Matthäus 1 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Mt. 1,1 BuchBuch des GeschlechtsGeschlechts Jesu Christi, des SohnesSohnes DavidsDavids, des SohnesSohnes AbrahamsAbrahams. | 1 Old Darby (EN): Mt. 1,1 Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham. |
2 ELB 1932: Mt. 1,2 AbrahamAbraham zeugtezeugte IsaakIsaak; IsaakIsaak aber zeugtezeugte JakobJakob, JakobJakob aber zeugtezeugte JudaJuda und seine BrüderBrüder; | 2 Old Darby (EN): Mt. 1,2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren; |
3 ELB 1932: Mt. 1,3 JudaJuda aber zeugtezeugte PharesPhares und ZaraZara von der ThamarThamar; PharesPhares aber zeugtezeugte EsromEsrom, EsromEsrom aber zeugtezeugte AramAram, | 3 Old Darby (EN): Mt. 1,3 and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram, |
4 ELB 1932: Mt. 1,4 AramAram aber zeugtezeugte AminadabAminadab, AminadabAminadab aber zeugtezeugte NahassonNahasson, NahassonNahasson aber zeugtezeugte SalmonSalmon, | 4 Old Darby (EN): Mt. 1,4 and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon, |
5 ELB 1932: Mt. 1,5 SalmonSalmon aber zeugtezeugte BoasBoas von der RahabRahab; BoasBoas aber zeugtezeugte ObedObed von der RuthRuth; ObedObed aber zeugtezeugte Isai1, | 5 Old Darby (EN): Mt. 1,5 and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse, |
6 ELB 1932: Mt. 1,6 IsaiIsai aber zeugtezeugte DavidDavid, den König. DavidDavid aber zeugtezeugte SalomonSalomon von der, die UriasUrias Weib gewesen; | 6 Old Darby (EN): Mt. 1,6 and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her that had been the wife of Urias; |
7 ELB 1932: Mt. 1,7 SalomonSalomon aber zeugtezeugte RoboamRoboam, RoboamRoboam aber zeugtezeugte AbiaAbia, AbiaAbia aber zeugtezeugte AsaAsa, | 7 Old Darby (EN): Mt. 1,7 and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa, |
8 ELB 1932: Mt. 1,8 AsaAsa aber zeugtezeugte JosaphatJosaphat, JosaphatJosaphat aber zeugtezeugte JoramJoram, JoramJoram aber zeugtezeugte OsiaOsia, | 8 Old Darby (EN): Mt. 1,8 and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias, |
9 ELB 1932: Mt. 1,9 OsiaOsia aber zeugtezeugte JoathamJoatham, JoathamJoatham aber zeugtezeugte AchasAchas, AchasAchas aber zeugtezeugte EzekiaEzekia, | 9 Old Darby (EN): Mt. 1,9 and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias, |
10 ELB 1932: Mt. 1,10 EzekiaEzekia aber zeugtezeugte ManasseManasse, ManasseManasse aber zeugtezeugte AmonAmon, AmonAmon aber zeugtezeugte JosiaJosia, | 10 Old Darby (EN): Mt. 1,10 and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias, |
11 ELB 1932: Mt. 1,11 JosiaJosia aber zeugtezeugte JechoniaJechonia und seine BrüderBrüder um die ZeitZeit der WegführungWegführung nach BabylonBabylon. | 11 Old Darby (EN): Mt. 1,11 and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon. |
12 ELB 1932: Mt. 1,12 Nach der WegführungWegführung nach BabylonBabylon aber zeugtezeugte JechoniaJechonia SalathielSalathiel, SalathielSalathiel aber zeugtezeugte ZorobabelZorobabel, | 12 Old Darby (EN): Mt. 1,12 And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel, |
13 ELB 1932: Mt. 1,13 ZorobabelZorobabel aber zeugtezeugte AbiudAbiud, AbiudAbiud aber zeugtezeugte EliakimEliakim, EliakimEliakim aber zeugtezeugte AsorAsor, | 13 Old Darby (EN): Mt. 1,13 and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor, |
14 ELB 1932: Mt. 1,14 AsorAsor aber zeugtezeugte ZadokZadok, ZadokZadok aber zeugtezeugte AchimAchim, AchimAchim aber zeugtezeugte EliudEliud, | 14 Old Darby (EN): Mt. 1,14 and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud, |
15 ELB 1932: Mt. 1,15 EliudEliud aber zeugtezeugte EleasarEleasar, EleasarEleasar aber zeugtezeugte MatthanMatthan, MatthanMatthan aber zeugtezeugte JakobJakob, | 15 Old Darby (EN): Mt. 1,15 and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob, |
16 ELB 1932: Mt. 1,16 JakobJakob aber zeugtezeugte JosephJoseph, den MannMann der MariaMaria, von welcher JesusJesus geboren wurde, der ChristusChristus genannt wird. | 16 Old Darby (EN): Mt. 1,16 and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
17 ELB 1932: Mt. 1,17 So sind nun alle GeschlechterGeschlechter von AbrahamAbraham bis auf DavidDavid vierzehn GeschlechterGeschlechter, und von DavidDavid bis zu der WegführungWegführung nach BabylonBabylon vierzehn GeschlechterGeschlechter, und von der WegführungWegführung nach BabylonBabylon bis auf den ChristusChristus vierzehn GeschlechterGeschlechter. | 17 Old Darby (EN): Mt. 1,17 All the generations, therefore, from Abraham to David were fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations. |
18 ELB 1932: Mt. 1,18 Die GeburtGeburt Jesu Christi war aber also: Als nämlich MariaMaria, seine MutterMutter, dem JosephJoseph verlobt war, wurde sie, ehe sie zusammengekommen waren, schwanger erfunden von dem Heiligen GeisteGeiste. | 18 Old Darby (EN): Mt. 1,18 Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of the Holy Spirit. |
19 ELB 1932: Mt. 1,19 JosephJoseph aber, ihr MannMann, indem er gerecht war und sie nicht öffentlich zur Schau stellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen. | 19 Old Darby (EN): Mt. 1,19 But Joseph, her husband, being a righteous man , and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly; |
20 ELB 1932: Mt. 1,20 Indem er aber solches bei sich überlegte, siehe, da erschien ihm ein EngelEngel des Herrn2 im TraumTraum und sprach: JosephJoseph, SohnSohn DavidsDavids, fürchte dich nicht, MariaMaria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn das in ihr Gezeugte ist von dem Heiligen GeisteGeiste. | 20 Old Darby (EN): Mt. 1,20 but while he pondered on these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to thee Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of the Holy Spirit. |
21 ELB 1932: Mt. 1,21 Und sie wird einen SohnSohn gebären, und du sollst seinen NamenNamen Jesus3 heißen; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden. | 21 Old Darby (EN): Mt. 1,21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins. |
22 ELB 1932: Mt. 1,22 Dies alles geschah aber, auf daß erfüllt würde, was von dem HerrnHerrn4 geredet ist durch den ProphetenPropheten, welcher spricht: | 22 Old Darby (EN): Mt. 1,22 Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by the Lord, through the prophet, saying, |
23 ELB 1932: Mt. 1,23 „Siehe, die JungfrauJungfrau wird schwanger sein und einen SohnSohn gebären, und sie werden seinen NamenNamen EmmanuelEmmanuel heißen“,5 was verdolmetscht ist: GottGott mit uns. | 23 Old Darby (EN): Mt. 1,23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.' |
24 ELB 1932: Mt. 1,24 JosephJoseph aber, vom Schlafe erwacht, tat, wie ihm der EngelEngel des HerrnHerrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich; | 24 Old Darby (EN): Mt. 1,24 But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of the Lord had enjoined him, and took to him his wife, |
25 ELB 1932: Mt. 1,25 und er erkannte sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen SohnSohn geboren hatte; und er hieß seinen NamenNamen JesusJesus. | 25 Old Darby (EN): Mt. 1,25 and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus. |
Fußnoten |