Matthäus 10 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Mt. 10,1 Und als er seine zwölf JüngerJünger herzugerufen hatte, gab er ihnen GewaltGewalt über unreine GeisterGeister, um sie auszutreiben, und jede KrankheitKrankheit und jedes Gebrechen zu heilen. | 1 Old Darby (EN): Mt. 10,1 And having called to him his twelve disciples, he gave them power over unclean spirits, so that they should cast them out, and heal every disease and every bodily weakness. |
2 ELB 1932: Mt. 10,2 Die NamenNamen der zwölf ApostelApostel aber sind diese: Der erste, SimonSimon, der PetrusPetrus genannt wird, und AndreasAndreas, sein BruderBruder; JakobusJakobus, der SohnSohn des ZebedäusZebedäus, und JohannesJohannes, sein BruderBruder; | 2 Old Darby (EN): Mt. 10,2 Now the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who was called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; |
3 ELB 1932: Mt. 10,3 PhilippusPhilippus und BartholomäusBartholomäus; ThomasThomas und MatthäusMatthäus, der ZöllnerZöllner; JakobusJakobus, der SohnSohn des AlphäusAlphäus, und LebbäusLebbäus, der zubenamt war ThaddäusThaddäus; | 3 Old Darby (EN): Mt. 10,3 Philip and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax-gatherer; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, who was surnamed Thaddaeus; |
4 ELB 1932: Mt. 10,4 SimonSimon, der Kananäer1, und JudasJudas, der IskariotIskariot, der ihn auch überlieferte. | 4 Old Darby (EN): Mt. 10,4 Simon the Cananaean, and Judas the Iscariote, who also delivered him up. |
5 ELB 1932: Mt. 10,5 Diese zwölf sandte JesusJesus aus und befahl ihnen und sprach: Gehet nicht auf einen Weg der NationenNationen, und gehet nicht in eine Stadt der SamariterSamariter; | 5 Old Darby (EN): Mt. 10,5 These twelve Jesus sent out when he had charged them, saying, Go not off into the way of the nations, and into a city of Samaritans enter ye not; |
6 ELB 1932: Mt. 10,6 gehet aber vielmehr zu den verlorenen Schafen des Hauses IsraelIsrael. | 6 Old Darby (EN): Mt. 10,6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel. |
7 ELB 1932: Mt. 10,7 Indem ihr aber hingehet, prediget und sprechet: Das Reich der HimmelReich der Himmel ist nahe gekommen. | 7 Old Darby (EN): Mt. 10,7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of the heavens has drawn nigh. |
8 ELB 1932: Mt. 10,8 Heilet Kranke, [wecket Tote auf,] reiniget Aussätzige, treibet Dämonen aus; umsonst habt ihr empfangen, umsonst gebet. | 8 Old Darby (EN): Mt. 10,8 Heal the infirm, raise the dead , cleanse lepers, cast out demons: ye have received gratuitously, give gratuitously. |
9 ELB 1932: Mt. 10,9 Verschaffet euch nicht GoldGold noch SilberSilber noch KupferKupfer in eure GürtelGürtel, | 9 Old Darby (EN): Mt. 10,9 Do not provide yourselves with gold, or silver, or brass, for your belts, |
10 ELB 1932: Mt. 10,10 keine TascheTasche auf den Weg, noch zwei Leibröcke, noch SandalenSandalen, noch einen Stab; denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert. | 10 Old Darby (EN): Mt. 10,10 nor scrip for the way, nor two body coats, nor sandals, nor a staff: for the workman is worthy of his nourishment. |
11 ELB 1932: Mt. 10,11 In welche Stadt aber oder in welches DorfDorf irgend ihr eintretet, erforschet, wer darin würdig ist; und daselbst bleibet, bis ihr weggehet. | 11 Old Darby (EN): Mt. 10,11 But into whatsoever city or village ye enter, inquire who in it is worthy, and there remain till ye go forth. |
12 ELB 1932: Mt. 10,12 Wenn ihr aber in das HausHaus eintretet, so grüßet es. | 12 Old Darby (EN): Mt. 10,12 And as ye enter into a house salute it. |
13 ELB 1932: Mt. 10,13 Und wenn nun das HausHaus würdig ist, so komme euer FriedeFriede auf dasselbe; wenn es aber nicht würdig ist, so wende sich euer FriedeFriede zu euch zurück. | 13 Old Darby (EN): Mt. 10,13 And if the house indeed be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you. |
14 ELB 1932: Mt. 10,14 Und wer irgend euch nicht aufnehmen, noch eure WorteWorte hören wird - gehet hinaus aus jenem HauseHause oder jener Stadt und schüttelt den StaubStaub von euren Füßen. | 14 Old Darby (EN): Mt. 10,14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or city, shake off the dust of your feet. |
15 ELB 1932: Mt. 10,15 Wahrlich, ich sage euch, es wird dem Lande von SodomSodom und GomorraGomorra erträglicher ergehen am TageTage des GerichtsGerichts als jener Stadt. | 15 Old Darby (EN): Mt. 10,15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in judgment-day than for that city. |
16 ELB 1932: Mt. 10,16 Siehe, ich sende euch wie SchafeSchafe inmitten von Wölfen; so seid nun klug wie die Schlangen und einfältig wie die Tauben. | 16 Old Darby (EN): Mt. 10,16 Behold, I send you as sheep in the midst of wolves; be therefore prudent as the serpents, and guileless as the doves. |
17 ELB 1932: Mt. 10,17 Hütet euch aber vor den Menschen; denn sie werden euch an Synedrien überliefern und in ihren Synagogen euch geißeln; | 17 Old Darby (EN): Mt. 10,17 But beware of men; for they will deliver you up to sanhedrims, and scourge you in their synagogues; |
18 ELB 1932: Mt. 10,18 und auch vor StatthalterStatthalter und KönigeKönige werdet ihr geführt werden um meinetwillen, ihnen und den NationenNationen zum ZeugnisZeugnis. | 18 Old Darby (EN): Mt. 10,18 and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations. |
19 ELB 1932: Mt. 10,19 Wenn sie euch aber überliefern, so seid nicht besorgt, wie oder was ihr reden sollt; denn es wird euch in jener StundeStunde gegeben werden, was ihr reden sollt. | 19 Old Darby (EN): Mt. 10,19 But when they deliver you up, be not careful how or what ye shall speak; for it shall be given to you in that hour what ye shall speak. |
20 ELB 1932: Mt. 10,20 Denn nicht ihr seid die Redenden, sondern der GeistGeist eures VatersVaters, der in euch redet. | 20 Old Darby (EN): Mt. 10,20 For ye are not the speakers, but the Spirit of your Father which speaks in you. |
21 ELB 1932: Mt. 10,21 Es wird aber der BruderBruder den BruderBruder zum TodeTode überliefern, und der VaterVater das Kind; und KinderKinder werden sich erheben wider die Eltern und sie zum TodeTode bringen2. | 21 Old Darby (EN): Mt. 10,21 But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents and shall put them to death; |
22 ELB 1932: Mt. 10,22 Und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines NamensNamens willen. Wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden. | 22 Old Darby (EN): Mt. 10,22 and ye shall be hated of all on account of my name. But he that has endured to the end, he shall be saved. |
23 ELB 1932: Mt. 10,23 Wenn sie euch aber verfolgen in dieser Stadt, so fliehet in die andere; denn wahrlich, ich sage euch, ihr werdet mit den Städten IsraelsIsraels nicht zu Ende sein, bis der Sohn des MenschenSohn des Menschen gekommen sein wird. | 23 Old Darby (EN): Mt. 10,23 But when they persecute you in this city, flee to the other; for verily I say to you, Ye shall not have completed the cities of Israel until the Son of man be come. |
24 ELB 1932: Mt. 10,24 Ein JüngerJünger ist nicht über den LehrerLehrer, und ein Knecht3 nicht über seinen HerrnHerrn. | 24 Old Darby (EN): Mt. 10,24 The disciple is not above his teacher, nor the bondman above his lord. |
25 ELB 1932: Mt. 10,25 Es ist dem JüngerJünger genug, daß er sei wie sein LehrerLehrer, und der Knecht4 wie sein HerrHerr. Wenn sie den HausherrnHausherrn BeelzebubBeelzebub genannt haben, wieviel mehr seine Hausgenossen! | 25 Old Darby (EN): Mt. 10,25 It is sufficient for the disciple that he should become as his teacher, and the bondman as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more those of his household? |
26 ELB 1932: Mt. 10,26 Fürchtet euch nun nicht vor ihnen. Denn es ist nichts verdeckt, was nicht aufgedeckt, und verborgen, was nicht kundwerden wird. | 26 Old Darby (EN): Mt. 10,26 Fear them not therefore; for there is nothing covered which shall not be revealed, and secret which shall not be known. |
27 ELB 1932: Mt. 10,27 Was ich euch sage in der FinsternisFinsternis, redet in dem LichteLichte, und was ihr höret ins OhrOhr, rufet aus auf den Dächern5. | 27 Old Darby (EN): Mt. 10,27 What I say to you in darkness speak in the light, and what ye hear in the ear preach upon the houses. |
28 ELB 1932: Mt. 10,28 Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, die SeeleSeele aber nicht zu töten vermögen; fürchtet aber vielmehr den, der sowohl SeeleSeele als Leib zu verderben vermag in der HölleHölle. | 28 Old Darby (EN): Mt. 10,28 And be not afraid of those who kill the body, but cannot kill the soul; but fear rather him who is able to destroy both soul and body in hell. |
29 ELB 1932: Mt. 10,29 Werden nicht zwei SperlingeSperlinge um einen PfennigPfennig6 verkauft? und nicht einer von ihnen fällt auf die ErdeErde ohne euren VaterVater; | 29 Old Darby (EN): Mt. 10,29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall to the ground without your Father; |
30 ELB 1932: Mt. 10,30 an euch aber sind selbst die HaareHaare des HauptesHauptes alle gezählt. | 30 Old Darby (EN): Mt. 10,30 but of you even the hairs of the head are all numbered. |
31 ELB 1932: Mt. 10,31 Fürchtet euch nun nicht; ihr seid vorzüglicher als viele SperlingeSperlinge. | 31 Old Darby (EN): Mt. 10,31 Fear not therefore; ye are better than many sparrows. |
32 ELB 1932: Mt. 10,32 Ein jeder nun, der mich vor den Menschen bekennen wird, den werde auch ich bekennen vor meinem VaterVater, der in den Himmeln ist. | 32 Old Darby (EN): Mt. 10,32 Every one therefore who shall confess me before men, I also will confess him before my Father who is in the heavens. |
33 ELB 1932: Mt. 10,33 Wer aber irgend mich vor den Menschen verleugnen wird, den werde auch ich verleugnen vor meinem VaterVater, der in den Himmeln ist. | 33 Old Darby (EN): Mt. 10,33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in the heavens. |
34 ELB 1932: Mt. 10,34 Wähnet nicht, daß ich gekommen sei, Frieden auf die ErdeErde zu bringen; ich bin nicht gekommen, Frieden zu bringen, sondern das SchwertSchwert. | 34 Old Darby (EN): Mt. 10,34 Do not think that I have come to send peace upon the earth: I have not come to send peace, but a sword. |
35 ELB 1932: Mt. 10,35 Denn ich bin gekommen, den Menschen zu entzweien mit seinem VaterVater, und die TochterTochter mit ihrer MutterMutter, und die Schwiegertochter mit ihrer Schwiegermutter; | 35 Old Darby (EN): Mt. 10,35 For I have come to set a man at variance with his father, and the daughter with her mother, and the daughter-in-law with her mother-in-law; |
36 ELB 1932: Mt. 10,36 und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein. | 36 Old Darby (EN): Mt. 10,36 and they of his household shall be a man's enemies. |
37 ELB 1932: Mt. 10,37 Wer VaterVater oder MutterMutter mehr liebt als mich, ist meiner nicht würdig; und wer SohnSohn oder TochterTochter mehr liebt als mich, ist meiner nicht würdig; | 37 Old Darby (EN): Mt. 10,37 He who loves father or mother above me is not worthy of me; and he who loves son or daughter above me is not worthy of me. |
38 ELB 1932: Mt. 10,38 Und wer nicht sein KreuzKreuz aufnimmt und mir nachfolgt, ist meiner nicht würdig. | 38 Old Darby (EN): Mt. 10,38 And he who does not take up his cross and follow after me is not worthy of me. |
39 ELB 1932: Mt. 10,39 Wer sein LebenLeben findet, wird es verlieren, und wer sein LebenLeben verliert um meinetwillen, wird es finden. | 39 Old Darby (EN): Mt. 10,39 He that finds his life shall lose it, and he who has lost his life for my sake shall find it. |
40 ELB 1932: Mt. 10,40 Wer euch aufnimmt, nimmt mich auf, und wer mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat. | 40 Old Darby (EN): Mt. 10,40 He that receives you receives me, and he that receives me receives him that sent me. |
41 ELB 1932: Mt. 10,41 Wer einen ProphetenPropheten aufnimmt in eines ProphetenPropheten NamenNamen, wird eines ProphetenPropheten LohnLohn empfangen; und wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten NamenNamen, wird eines Gerechten LohnLohn empfangen. | 41 Old Darby (EN): Mt. 10,41 He that receives a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and he that receives a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward. |
42 ELB 1932: Mt. 10,42 Und wer irgend einen dieser Kleinen7 nur mit einem BecherBecher kalten Wassers tränken wird in eines JüngersJüngers NamenNamen, wahrlich, ich sage euch, er wird seinen LohnLohn nicht verlieren. | 42 Old Darby (EN): Mt. 10,42 And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward. |
Fußnoten |