Matthäus 15 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Dann kommen die Schriftgelehrten und PharisäerPharisäer von JerusalemJerusalem zu Jesu und sagen:1 Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
2 Warum übertreten deine JüngerJünger die Überlieferung der Ältesten1? denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie BrotBrot essen.2 Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet auch ihr das Gebot GottesGottes um eurer Überlieferung willen?3 But he answering said to them, Why do ye also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?
4 denn GottGott hat geboten und gesagt: „Ehre den VaterVater und die MutterMutter!“2 und: „Wer VaterVater oder MutterMutter flucht3, soll des TodesTodes sterben“.44 For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
5 Ihr aber saget: Wer irgend zu dem VaterVater oder zu der MutterMutter spricht: Eine Gabe5 sei das, was irgend dir von mir zunutze kommen könnte; und er wird keineswegs seinen VaterVater oder seine MutterMutter ehren;5 But ye say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever it be by which received from me thou wouldest be profited:
6 und ihr habt so das Gebot GottesGottes ungültig gemacht um eurer Überlieferung willen.6 and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
7 Heuchler! Trefflich hat JesaiasJesaias über euch geweissagt, indem er spricht:7 Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
8 „Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr HerzHerz ist weit entfernt von mir.8 This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
9 Vergeblich aber verehren sie mich, indem sie als Lehren Menschengebote lehren“.69 but in vain do they worship me, teaching as teachings commandments of men.
10 Und er rief die Volksmenge herzu und sprach zu ihnen: Höret und verstehet!10 And having called to him the crowd, he said to them, Hear and understand:
11 Nicht was in den Mund eingeht, verunreinigt den Menschen, sondern was aus dem Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.11 Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.
12 Dann traten seine JüngerJünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die PharisäerPharisäer sich ärgerten, als sie das WortWort hörten?12 Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
13 Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanze, die mein himmlischer VaterVater nicht gepflanzt hat, wird ausgerottet werden.13 But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
14 Laßt sie; sie sind blinde Leiter der Blinden. Wenn aber ein Blinder einen Blinden leitet, so werden beide in eine GrubeGrube fallen.14 Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.
15 PetrusPetrus aber antwortete und sprach zu ihm: Deute uns dieses GleichnisGleichnis.15 And Peter answering said to him, Expound to us this parable.
16 Er aber sprach: Seid auch ihr noch unverständig?16 But he said, Are ye also still without intelligence?
17 Begreifet ihr noch nicht, daß alles, was in den Mund eingeht, in den Bauch geht und in den AbortAbort ausgeworfen wird?17 Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?
18 Was aber aus dem Munde ausgeht, kommt aus dem Herzen hervor, und das verunreinigt den Menschen.18 but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
19 Denn aus dem Herzen kommen hervor böse Gedanken, MordMord, EhebruchEhebruch, HurereiHurerei, Dieberei7, falsche Zeugnisse, LästerungenLästerungen;19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;
20 diese Dinge sind es, die den Menschen verunreinigen, aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.20 these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
21 Und JesusJesus ging aus von dannen und entwich in die Gegenden von TyrusTyrus und SidonSidon;21 And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
22 und siehe, ein kananäisches Weib, das von jenen Grenzen herkam, schrie [zu ihm] und sprach: Erbarme dich meiner, HerrHerr, SohnSohn DavidsDavids! meine TochterTochter ist schlimm besessen.22 and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried to him saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
23 Er aber antwortete ihr nicht ein WortWort. Und seine JüngerJünger traten herzu und baten ihn und sprachen: Entlaß sie, denn sie schreit hinter uns her.23 But he did not answer her a word. And his disciples came to him and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
24 Er aber antwortete und sprach: Ich bin nicht gesandt, als nur zu den verlorenen Schafen des Hauses IsraelIsrael.24 But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.
25 Sie aber kam und warf sich vor ihm nieder und sprach: HerrHerr, hilf mir!25 But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
26 Er aber antwortete und sprach: Es ist nicht schön, das BrotBrot der KinderKinder zu nehmen und den Hündlein8 hinzuwerfen.26 But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
27 Sie aber sprach: Ja, HerrHerr; denn es essen ja auch die Hündlein von den Brosamen, die von dem Tische ihrer Herren fallen.27 But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
28 Da antwortete JesusJesus und sprach zu ihr: O Weib, dein GlaubeGlaube ist groß; dir geschehe, wie du willst. Und ihre TochterTochter war geheilt von jener StundeStunde an.28 Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith is great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from that hour.
29 Und JesusJesus ging von dannen hinweg und kam an den See von GaliläaSee von Galiläa; und als er auf den BergBerg gestiegen war, setzte er sich daselbst.29 And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
30 Und große Volksmengen kamen zu ihm, welche Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere bei sich hatten, und sie warfen sie ihm zu Füßen; und er heilte sie,30 and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:
31 so daß die Volksmengen sich verwunderten, als sie sahen, daß Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme wandelten und Blinde sahen; und sie verherrlichten den GottGott IsraelsIsraels.31 so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
32 Als JesusJesus aber seine JüngerJünger herzugerufen hatte, sprach er: Ich bin innerlich bewegt über die Volksmenge, denn schon drei TageTage weilen sie bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht entlassen, ohne daß sie gegessen haben, damit sie nicht etwa auf dem Wege verschmachten.32 But Jesus, having called his disciples to him , said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.
33 Und seine JüngerJünger sagen zu ihm: Woher nehmen wir in der EinödeEinöde so viele BroteBrote, um eine so große Volksmenge zu sättigen?33 And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in the wilderness as to satisfy so great a crowd?
34 Und JesusJesus spricht zu ihnen: Wie viele BroteBrote habt ihr? Sie aber sagten: SiebenSieben, und wenige kleine FischeFische.34 And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
35 Und er gebot der Volksmenge, sich auf die ErdeErde zu lagern.35 And he commanded the crowds to lie down on the ground;
36 Und er nahm die sieben BroteBrote und die FischeFische, dankte und brach und gab sie seinen JüngernJüngern, die JüngerJünger aber gaben sie den Volksmengen.36 and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke them and gave them to his disciples, and the disciples to the crowd.
37 Und sie aßen alle und wurden gesättigt; und sie hoben auf was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll.37 And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
38 Die aber aßen waren viertausend Männer, ohne Weiber und Kindlein.38 but they that ate were four thousand men, besides women and children.
39 Und als er die Volksmengen entlassen hatte, stieg er in das SchiffSchiff und kam in das Gebiet von MagadaMagada.39 And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.

Fußnoten

  • 1 O. der Alten
  • 2 2. Mose 20,12
  • 3 O. schmäht, übel redet von
  • 4 2. Mose 21,17
  • 5 d.i. Opfergabe, Gabe für Gott
  • 6 Jes. 29,13
  • 7 Im Griechischen stehen die Wörter von „Mord“ bis „Dieberei“ in der Mehrzahl
  • 8 Im Griechischen ein noch verächtlicherer Ausdruck als „Hunde“