Matthäus 10 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und als er seine zwölf JüngerJünger herzugerufen hatte, gab er ihnen GewaltGewalt über unreine GeisterGeister, um sie auszutreiben, und jede KrankheitKrankheit und jedes Gebrechen zu heilen.1 And having called to him his twelve disciples, he gave them power over unclean spirits, so that they should cast them out, and heal every disease and every bodily weakness.
2 Die NamenNamen der zwölf ApostelApostel aber sind diese: Der erste, SimonSimon, der PetrusPetrus genannt wird, und AndreasAndreas, sein BruderBruder; JakobusJakobus, der SohnSohn des ZebedäusZebedäus, und JohannesJohannes, sein BruderBruder;2 Now the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who was called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
3 PhilippusPhilippus und BartholomäusBartholomäus; ThomasThomas und MatthäusMatthäus, der ZöllnerZöllner; JakobusJakobus, der SohnSohn des AlphäusAlphäus, und LebbäusLebbäus, der zubenamt war ThaddäusThaddäus;3 Philip and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax-gatherer; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, who was surnamed Thaddaeus;
4 SimonSimon, der Kananäer1, und JudasJudas, der IskariotIskariot, der ihn auch überlieferte.4 Simon the Cananaean, and Judas the Iscariote, who also delivered him up.
5 Diese zwölf sandte JesusJesus aus und befahl ihnen und sprach: Gehet nicht auf einen Weg der NationenNationen, und gehet nicht in eine Stadt der SamariterSamariter;5 These twelve Jesus sent out when he had charged them, saying, Go not off into the way of the nations, and into a city of Samaritans enter ye not;
6 gehet aber vielmehr zu den verlorenen Schafen des Hauses IsraelIsrael.6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
7 Indem ihr aber hingehet, prediget und sprechet: Das Reich der HimmelReich der Himmel ist nahe gekommen.7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of the heavens has drawn nigh.
8 Heilet Kranke, [wecket Tote auf,] reiniget Aussätzige, treibet Dämonen aus; umsonst habt ihr empfangen, umsonst gebet.8 Heal the infirm, raise the dead , cleanse lepers, cast out demons: ye have received gratuitously, give gratuitously.
9 Verschaffet euch nicht GoldGold noch SilberSilber noch KupferKupfer in eure GürtelGürtel,9 Do not provide yourselves with gold, or silver, or brass, for your belts,
10 keine TascheTasche auf den Weg, noch zwei Leibröcke, noch SandalenSandalen, noch einen Stab; denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert.10 nor scrip for the way, nor two body coats, nor sandals, nor a staff: for the workman is worthy of his nourishment.
11 In welche Stadt aber oder in welches DorfDorf irgend ihr eintretet, erforschet, wer darin würdig ist; und daselbst bleibet, bis ihr weggehet.11 But into whatsoever city or village ye enter, inquire who in it is worthy, and there remain till ye go forth.
12 Wenn ihr aber in das HausHaus eintretet, so grüßet es.12 And as ye enter into a house salute it.
13 Und wenn nun das HausHaus würdig ist, so komme euer FriedeFriede auf dasselbe; wenn es aber nicht würdig ist, so wende sich euer FriedeFriede zu euch zurück.13 And if the house indeed be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you.
14 Und wer irgend euch nicht aufnehmen, noch eure WorteWorte hören wird - gehet hinaus aus jenem HauseHause oder jener Stadt und schüttelt den StaubStaub von euren Füßen.14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or city, shake off the dust of your feet.
15 Wahrlich, ich sage euch, es wird dem Lande von SodomSodom und GomorraGomorra erträglicher ergehen am TageTage des GerichtsGerichts als jener Stadt.15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in judgment-day than for that city.
16 Siehe, ich sende euch wie SchafeSchafe inmitten von Wölfen; so seid nun klug wie die Schlangen und einfältig wie die Tauben.16 Behold, I send you as sheep in the midst of wolves; be therefore prudent as the serpents, and guileless as the doves.
17 Hütet euch aber vor den Menschen; denn sie werden euch an Synedrien überliefern und in ihren Synagogen euch geißeln;17 But beware of men; for they will deliver you up to sanhedrims, and scourge you in their synagogues;
18 und auch vor StatthalterStatthalter und KönigeKönige werdet ihr geführt werden um meinetwillen, ihnen und den NationenNationen zum ZeugnisZeugnis.18 and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
19 Wenn sie euch aber überliefern, so seid nicht besorgt, wie oder was ihr reden sollt; denn es wird euch in jener StundeStunde gegeben werden, was ihr reden sollt.19 But when they deliver you up, be not careful how or what ye shall speak; for it shall be given to you in that hour what ye shall speak.
20 Denn nicht ihr seid die Redenden, sondern der GeistGeist eures VatersVaters, der in euch redet.20 For ye are not the speakers, but the Spirit of your Father which speaks in you.
21 Es wird aber der BruderBruder den BruderBruder zum TodeTode überliefern, und der VaterVater das Kind; und KinderKinder werden sich erheben wider die Eltern und sie zum TodeTode bringen2.21 But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents and shall put them to death;
22 Und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines NamensNamens willen. Wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden.22 and ye shall be hated of all on account of my name. But he that has endured to the end, he shall be saved.
23 Wenn sie euch aber verfolgen in dieser Stadt, so fliehet in die andere; denn wahrlich, ich sage euch, ihr werdet mit den Städten IsraelsIsraels nicht zu Ende sein, bis der Sohn des MenschenSohn des Menschen gekommen sein wird.23 But when they persecute you in this city, flee to the other; for verily I say to you, Ye shall not have completed the cities of Israel until the Son of man be come.
24 Ein JüngerJünger ist nicht über den LehrerLehrer, und ein Knecht3 nicht über seinen HerrnHerrn.24 The disciple is not above his teacher, nor the bondman above his lord.
25 Es ist dem JüngerJünger genug, daß er sei wie sein LehrerLehrer, und der Knecht4 wie sein HerrHerr. Wenn sie den HausherrnHausherrn BeelzebubBeelzebub genannt haben, wieviel mehr seine Hausgenossen!25 It is sufficient for the disciple that he should become as his teacher, and the bondman as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more those of his household?
26 Fürchtet euch nun nicht vor ihnen. Denn es ist nichts verdeckt, was nicht aufgedeckt, und verborgen, was nicht kundwerden wird.26 Fear them not therefore; for there is nothing covered which shall not be revealed, and secret which shall not be known.
27 Was ich euch sage in der FinsternisFinsternis, redet in dem LichteLichte, und was ihr höret ins OhrOhr, rufet aus auf den Dächern5.27 What I say to you in darkness speak in the light, and what ye hear in the ear preach upon the houses.
28 Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, die SeeleSeele aber nicht zu töten vermögen; fürchtet aber vielmehr den, der sowohl SeeleSeele als Leib zu verderben vermag in der HölleHölle.28 And be not afraid of those who kill the body, but cannot kill the soul; but fear rather him who is able to destroy both soul and body in hell.
29 Werden nicht zwei SperlingeSperlinge um einen PfennigPfennig6 verkauft? und nicht einer von ihnen fällt auf die ErdeErde ohne euren VaterVater;29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall to the ground without your Father;
30 an euch aber sind selbst die HaareHaare des HauptesHauptes alle gezählt.30 but of you even the hairs of the head are all numbered.
31 Fürchtet euch nun nicht; ihr seid vorzüglicher als viele SperlingeSperlinge.31 Fear not therefore; ye are better than many sparrows.
32 Ein jeder nun, der mich vor den Menschen bekennen wird, den werde auch ich bekennen vor meinem VaterVater, der in den Himmeln ist.32 Every one therefore who shall confess me before men, I also will confess him before my Father who is in the heavens.
33 Wer aber irgend mich vor den Menschen verleugnen wird, den werde auch ich verleugnen vor meinem VaterVater, der in den Himmeln ist.33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in the heavens.
34 Wähnet nicht, daß ich gekommen sei, Frieden auf die ErdeErde zu bringen; ich bin nicht gekommen, Frieden zu bringen, sondern das SchwertSchwert.34 Do not think that I have come to send peace upon the earth: I have not come to send peace, but a sword.
35 Denn ich bin gekommen, den Menschen zu entzweien mit seinem VaterVater, und die TochterTochter mit ihrer MutterMutter, und die Schwiegertochter mit ihrer Schwiegermutter;35 For I have come to set a man at variance with his father, and the daughter with her mother, and the daughter-in-law with her mother-in-law;
36 und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein.36 and they of his household shall be a man's enemies.
37 Wer VaterVater oder MutterMutter mehr liebt als mich, ist meiner nicht würdig; und wer SohnSohn oder TochterTochter mehr liebt als mich, ist meiner nicht würdig;37 He who loves father or mother above me is not worthy of me; and he who loves son or daughter above me is not worthy of me.
38 Und wer nicht sein KreuzKreuz aufnimmt und mir nachfolgt, ist meiner nicht würdig.38 And he who does not take up his cross and follow after me is not worthy of me.
39 Wer sein LebenLeben findet, wird es verlieren, und wer sein LebenLeben verliert um meinetwillen, wird es finden.39 He that finds his life shall lose it, and he who has lost his life for my sake shall find it.
40 Wer euch aufnimmt, nimmt mich auf, und wer mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat.40 He that receives you receives me, and he that receives me receives him that sent me.
41 Wer einen ProphetenPropheten aufnimmt in eines ProphetenPropheten NamenNamen, wird eines ProphetenPropheten LohnLohn empfangen; und wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten NamenNamen, wird eines Gerechten LohnLohn empfangen.41 He that receives a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and he that receives a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward.
42 Und wer irgend einen dieser Kleinen7 nur mit einem BecherBecher kalten Wassers tränken wird in eines JüngersJüngers NamenNamen, wahrlich, ich sage euch, er wird seinen LohnLohn nicht verlieren.42 And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

Fußnoten

  • 1 Wahrsch. das hebr. Wort für „Zelotes“ = Eiferer
  • 2 d.i. ihre Hinrichtung bewirken
  • 3 O. Sklave
  • 4 O. Sklave
  • 5 O. Häusern
  • 6 W. Assarion (As), eine kleine Münze im Werte von 4-5 Pfennig
  • 7 O. Geringen