Matthäus 13 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Mt. 13,1 An jenem TageTage aber ging JesusJesus aus dem HauseHause hinaus und setzte sich an den See. | 1 Old Darby (EN): Mt. 13,1 And that same day Jesus went out from the house and sat down by the sea. |
2 ELB 1932: Mt. 13,2 Und es versammelten sich große Volksmengen zu ihm, so daß er in ein SchiffSchiff stieg und sich setzte; und die ganze Volksmenge stand am Ufer. | 2 Old Darby (EN): Mt. 13,2 And great crowds were gathered together to him, so that going on board ship himself he sat down, and the whole crowd stood on the shore. |
3 ELB 1932: Mt. 13,3 Und er redete vieles in Gleichnissen zu ihnen und sprach: Siehe, der Säemann ging aus zu säen; | 3 Old Darby (EN): Mt. 13,3 And he spoke to them many things in parables, saying, Behold, the sower went out to sow: |
4 ELB 1932: Mt. 13,4 und indem er säte, fiel etliches an den Weg, und die VögelVögel kamen und fraßen es auf. | 4 Old Darby (EN): Mt. 13,4 and as he sowed, some grains fell along the way, and the birds came and devoured them; |
5 ELB 1932: Mt. 13,5 Anderes aber fiel auf das Steinichte, wo es nicht viel ErdeErde hatte; und alsbald ging es auf, weil es nicht tiefe ErdeErde hatte. | 5 Old Darby (EN): Mt. 13,5 and others fell upon the rocky places where they had not much earth, and immediately they sprang up out of the ground because of not having any depth of earth, |
6 ELB 1932: Mt. 13,6 Als aber die SonneSonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es. | 6 Old Darby (EN): Mt. 13,6 but when the sun rose they were burned up, and because of not having any root were dried up; |
7 ELB 1932: Mt. 13,7 Anderes aber fiel unter die DornenDornen; und die DornenDornen schossen auf und erstickten es. | 7 Old Darby (EN): Mt. 13,7 and others fell upon the thorns, and the thorns grew up and choked them; |
8 ELB 1932: Mt. 13,8 Anderes aber fiel auf die gute ErdeErde und gab Frucht: das eine hundert-, das andere sechzig-, das andere dreißigfältig. | 8 Old Darby (EN): Mt. 13,8 and others fell upon the good ground, and produced fruit, one a hundred, one sixty, and one thirty. |
9 ELB 1932: Mt. 13,9 Wer Ohren hat [zu hören], der höre! | 9 Old Darby (EN): Mt. 13,9 He that has ears, let him hear. |
10 ELB 1932: Mt. 13,10 Und die JüngerJünger traten herzu und sprachen zu ihm: Warum redest du in Gleichnissen zu ihnen? | 10 Old Darby (EN): Mt. 13,10 And the disciples came up and said to him, Why speakest thou to them in parables? |
11 ELB 1932: Mt. 13,11 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Weil euch gegeben ist, die Geheimnisse des ReichesReiches der HimmelHimmel zu wissen, jenen aber ist es nicht gegeben; | 11 Old Darby (EN): Mt. 13,11 And he answering said to them, Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it is not given; |
12 ELB 1932: Mt. 13,12 denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und er wird Überfluß haben; wer aber nicht hat, von dem wird selbst was er hat genommen werden. | 12 Old Darby (EN): Mt. 13,12 for whoever has, to him shall be given, and he shall be caused to be in abundance; but he who has not, even what he has shall be taken away from him. |
13 ELB 1932: Mt. 13,13 Darum rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie sehend nicht sehen und hörend nicht hören, noch verstehen; | 13 Old Darby (EN): Mt. 13,13 For this cause I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear nor understand; |
14 ELB 1932: Mt. 13,14 und es wird an ihnen die Weissagung JesaiasJesaias' erfüllt, welche sagt: „Mit Gehör werdet ihr hören und doch nicht verstehen, und sehend werdet ihr sehen und doch nicht wahrnehmen; | 14 Old Darby (EN): Mt. 13,14 and in them is filled up the prophecy of Esaias, which says, Hearing ye shall hear and shall not understand, and beholding ye shall behold and not see; |
15 ELB 1932: Mt. 13,15 denn das HerzHerz dieses Volkes ist dick geworden, und mit den Ohren haben sie schwer gehört, und ihre AugenAugen haben sie geschlossen, damit sie nicht etwa mit den AugenAugen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, und ich sie heile“.1 | 15 Old Darby (EN): Mt. 13,15 for the heart of this people has grown fat, and they have heard heavily with their ears, and they have closed their eyes as asleep, lest they should see with the eyes, and hear with the ears, and understand with the heart, and should be converted, and I should heal them. |
16 ELB 1932: Mt. 13,16 Glückselig aber eure AugenAugen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören; | 16 Old Darby (EN): Mt. 13,16 But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear; |
17 ELB 1932: Mt. 13,17 denn wahrlich, ich sage euch: Viele ProphetenPropheten und Gerechte haben begehrt zu sehen, was ihr anschauet, und haben es nicht gesehen; und zu hören, was ihr höret, und haben es nicht gehört. | 17 Old Darby (EN): Mt. 13,17 for verily I say unto you, that many prophets and righteous men have desired to see the things which ye behold and did not see them , and to hear the things which ye hear and did not hear them . |
18 ELB 1932: Mt. 13,18 Höret ihr nun das GleichnisGleichnis vom Säemann. | 18 Old Darby (EN): Mt. 13,18 Ye, therefore, hear the parable of the sower. |
19 ELB 1932: Mt. 13,19 So oft jemand das WortWort vom ReicheReiche hört und nicht versteht, kommt der Böse und reißt weg, was in sein HerzHerz gesät war; dieser ist es, der an den Weg gesät ist. | 19 Old Darby (EN): Mt. 13,19 From every one who hears the word of the kingdom and does not understand it , the wicked one comes and catches away what was sown in his heart: this is he that is sown by the wayside. |
20 ELB 1932: Mt. 13,20 Der aber auf das Steinichte gesät ist, dieser ist es, der das WortWort hört und es alsbald mit Freuden aufnimmt; | 20 Old Darby (EN): Mt. 13,20 But he that is sown on the rocky places--this is he who hears the word and immediately receives it with joy, |
21 ELB 1932: Mt. 13,21 er hat aber keine Wurzel in sich, sondern ist nur für eine ZeitZeit; und wenn DrangsalDrangsal entsteht oder Verfolgung um des WortesWortes willen, alsbald ärgert er sich2. | 21 Old Darby (EN): Mt. 13,21 but has no root in himself, but is for a time only; and when tribulation or persecution happens on account of the word, he is immediately offended. |
22 ELB 1932: Mt. 13,22 Der aber unter die DornenDornen gesät ist, dieser ist es, der das WortWort hört, und die Sorge dieses Lebens3 und der Betrug des Reichtums ersticken das WortWort, und er4 bringt keine Frucht5. | 22 Old Darby (EN): Mt. 13,22 And he that is sown among the thorns--this is he who hears the word, and the anxious care of this life, and the deceit of riches choke the word, and he becomes unfruitful. |
23 ELB 1932: Mt. 13,23 Der aber auf die gute ErdeErde gesät ist, dieser ist es, der das WortWort hört und versteht, welcher wirklich Frucht bringt; und der eine trägt hundert-, der andere sechzig-, der andere dreißigfältig. | 23 Old Darby (EN): Mt. 13,23 But he that is sown upon the good ground--this is he who hears and understands the word, who bears fruit also, and produces, one a hundred, one sixty, and one thirty. |
24 ELB 1932: Mt. 13,24 Ein anderes GleichnisGleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Reich der HimmelReich der Himmel ist einem Menschen gleich geworden, der guten Samen auf seinen Acker säte. | 24 Old Darby (EN): Mt. 13,24 Another parable set he before them, saying, The kingdom of the heavens has become like a man sowing good seed in his field; |
25 ELB 1932: Mt. 13,25 Während aber die Menschen schliefen, kam sein Feind und säte UnkrautUnkraut6 mitten unter den WeizenWeizen und ging hinweg. | 25 Old Darby (EN): Mt. 13,25 but while men slept, his enemy came and sowed darnel amongst the wheat, and went away. |
26 ELB 1932: Mt. 13,26 Als aber die SaatSaat aufsproßte und Frucht brachte, da erschien auch das UnkrautUnkraut. | 26 Old Darby (EN): Mt. 13,26 But when the blade shot up and produced fruit, then appeared the darnel also. |
27 ELB 1932: Mt. 13,27 Es kamen aber die KnechteKnechte des HausherrnHausherrn hinzu und sprachen zu ihm: HerrHerr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? woher hat er denn UnkrautUnkraut? | 27 Old Darby (EN): Mt. 13,27 And the bondmen of the householder came up and said to him, Sir, hast thou not sown good seed in thy field? whence then has it darnel? |
28 ELB 1932: Mt. 13,28 Er aber sprach zu ihnen: Ein feindseliger MenschMensch hat dies getan. Die KnechteKnechte aber sprachen zu ihm: Willst du denn, daß wir hingehen und es zusammenlesen? | 28 Old Darby (EN): Mt. 13,28 And he said to them, A man that is an enemy has done this. And the bondmen said to him, Wilt thou then that we should go and gather it up ? |
29 ELB 1932: Mt. 13,29 Er aber sprach: Nein, damit ihr nicht etwa beim Zusammenlesen des UnkrautsUnkrauts zugleich mit demselben den WeizenWeizen ausraufet. | 29 Old Darby (EN): Mt. 13,29 But he said, No; lest in gathering the darnel ye should root up the wheat with it. |
30 ELB 1932: Mt. 13,30 Laßt es beides zusammen wachsen bis zur ErnteErnte, und zur ZeitZeit der ErnteErnte werde ich den Schnittern sagen: Leset zuerst das UnkrautUnkraut zusammen und bindet es in Bündel, um es zu verbrennen; den WeizenWeizen aber sammelt in meine ScheuneScheune. | 30 Old Darby (EN): Mt. 13,30 Suffer both to grow together unto the harvest, and in time of the harvest I will say to the harvestmen, Gather first the darnel, and bind it into bundles to burn it; but the wheat bring together into my granary. |
31 ELB 1932: Mt. 13,31 Ein anderes GleichnisGleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Reich der HimmelReich der Himmel ist gleich einem SenfkornSenfkorn, welches ein MenschMensch nahm und auf seinen Acker säte; | 31 Old Darby (EN): Mt. 13,31 Another parable set he before them, saying, The kingdom of the heavens is like a grain of mustard seed which a man took and sowed in his field; |
32 ELB 1932: Mt. 13,32 das zwar kleiner ist als alle Samen, wenn es aber gewachsen ist, so ist es größer als die Kräuter7 und wird ein Baum, so daß die VögelVögel des HimmelsHimmels kommen und sich niederlassen8 in seinen Zweigen. | 32 Old Darby (EN): Mt. 13,32 which is less indeed than all seeds, but when it is grown is greater than herbs, and becomes a tree, so that the birds of heaven come and roost in its branches. |
33 ELB 1932: Mt. 13,33 Ein anderes GleichnisGleichnis redete er zu ihnen: Das Reich der HimmelReich der Himmel ist gleich einem SauerteigSauerteig, welchen ein Weib nahm und unter drei MaßMaß MehlMehl verbarg, bis es ganz durchsäuert war. | 33 Old Darby (EN): Mt. 13,33 He spoke another parable to them: The kingdom of the heavens is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until it had been all leavened. |
34 ELB 1932: Mt. 13,34 Dies alles redete JesusJesus in Gleichnissen zu den Volksmengen, und ohne GleichnisGleichnis redete er nicht zu ihnen, | 34 Old Darby (EN): Mt. 13,34 All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and without a parable he did not speak to them, |
35 ELB 1932: Mt. 13,35 damit erfüllt würde, was durch den ProphetenPropheten geredet ist, welcher spricht: „Ich werde meinen Mund auftun in Gleichnissen; ich werde aussprechen, was von Grundlegung der WeltWelt an verborgen war“.9 | 35 Old Darby (EN): Mt. 13,35 so that that should be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the world's foundation. |
36 ELB 1932: Mt. 13,36 Dann entließ er die Volksmengen und kam in das HausHaus; und seine JüngerJünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns das GleichnisGleichnis vom UnkrautUnkraut des Ackers. | 36 Old Darby (EN): Mt. 13,36 Then, having dismissed the crowds, he went into the house; and his disciples came to him, saying, Expound to us the parable of the darnel of the field. |
37 ELB 1932: Mt. 13,37 Er aber antwortete und sprach: Der den guten Samen sät, ist der Sohn des MenschenSohn des Menschen, | 37 Old Darby (EN): Mt. 13,37 But he answering said, He that sows the good seed is the Son of man, |
38 ELB 1932: Mt. 13,38 der Acker aber ist die WeltWelt; der gute Same aber, dies sind die Söhne des ReichesReiches, das UnkrautUnkraut aber sind die Söhne des Bösen; | 38 Old Darby (EN): Mt. 13,38 and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom, but the darnel are the sons of the evil one ; |
39 ELB 1932: Mt. 13,39 der Feind aber, der es gesät hat, ist der TeufelTeufel; die ErnteErnte aber ist die Vollendung des ZeitaltersZeitalters, die Schnitter aber sind EngelEngel. | 39 Old Darby (EN): Mt. 13,39 and the enemy who has sowed it is the devil; and the harvest is the completion of the age, and the harvestmen are angels. |
40 ELB 1932: Mt. 13,40 Gleichwie nun das UnkrautUnkraut zusammengelesen und im FeuerFeuer verbrannt wird, also wird es in der Vollendung des ZeitaltersZeitalters sein. | 40 Old Darby (EN): Mt. 13,40 As then the darnel is gathered and is burned in the fire, thus it shall be in the completion of the age. |
41 ELB 1932: Mt. 13,41 Der SohnDer Sohn des Menschen wird seine EngelEngel aussenden, und sie werden aus seinem ReicheReiche alle Ärgernisse zusammenlesen und die das Gesetzlose10 tun; | 41 Old Darby (EN): Mt. 13,41 The Son of man shall send his angels, and they shall gather out of his kingdom all offences, and those that practise lawlessness; |
42 ELB 1932: Mt. 13,42 und sie werden sie in den FeuerofenFeuerofen werfen: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. | 42 Old Darby (EN): Mt. 13,42 and they shall cast them into the furnace of fire; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
43 ELB 1932: Mt. 13,43 Dann werden die Gerechten leuchten wie die SonneSonne in dem ReicheReiche ihres VatersVaters. Wer Ohren hat [zu hören], der höre! | 43 Old Darby (EN): Mt. 13,43 Then the righteous shall shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that has ears, let him hear. |
44 ELB 1932: Mt. 13,44 Das Reich der HimmelReich der Himmel ist gleich einem im Acker verborgenen SchatzSchatz, welchen ein MenschMensch fand und verbarg; und vor FreudeFreude darüber geht er hin und verkauft alles, was er hat, und kauft jenen Acker. | 44 Old Darby (EN): Mt. 13,44 The kingdom of the heavens is like a treasure hid in the field, which a man having found has hid, and for the joy of it goes and sells all whatever he has, and buys that field. |
45 ELB 1932: Mt. 13,45 Wiederum ist das Reich der HimmelReich der Himmel gleich einem Kaufmann, der schöne PerlenPerlen sucht; | 45 Old Darby (EN): Mt. 13,45 Again, the kingdom of the heavens is like a merchant seeking beautiful pearls; |
46 ELB 1932: Mt. 13,46 als er aber eine sehr kostbare PerlePerle gefunden hatte, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie. | 46 Old Darby (EN): Mt. 13,46 and having found one pearl of great value, he went and sold all whatever he had and bought it. |
47 ELB 1932: Mt. 13,47 Wiederum ist das Reich der HimmelReich der Himmel gleich einem Netze11, das ins MeerMeer geworfen wurde und von jeder Gattung zusammenbrachte, | 47 Old Darby (EN): Mt. 13,47 Again, the kingdom of the heavens is like a seine which has been cast into the sea, and which has gathered together of every kind, |
48 ELB 1932: Mt. 13,48 welches sie, als es voll war, ans Ufer heraufgezogen hatten; und sie setzten sich nieder und lasen die Guten in Gefäße zusammen, aber die Faulen warfen sie aus. | 48 Old Darby (EN): Mt. 13,48 which, when it has been filled, having drawn up on the shore and sat down, they gathered the good into vessels and cast the worthless out. |
49 ELB 1932: Mt. 13,49 Also wird es in der Vollendung des ZeitaltersZeitalters sein: Die EngelEngel werden ausgehen und die Bösen aus der Mitte der Gerechten aussondern, | 49 Old Darby (EN): Mt. 13,49 Thus shall it be in the completion of the age: the angels shall go forth and sever the wicked from the midst of the just, |
50 ELB 1932: Mt. 13,50 und sie in den FeuerofenFeuerofen werfen: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. | 50 Old Darby (EN): Mt. 13,50 and shall cast them into the furnace of fire; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
51 ELB 1932: Mt. 13,51 [JesusJesus spricht zu ihnen:] Habt ihr dies alles verstanden? Sie sagen zu ihm: Ja, [HerrHerr]. | 51 Old Darby (EN): Mt. 13,51 Jesus says to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yea, Lord . |
52 ELB 1932: Mt. 13,52 Er aber sprach zu ihnen: Darum ist jeder SchriftgelehrteSchriftgelehrte, der im ReicheReiche der HimmelHimmel unterrichtet ist12, gleich einem HausherrnHausherrn, der aus seinem SchatzeSchatze NeuesNeues und AltesAltes hervorbringt. | 52 Old Darby (EN): Mt. 13,52 And he said to them, For this reason every scribe discipled to the kingdom of the heavens is like a man that is a householder who brings out of his treasure things new and old. |
53 ELB 1932: Mt. 13,53 Und es geschah, als JesusJesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen hinweg. | 53 Old Darby (EN): Mt. 13,53 And it came to pass when Jesus had finished these parables he withdrew thence. |
54 ELB 1932: Mt. 13,54 Und er kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer SynagogeSynagoge, so daß sie sehr erstaunten und sprachen: Woher diesem diese Weisheit und die Wunderwerke? | 54 Old Darby (EN): Mt. 13,54 And having come into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, Whence has this man this wisdom and these works of power? |
55 ELB 1932: Mt. 13,55 Ist dieser nicht der SohnSohn des ZimmermannsZimmermanns? Heißt nicht seine MutterMutter MariaMaria, und seine BrüderBrüder JakobusJakobus und JosephJoseph und SimonSimon und JudasJudas? | 55 Old Darby (EN): Mt. 13,55 Is not this the son of the carpenter? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Judas? |
56 ELB 1932: Mt. 13,56 Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher nun diesem dies alles? | 56 Old Darby (EN): Mt. 13,56 And his sisters, are they not all with us? Whence then has this man all these things? |
57 ELB 1932: Mt. 13,57 Und sie ärgerten sich an ihm. JesusJesus aber sprach zu ihnen: Ein ProphetProphet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und in seinem HauseHause. | 57 Old Darby (EN): Mt. 13,57 And they were offended in him. And Jesus said to them, A prophet is not without honour, unless in his country and in his house. |
58 ELB 1932: Mt. 13,58 Und er tat daselbst nicht viele Wunderwerke wegen ihres Unglaubens. | 58 Old Darby (EN): Mt. 13,58 And he did not there many works of power, because of their unbelief. |
Fußnoten
|