an die sieben BroteBrote der viertausend, und wie viele Körbe ihr aufhobet?1 | 10 Old Darby (EN): Mt. 16,10 nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up ? |
11 ELB 1932: Mt. 16,11 Wie, verstehet ihr nicht, daß ich euch nicht von Broten sagte: Hütet euch vor dem SauerteigSauerteig der PharisäerPharisäer und SadducäerSadducäer? | 11 Old Darby (EN): Mt. 16,11 How do ye not understand that it was not concerning bread I said to you, Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees? |
12 ELB 1932: Mt. 16,12 Da verstanden sie, daß er nicht gesagt hatte, sich zu hüten vor dem SauerteigSauerteig des BrotesBrotes, sondern vor der LehreLehre der PharisäerPharisäer und SadducäerSadducäer. | 12 Old Darby (EN): Mt. 16,12 Then they comprehended that he did not speak of being beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees. |
13 ELB 1932: Mt. 16,13 Als aber JesusJesus in die Gegenden von Cäsarea PhilippiCäsarea Philippi gekommen war, fragte er seine JüngerJünger und sprach: Wer sagen die Menschen, daß ich, der Sohn des MenschenSohn des Menschen, sei? | 13 Old Darby (EN): Mt. 16,13 But when Jesus was come into the parts of Caesarea-Philippi, he demanded of his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am? |
14 ELB 1932: Mt. 16,14 Sie aber sagten: Etliche: Johannes der TäuferJohannes der Täufer; andere aber: EliasElias; und andere wieder: JeremiasJeremias, oder einer der ProphetenPropheten. | 14 Old Darby (EN): Mt. 16,14 And they said, Some, John the baptist; and others, Elias; and others again, Jeremias or one of the prophets. |
15 ELB 1932: Mt. 16,15 Er spricht zu ihnen: Ihr aber, wer saget ihr, daß ich sei? | 15 Old Darby (EN): Mt. 16,15 He says to them, But ye, who do ye say that I am? |
16 ELB 1932: Mt. 16,16 Simon PetrusSimon Petrus aber antwortete und sprach: Du bist der ChristusChristus, der SohnSohn des lebendigen GottesGottes. | 16 Old Darby (EN): Mt. 16,16 And Simon Peter answering said, Thou art the Christ, the Son of the living God. |
17 ELB 1932: Mt. 16,17 Und JesusJesus antwortete und sprach zu ihm: Glückselig bist du, SimonSimon, BarBar Jona2; denn FleischFleisch und BlutBlut haben es dir nicht geoffenbart, sondern mein VaterVater, der in den Himmeln ist. | 17 Old Darby (EN): Mt. 16,17 And Jesus answering said to him, Blessed art thou, Simon Bar-jona, for flesh and blood has not revealed it to thee, but my Father who is in the heavens. |
18 ELB 1932: Mt. 16,18 Aber auch ich sage dir, daß du bist Petrus3; und auf diesen Felsen will ich meine Versammlung4 bauen, und des HadesHades Pforten werden sie nicht überwältigen. | 18 Old Darby (EN): Mt. 16,18 And I also, I say unto thee that thou art Peter, and on this rock I will build my assembly, and hades' gates shall not prevail against it. |
19 ELB 1932: Mt. 16,19 Und ich werde dir die SchlüsselSchlüssel des ReichesReiches der HimmelHimmel geben; und was irgend du auf der ErdeErde binden wirst, wird in den Himmeln gebunden sein, und was irgend du auf der ErdeErde lösen wirst, wird in den Himmeln gelöst sein. | 19 Old Darby (EN): Mt. 16,19 And I will give to thee the keys of the kingdom of the heavens; and whatsoever thou mayest bind upon the earth shall be bound in the heavens; and whatsoever thou mayest loose on the earth shall be loosed in the heavens. |
20 ELB 1932: Mt. 16,20 Dann gebot er seinen JüngernJüngern, daß sie niemand sagten, daß er der ChristusChristus sei. | 20 Old Darby (EN): Mt. 16,20 Then he enjoined on his disciples that they should say to no man that he was the Christ. |
21 ELB 1932: Mt. 16,21 Von der ZeitZeit an begann JesusJesus seinen JüngernJüngern zu zeigen, daß er nach JerusalemJerusalem hingehen müsse und von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten vieles leiden, und getötet und am dritten TageTage auferweckt werden müsse. | 21 Old Darby (EN): Mt. 16,21 From that time Jesus began to shew to his disciples that he must go away to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised. |
22 ELB 1932: Mt. 16,22 Und PetrusPetrus nahm ihn zu sich und fing an ihn zu strafen, indem er sagte: GottGott behüte dich, HerrHerr! dies wird dir nicht widerfahren. | 22 Old Darby (EN): Mt. 16,22 And Peter taking him to him began to rebuke him, saying, God be favourable to thee, Lord; this shall in no wise be unto thee. |
23 ELB 1932: Mt. 16,23 Er aber wandte sich um und sprach zu PetrusPetrus: Geh hinter mich, SatanSatan! du bist mir ein Ärgernis, denn du sinnest nicht auf das, was GottesGottes, sondern auf das, was der Menschen ist. | 23 Old Darby (EN): Mt. 16,23 But turning round, he said to Peter, Get away behind me, Satan; thou art an offence to me, for thy mind is not on the things that are of God, but on the things that are of men. |
24 ELB 1932: Mt. 16,24 Dann sprach JesusJesus zu seinen JüngernJüngern: Wenn jemand mir nachkommen will, der verleugne sich selbst und nehme sein KreuzKreuz auf und folge mir nach. | 24 Old Darby (EN): Mt. 16,24 Then Jesus said to his disciples, If any one desires to come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me. |
25 ELB 1932: Mt. 16,25 Denn wer irgend sein LebenLeben5 erretten will, wird es verlieren; wer aber irgend sein LebenLeben6 verliert um meinetwillen, wird es finden. | 25 Old Darby (EN): Mt. 16,25 For whosoever shall desire to save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake shall find it. |
26 ELB 1932: Mt. 16,26 Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze WeltWelt gewönne, aber seine SeeleSeele einbüßte? Oder was wird ein MenschMensch als LösegeldLösegeld geben für seine SeeleSeele? | 26 Old Darby (EN): Mt. 16,26 For what does a man profit, if he should gain the whole world and suffer the loss of his soul? or what shall a man give in exchange for his soul? |
27 ELB 1932: Mt. 16,27 Denn der Sohn des MenschenSohn des Menschen wird7 kommen in der HerrlichkeitHerrlichkeit seines VatersVaters mit seinen Engeln, und dann wird er einem jeden vergelten nach seinem Tun. | 27 Old Darby (EN): Mt. 16,27 For the Son of man is about to come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to each according to his doings. |
28 ELB 1932: Mt. 16,28 Wahrlich, ich sage euch: Es sind etliche von denen, die hier stehen, welche den TodTod nicht schmecken werden, bis sie den Sohn des MenschenSohn des Menschen haben kommen sehen in seinem ReicheReiche. | 28 Old Darby (EN): Mt. 16,28 Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste of death at all until they shall have seen the Son of man coming in his kingdom. |
Fußnoten |