Matthäus 12 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Mt. 12,1 Zu jener ZeitZeit ging JesusJesus am Sabbath durch die Saaten; es hungerte aber seine JüngerJünger, und sie fingen an Ähren abzupflücken und zu essen. | 1 Old Darby (EN): Mt. 12,1 At that time Jesus went on the sabbath through the cornfields; and his disciples were hungry, and began to pluck the ears and to eat. |
2 ELB 1932: Mt. 12,2 Als aber die PharisäerPharisäer es sahen, sprachen sie zu ihm: Siehe, deine JüngerJünger tun, was am Sabbath zu tun nicht erlaubt ist. | 2 Old Darby (EN): Mt. 12,2 But the Pharisees, seeing it , said to him, Behold, thy disciples are doing what is not lawful to do on sabbath. |
3 ELB 1932: Mt. 12,3 Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was DavidDavid tat, als ihn und die bei ihm waren hungerte? | 3 Old Darby (EN): Mt. 12,3 But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him? |
4 ELB 1932: Mt. 12,4 wie er in das Haus GottesHaus Gottes ging und die SchaubroteSchaubrote aß, welche er nicht essen durfte, noch die bei ihm waren, sondern allein die PriesterPriester? | 4 Old Darby (EN): Mt. 12,4 How he entered into the house of God, and ate the shewbread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but for the priests only? |
5 ELB 1932: Mt. 12,5 Oder habt ihr nicht in dem GesetzGesetz gelesen, daß an den Sabbathen die PriesterPriester in dem TempelTempel den Sabbath entheiligen und schuldlos sind? | 5 Old Darby (EN): Mt. 12,5 Or have ye not read in the law that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? |
6 ELB 1932: Mt. 12,6 Ich sage euch aber: Größeres als der TempelTempel ist hier. | 6 Old Darby (EN): Mt. 12,6 But I say unto you, that there is here what is greater than the temple. |
7 ELB 1932: Mt. 12,7 Wenn ihr aber erkannt hättet, was es ist: „Ich will BarmherzigkeitBarmherzigkeit und nicht SchlachtopferSchlachtopfer“,1 so würdet ihr die Schuldlosen nicht verurteilt haben. | 7 Old Darby (EN): Mt. 12,7 But if ye had known what is: I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. |
8 ELB 1932: Mt. 12,8 Denn der Sohn des MenschenSohn des Menschen ist HerrHerr des Sabbaths. | 8 Old Darby (EN): Mt. 12,8 For the Son of man is Lord of the sabbath. |
9 ELB 1932: Mt. 12,9 Und als er von dannen weiterging, kam er in ihre SynagogeSynagoge. | 9 Old Darby (EN): Mt. 12,9 And, going away from thence, he came into their synagogue. |
10 ELB 1932: Mt. 12,10 Und siehe, da war ein MenschMensch, der eine verdorrte Hand hatte. Und sie fragten ihn und sprachen: Ist es erlaubt, an den Sabbathen zu heilen? auf daß sie ihn anklagen möchten. | 10 Old Darby (EN): Mt. 12,10 And behold, there was a man having his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him. |
11 ELB 1932: Mt. 12,11 Er aber sprach zu ihnen: Welcher MenschMensch wird unter euch sein, der ein SchafSchaf hat und, wenn dieses am Sabbath in eine GrubeGrube fiele, es nicht ergreifen und aufrichten wird? | 11 Old Darby (EN): Mt. 12,11 But he said to them, What man shall there be of you who has one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath, will not lay hold of it and raise it up? |
12 ELB 1932: Mt. 12,12 Wieviel vorzüglicher ist nun ein MenschMensch als ein SchafSchaf! Also ist es erlaubt, an den Sabbathen Gutes zu tun. | 12 Old Darby (EN): Mt. 12,12 How much better then is a man than a sheep! So that it is lawful to do well on the sabbath. |
13 ELB 1932: Mt. 12,13 Dann spricht er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus. Und er streckte sie aus, und sie ward wiederhergestellt, gesund wie die andere. | 13 Old Darby (EN): Mt. 12,13 Then he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched it out, and it was restored sound as the other. |
14 ELB 1932: Mt. 12,14 Die PharisäerPharisäer aber gingen hinaus und hielten RatRat wider ihn, wie sie ihn umbrächten. | 14 Old Darby (EN): Mt. 12,14 But the Pharisees, having gone out, took counsel against him, how they might destroy him. |
15 ELB 1932: Mt. 12,15 Als aber JesusJesus es erkannte, entwich er von dannen; und es folgten ihm große Volksmengen, und er heilte sie alle. | 15 Old Darby (EN): Mt. 12,15 But Jesus knowing it , withdrew thence, and great crowds followed him; and he healed them all: |
16 ELB 1932: Mt. 12,16 Und er bedrohte sie, daß sie ihn nicht offenbar machten; | 16 Old Darby (EN): Mt. 12,16 and charged them strictly that they should not make him publicly known: |
17 ELB 1932: Mt. 12,17 damit erfüllt würde, was durch den ProphetenPropheten JesaiasJesaias geredet ist, welcher spricht: | 17 Old Darby (EN): Mt. 12,17 that that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying, |
18 ELB 1932: Mt. 12,18 „Siehe, mein KnechtKnecht, den ich erwählt habe, mein Geliebter, an welchem meine SeeleSeele Wohlgefallen gefunden hat; ich werde meinen GeistGeist auf ihn legen, und er wird den NationenNationen GerichtGericht ankündigen. | 18 Old Darby (EN): Mt. 12,18 Behold my servant, whom I have chosen, my beloved, in whom my soul has found its delight. I will put my Spirit upon him, and he shall shew forth judgment to the nations. |
19 ELB 1932: Mt. 12,19 Er wird nicht streiten noch schreien, noch wird jemand seine Stimme auf den Straßen hören; | 19 Old Darby (EN): Mt. 12,19 He shall not strive or cry out, nor shall any one hear his voice in the streets; |
20 ELB 1932: Mt. 12,20 ein geknicktes Rohr wird er nicht zerbrechen, und einen glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis er das GerichtGericht hinausführe zum Siege; | 20 Old Darby (EN): Mt. 12,20 a bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, until he bring forth judgment unto victory; |
21 ELB 1932: Mt. 12,21 und auf seinen NamenNamen werden die NationenNationen hoffen.“2 | 21 Old Darby (EN): Mt. 12,21 and on his name shall the nations hope. |
22 ELB 1932: Mt. 12,22 Dann wurde ein Besessener zu ihm gebracht, blind und stumm; und er heilte ihn, so daß der [Blinde und] Stumme redete und sah. | 22 Old Darby (EN): Mt. 12,22 Then was brought to him one possessed by a demon, blind and dumb, and he healed him, so that the dumb man spake and saw. |
23 ELB 1932: Mt. 12,23 Und es erstaunten alle die Volksmengen und sagten: Dieser ist doch nicht etwa der SohnSohn DavidsDavids? | 23 Old Darby (EN): Mt. 12,23 And all the crowds were amazed and said, Is this man the Son of David? |
24 ELB 1932: Mt. 12,24 Die PharisäerPharisäer aber sagten, als sie es hörten: Dieser treibt die Dämonen nicht anders aus, als durch3 den BeelzebubBeelzebub, den Obersten der Dämonen. | 24 Old Darby (EN): Mt. 12,24 But the Pharisees, having heard it , said, This man does not cast out demons, but by Beelzebub, prince of demons. |
25 ELB 1932: Mt. 12,25 Da er aber ihre Gedanken wußte, sprach er zu ihnen: Jedes ReichReich, das wider sich selbst entzweit ist, wird verwüstet; und jede Stadt oder jedes HausHaus, das wider sich selbst entzweit ist, wird nicht bestehen. | 25 Old Darby (EN): Mt. 12,25 But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not subsist. |
26 ELB 1932: Mt. 12,26 Und wenn der SatanSatan den SatanSatan austreibt, so ist er wider sich selbst entzweit; wie wird denn sein ReichReich bestehen? | 26 Old Darby (EN): Mt. 12,26 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom subsist? |
27 ELB 1932: Mt. 12,27 Und wenn ich durch4 BeelzebubBeelzebub die Dämonen austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure RichterRichter sein. | 27 Old Darby (EN): Mt. 12,27 And if I cast out demons by Beelzebub, your sons, by whom do they cast them out? For this reason they shall be your judges. |
28 ELB 1932: Mt. 12,28 Wenn ich aber durch5 den GeistGeist GottesGottes die Dämonen austreibe, so ist also das Reich GottesReich Gottes zu euch hingekommen6. | 28 Old Darby (EN): Mt. 12,28 But if I by the Spirit of God cast out demons, then indeed the kingdom of God is come upon you. |
29 ELB 1932: Mt. 12,29 Oder wie kann jemand in das HausHaus des Starken eindringen und seinen Hausrat raubenrauben, wenn er nicht zuvor den Starken bindet? und alsdann wird er sein HausHaus berauben. | 29 Old Darby (EN): Mt. 12,29 Or how can any one enter into the house of the strong man and plunder his goods, unless first he bind the strong man ? and then he will plunder his house. |
30 ELB 1932: Mt. 12,30 Wer nicht mit mir ist, ist wider mich, und wer nicht mit mir sammelt, zerstreut. | 30 Old Darby (EN): Mt. 12,30 He that is not with me is against me, and he that gathers not with me scatters. |
31 ELB 1932: Mt. 12,31 Deshalb sage ich euch: Jede SündeSünde und LästerungLästerung wird den Menschen vergebenvergeben werden; aber die LästerungLästerung des GeistesGeistes wird den Menschen nicht vergebenvergeben werden. | 31 Old Darby (EN): Mt. 12,31 For this reason I say unto you, Every sin and injurious speaking shall be forgiven to men, but speaking injuriously of the Spirit shall not be forgiven to men. |
32 ELB 1932: Mt. 12,32 Und wer irgend ein WortWort reden wird wider den Sohn des MenschenSohn des Menschen, dem wird vergebenvergeben werden; wer aber irgend wider den Heiligen GeistGeist reden wird, dem wird nicht vergebenvergeben werden, weder in diesem ZeitalterZeitalter noch in dem zukünftigen. | 32 Old Darby (EN): Mt. 12,32 And whosoever shall have spoken a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age nor in the coming one . |
33 ELB 1932: Mt. 12,33 Entweder machet den Baum gut und seine Frucht gut, oder machet den Baum faul und seine Frucht faul; denn aus der Frucht wird der Baum erkannt. | 33 Old Darby (EN): Mt. 12,33 Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt. For from the fruit the tree is known. |
34 ELB 1932: Mt. 12,34 Otternbrut! wie könnt ihr Gutes reden, da ihr böse seid? denn aus der Fülle des Herzens redet der Mund. | 34 Old Darby (EN): Mt. 12,34 Offspring of vipers! how can ye speak good things, being wicked? For of the abundance of the heart the mouth speaks. |
35 ELB 1932: Mt. 12,35 Der gute MenschMensch bringt aus dem guten SchatzeSchatze Gutes hervor, und der böse MenschMensch bringt aus dem bösen SchatzeSchatze Böses hervor. | 35 Old Darby (EN): Mt. 12,35 The good man out of the good treasure brings forth good things; and the wicked man out of the wicked treasure brings forth wicked things. |
36 ELB 1932: Mt. 12,36 Ich sage euch aber, daß von jedem unnützen WorteWorte, das irgend die Menschen reden werden, sie von demselben Rechenschaft geben werden am TageTage des GerichtsGerichts; | 36 Old Darby (EN): Mt. 12,36 But I say unto you, that every idle word which men shall say, they shall render an account of it in judgment-day: |
37 ELB 1932: Mt. 12,37 denn aus deinen Worten wirst du gerechtfertigt werden, und aus deinen Worten wirst du verdammt werden. | 37 Old Darby (EN): Mt. 12,37 for by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. |
38 ELB 1932: Mt. 12,38 Dann antworteten ihm etliche der Schriftgelehrten und PharisäerPharisäer und sprachen: LehrerLehrer, wir möchten ein ZeichenZeichen von dir sehen. | 38 Old Darby (EN): Mt. 12,38 Then answered him some of the scribes and Pharisees, saying, Teacher, we desire to see a sign from thee. |
39 ELB 1932: Mt. 12,39 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ein böses und ehebrecherisches GeschlechtGeschlecht begehrt ein ZeichenZeichen, und kein ZeichenZeichen wird ihm gegeben werden, als nur das ZeichenZeichen JonasJonas', des ProphetenPropheten. | 39 Old Darby (EN): Mt. 12,39 But he, answering, said to them, A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and a sign shall not be given to it save the sign of Jonas the prophet. |
40 ELB 1932: Mt. 12,40 Denn gleichwie JonasJonas drei TageTage und drei Nächte in dem Bauche des großen FischesFisches war, also wird der Sohn des MenschenSohn des Menschen drei TageTage und drei Nächte in dem Herzen der ErdeErde sein. | 40 Old Darby (EN): Mt. 12,40 For even as Jonas was in the belly of the great fish three days and three nights, thus shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights. |
41 ELB 1932: Mt. 12,41 Männer von NiniveNinive werden aufstehen im GerichtGericht mit diesem GeschlechtGeschlecht und werden es verdammen, denn sie taten BußeBuße auf die Predigt JonasJonas'; und siehe, mehr als JonasJonas ist hier. | 41 Old Darby (EN): Mt. 12,41 Ninevites shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and behold, more than Jonas is here. |
42 ELB 1932: Mt. 12,42 Eine KöniginKönigin des SüdensSüdens wird auftreten im GerichtGericht mit diesem GeschlechtGeschlecht und wird es verdammen, denn sie kam von den Enden der ErdeErde, um die Weisheit SalomonsSalomons zu hören; und siehe, mehr als SalomonSalomon ist hier. | 42 Old Darby (EN): Mt. 12,42 A queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, more than Solomon is here. |
43 ELB 1932: Mt. 12,43 Wenn aber der unreine GeistGeist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandert er dürre Örter, RuheRuhe suchend, und findet sie nicht. | 43 Old Darby (EN): Mt. 12,43 But when the unclean spirit has gone out of the man, he goes through dry places, seeking rest, and does not find it . |
44 ELB 1932: Mt. 12,44 Dann spricht er: Ich will in mein HausHaus zurückkehren, von wo ich ausgegangen bin; und wenn er kommt, findet er es leer, gekehrt und geschmückt. | 44 Old Darby (EN): Mt. 12,44 Then he says, I will return to my house whence I came out; and having come, he finds it unoccupied, swept, and adorned. |
45 ELB 1932: Mt. 12,45 Dann geht er hin und nimmt sieben andere GeisterGeister mit sich, böser als er selbst, und sie gehen hinein und wohnen daselbst; und das Letzte jenes Menschen wird ärger als das Erste. Also wird es auch diesem bösen GeschlechtGeschlecht ergehen. | 45 Old Darby (EN): Mt. 12,45 Then he goes and takes with himself seven other spirits worse than himself, and entering in, they dwell there; and the last condition of that man becomes worse than the first. Thus shall it be to this wicked generation also. |
46 ELB 1932: Mt. 12,46 Als er aber noch zu den Volksmengen redete, siehe, da standen seine MutterMutter und seine BrüderBrüder draußen und suchten ihn zu sprechen. | 46 Old Darby (EN): Mt. 12,46 But while he was yet speaking to the crowds, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him. |
47 ELB 1932: Mt. 12,47 Und es sprach einer zu ihm: Siehe, deine MutterMutter und deine BrüderBrüder stehen draußen und suchen dich zu sprechen. | 47 Old Darby (EN): Mt. 12,47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren are standing without, seeking to speak to thee. |
48 ELB 1932: Mt. 12,48 Er aber antwortete und sprach zu dem, der es ihm sagte: Wer ist meine MutterMutter, und wer sind meine BrüderBrüder? | 48 Old Darby (EN): Mt. 12,48 But he answering said to him that spoke to him, Who is my mother, and who are my brethren? |
49 ELB 1932: Mt. 12,49 Und er streckte seine Hand aus über seine JüngerJünger und sprach: Siehe da, meine MutterMutter und meine BrüderBrüder; | 49 Old Darby (EN): Mt. 12,49 And, stretching out his hand to his disciples, he said, Behold my mother and my brethren; |
50 ELB 1932: Mt. 12,50 denn wer irgend den Willen meines VatersVaters tun wird, der in den Himmeln ist, derselbe ist mein BruderBruder und meine Schwester und meine MutterMutter. | 50 Old Darby (EN): Mt. 12,50 for whosoever shall do the will of my Father who is in the heavens, he is my brother, and sister, and mother. |
Fußnoten |