Matthäus 11 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Mt. 11,1 Und es geschah, als JesusJesus seine Befehle an seine zwölf JüngerJünger vollendet hatte, ging er von dannen hinweg, um in ihren Städten zu lehren und zu predigen. | 1 Old Darby (EN): Mt. 11,1 And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities. |
2 ELB 1932: Mt. 11,2 Als aber JohannesJohannes im GefängnisGefängnis die WerkeWerke des Christus1 hörte, sandte er durch seine JüngerJünger | 2 Old Darby (EN): Mt. 11,2 But John, having heard in the prison the works of the Christ, sent by his disciples, |
3 ELB 1932: Mt. 11,3 und ließ ihm sagen: Bist du der Kommende, oder sollen wir auf einen anderen warten? | 3 Old Darby (EN): Mt. 11,3 and said to him, Art thou the coming one ? or are we to wait for another? |
4 ELB 1932: Mt. 11,4 Und JesusJesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und verkündet JohannesJohannes, was ihr höret und sehet: | 4 Old Darby (EN): Mt. 11,4 And Jesus answering said to them, Go, report to John what ye hear and see. |
5 ELB 1932: Mt. 11,5 Blinde werden sehend, und Lahme wandeln, Aussätzige werden gereinigt, und TaubeTaube hören, und Tote werden auferweckt, und Armen wird gute Botschaft verkündigt; | 5 Old Darby (EN): Mt. 11,5 Blind men see and lame walk; lepers are cleansed, and deaf hear; and dead are raised, and poor have glad tidings preached to them: |
6 ELB 1932: Mt. 11,6 und glückselig ist, wer irgend sich nicht an mir ärgern wird! | 6 Old Darby (EN): Mt. 11,6 and blessed is whosoever shall not be offended in me. |
7 ELB 1932: Mt. 11,7 Als diese aber hingingen, fing JesusJesus an, zu den Volksmengen zu reden über JohannesJohannes: Was seid ihr in die WüsteWüste hinausgegangen zu sehen? ein Rohr, vom WindeWinde hin und her bewegt? | 7 Old Darby (EN): Mt. 11,7 But as they went away , Jesus began to say to the crowds concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed moved about by the wind? |
8 ELB 1932: Mt. 11,8 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? einen Menschen, mit weichen [KleidernKleidern] angetan? Siehe, die die weichen KleiderKleider tragen, sind in den Häusern der KönigeKönige. | 8 Old Darby (EN): Mt. 11,8 But what went ye out to see? a man clothed in delicate raiment? behold, those who wear delicate things are in the houses of kings. |
9 ELB 1932: Mt. 11,9 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? einen ProphetenPropheten? Ja, sage ich euch, und mehr2 als einen ProphetenPropheten. | 9 Old Darby (EN): Mt. 11,9 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet: |
10 ELB 1932: Mt. 11,10 Denn dieser ist es, von dem geschrieben steht: „Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird“.3 | 10 Old Darby (EN): Mt. 11,10 this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. |
11 ELB 1932: Mt. 11,11 Wahrlich, ich sage euch, unter den von Weibern Geborenen ist kein Größerer aufgestanden als Johannes der TäuferJohannes der Täufer; der Kleinste aber im ReicheReiche der HimmelHimmel ist größer als er. | 11 Old Darby (EN): Mt. 11,11 Verily I say to you, that there is not arisen among the born of women a greater than John the baptist. But he who is a little one in the kingdom of the heavens is greater than he. |
12 ELB 1932: Mt. 11,12 Aber von den Tagen JohannesJohannes' des Täufers an bis jetzt wird dem ReicheReiche der HimmelHimmel GewaltGewalt angetan4, und Gewalttuende reißen es an sich. | 12 Old Darby (EN): Mt. 11,12 But from the days of John the baptist until now, the kingdom of the heavens is taken by violence, and the violent seize on it. |
13 ELB 1932: Mt. 11,13 Denn alle ProphetenPropheten und das GesetzGesetz haben geweissagt bis auf JohannesJohannes. | 13 Old Darby (EN): Mt. 11,13 For all the prophets and the law have prophesied unto John. |
14 ELB 1932: Mt. 11,14 Und wenn ihr es annehmen wollt, er ist EliasElias, der kommen soll. | 14 Old Darby (EN): Mt. 11,14 And if ye will receive it, this is Elias, who is to come. |
15 ELB 1932: Mt. 11,15 Wer Ohren hat zu hören, der höre! | 15 Old Darby (EN): Mt. 11,15 He that has ears to hear, let him hear. |
16 ELB 1932: Mt. 11,16 Wem aber soll ich dieses GeschlechtGeschlecht vergleichen? Es ist KindernKindern gleich, die auf den Märkten sitzen und ihren Gespielen zurufen | 16 Old Darby (EN): Mt. 11,16 But to whom shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, which, calling to their companions, |
17 ELB 1932: Mt. 11,17 und sagen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben [euch] KlageliederKlagelieder gesungen, und ihr habt nicht gewehklagt. | 17 Old Darby (EN): Mt. 11,17 say, We have piped to you, and ye have not danced: we have mourned to you, and ye have not wailed. |
18 ELB 1932: Mt. 11,18 Denn JohannesJohannes ist gekommen, der weder aß noch trank, und sie sagen: Er hat einen DämonDämon. | 18 Old Darby (EN): Mt. 11,18 For John has come neither eating nor drinking, and they say, He has a demon. |
19 ELB 1932: Mt. 11,19 Der SohnDer Sohn des Menschen ist gekommen, der da ißt und trinkt, und sie sagen: Siehe, ein Fresser und Weinsäufer, ein Freund der ZöllnerZöllner und Sünder; - und die Weisheit ist gerechtfertigt worden von ihren KindernKindern. | 19 Old Darby (EN): Mt. 11,19 The Son of man has come eating and drinking, and they say, Behold, a man that is eating and wine-drinking, a friend of tax-gatherers, and of sinners: --and wisdom has been justified by her children. |
20 ELB 1932: Mt. 11,20 Dann fing er an die Städte zu schelten, in welchen seine meisten Wunderwerke geschehen waren, weil sie nicht BußeBuße getan hatten. | 20 Old Darby (EN): Mt. 11,20 Then began he to reproach the cities in which most of his works of power had taken place, because they had not repented. |
21 ELB 1932: Mt. 11,21 WeheWehe dir, ChorazinChorazin! wehewehe dir, BethsaidaBethsaida! denn wenn zu TyrusTyrus und SidonSidon die Wunderwerke geschehen wären, die unter euch geschehen sind, längst hätten sie in Sack und AscheAsche BußeBuße getan. | 21 Old Darby (EN): Mt. 11,21 Woe to thee, Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you, had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented in sackcloth and ashes. |
22 ELB 1932: Mt. 11,22 Doch ich sage euch: TyrusTyrus und SidonSidon wird es erträglicher ergehen am TageTage des GerichtsGerichts als euch. | 22 Old Darby (EN): Mt. 11,22 But I say to you, that it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in judgment-day than for you. |
23 ELB 1932: Mt. 11,23 Und du, KapernaumKapernaum, die du bis zum HimmelHimmel erhöht worden bist, bis zum HadesHades wirst du hinabgestoßen werden; denn wenn in SodomSodom die Wunderwerke geschehen wären, die in dir geschehen sind, es wäre geblieben bis auf den heutigen TagTag. | 23 Old Darby (EN): Mt. 11,23 And thou, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades. For if the works of power which have taken place in thee, had taken place in Sodom, it had remained until this day. |
24 ELB 1932: Mt. 11,24 Doch ich sage euch: Dem SodomerSodomer Lande wird es erträglicher ergehen am TageTage des GerichtsGerichts als dir. | 24 Old Darby (EN): Mt. 11,24 But I say to you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in judgment-day than for thee. |
25 ELB 1932: Mt. 11,25 Zu jener ZeitZeit hob JesusJesus an und sprach: Ich preise dich, VaterVater, HerrHerr des HimmelsHimmels und der ErdeErde, daß du dies vor Weisen und Verständigen verborgen hast, und hast es Unmündigen geoffenbart. | 25 Old Darby (EN): Mt. 11,25 At that time, Jesus answering said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes. |
26 ELB 1932: Mt. 11,26 Ja, VaterVater, denn also war es wohlgefällig vor dir. | 26 Old Darby (EN): Mt. 11,26 Yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight. |
27 ELB 1932: Mt. 11,27 Alles ist mir übergeben von meinem VaterVater; und niemand erkennt den SohnSohn, als nur der VaterVater, noch erkennt jemand den VaterVater, als nur der SohnSohn, und wem irgend der SohnSohn ihn offenbaren will. | 27 Old Darby (EN): Mt. 11,27 All things have been delivered to me by my Father, and no one knows the Son but the Father, nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son may be pleased to reveal him . |
28 ELB 1932: Mt. 11,28 Kommet her zu mir, alle ihr Mühseligen und Beladenen, und ich werde euch RuheRuhe geben5. | 28 Old Darby (EN): Mt. 11,28 Come to me, all ye who labour and are burdened, and I will give you rest. |
29 ELB 1932: Mt. 11,29 Nehmet auf euch mein JochJoch und lernet von mir, denn ich bin sanftmütig und von6 Herzen demütig, und ihr werdet RuheRuhe finden für eure Seelen; | 29 Old Darby (EN): Mt. 11,29 Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest to your souls; |
30 ELB 1932: Mt. 11,30 denn mein JochJoch ist sanft, und meine LastLast ist leicht. | 30 Old Darby (EN): Mt. 11,30 for my yoke is easy, and my burden is light. |
Fußnoten |