Markus 9 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und er sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es sind etliche von denen, die hier stehen, welche den TodTod nicht schmecken werden, bis sie das Reich GottesReich Gottes, in MachtMacht gekommen, gesehen haben.1 And he said to them, Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God come in power.
2 Und nach sechs Tagen nimmt JesusJesus den PetrusPetrus und den JakobusJakobus und JohannesJohannes mit und führt sie auf einen hohen BergBerg besonders allein. Und er wurde vor ihnen umgestaltet;2 And after six days Jesus takes with him Peter and James and John, and takes them up on a high mountain by themselves apart. And he was transfigured before them:
3 und seine KleiderKleider wurden glänzend, sehr weiß [wie SchneeSchnee], wie kein WalkerWalker auf der ErdeErde weiß machen kann.3 and his garments became shining, exceeding white as snow , such as fuller on earth could not whiten them .
4 Und es erschien ihnen EliasElias mit MosesMoses, und sie unterredeten sich mit Jesu.4 And there appeared to them Elias with Moses, and they were talking with Jesus.
5 Und PetrusPetrus hob an und spricht zu Jesu: RabbiRabbi, es ist gut, daß wir hier sind; und laß uns drei HüttenHütten machen, dir eine und MosesMoses eine und EliasElias eine.5 And Peter answering says to Jesus, Rabbi, it is good that we should be here; and let us make three tabernacles, for thee one, and for Moses one, and for Elias one.
6 Denn er wußte nicht, was er sagen sollte, denn sie waren voll Furcht.6 For he knew not what he should say, for they were filled with fear.
7 Und es kam eine WolkeWolke, welche sie überschattete1; und eine Stimme kam aus der WolkeWolke: Dieser ist mein geliebter SohnSohn, ihn höret.7 And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear him.
8 Und plötzlich, als sie sich umblickten, sahen sie niemand mehr, sondern Jesum allein bei sich.8 And suddenly having looked around, they no longer saw any one, but Jesus alone with themselves.
9 Als sie aber von dem BergeBerge herabstiegen, gebot er ihnen, daß sie niemand erzählen sollten, was sie gesehen hatten, außer wenn der Sohn des MenschenSohn des Menschen aus den Toten auferstanden wäre.9 And as they descended from the mountain, he charged them that they should relate to no one what they had seen, unless when the Son of man should be risen from among the dead.
10 Und sie behielten das WortWort, indem sie sich untereinander befragten: Was ist das: aus den Toten auferstehen?10 And they kept that saying, questioning among themselves, what rising from among the dead was.
11 Und sie fragten ihn und sprachen: Was sagen die Schriftgelehrten2, daß EliasElias zuerst kommen müsse?11 And they asked him saying, Why do the scribes say that Elias must first have come?
12 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: EliasElias zwar kommt zuerst und stellt alle Dinge wieder her; und wie über den Sohn des MenschenSohn des Menschen geschrieben steht,3 daß er vieles leiden und für nichts geachtet werden soll.12 And he answering said to them, Elias indeed, having first come, restores all things; and how is it written of the Son of man that he must suffer much, and be set at nought:
13 Aber ich sage euch, daß auch EliasElias gekommen ist, und sie haben ihm getan, was irgend sie wollten, so wie über ihn geschrieben steht.13 but I say unto you that Elias also is come, and they have done to him whatever they would, as it is written of him.
14 Und als er zu den JüngernJüngern kam, sah er eine große Volksmenge um sie her, und SchriftgelehrteSchriftgelehrte, die sich mit ihnen stritten.14 And when he came to the disciples he saw a great crowd around them, and scribes disputing against them.
15 Und alsbald, als die ganze Volksmenge ihn sah, war sie sehr erstaunt; und sie liefen herzu und begrüßten ihn.15 And immediately all the crowd seeing him were amazed, and running to him , saluted him.
16 Und er fragte sie: Worüber streitet ihr euch mit ihnen?16 And he asked them, What do ye question with them about?
17 Und einer aus der Volksmenge antwortete ihm: LehrerLehrer, ich habe meinen SohnSohn zu dir gebracht, der einen stummen GeistGeist hat;17 And one out of the crowd answered him, Teacher, I brought to thee my son, who has a dumb spirit;
18 und wo immer er ihn ergreift, reißt er ihn, und er schäumt und knirscht mit seinen Zähnen, und er magert ab4. Und ich sprach zu deinen JüngernJüngern, daß sie ihn austreiben möchten, und sie vermochten es nicht.18 and wheresoever it seizes him it tears him, and he foams and gnashes his teeth, and he is withering away. And I spoke to thy disciples, that they might cast him out, and they could not.
19 Er aber antwortet ihnen und spricht: O ungläubiges GeschlechtGeschlecht! bis wann soll ich bei euch sein? bis wann soll ich euch ertragen? bringet ihn zu mir.19 But he answering them says, O unbelieving generation! how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him to me.
20 Und sie brachten ihn zu ihm. Und als er ihn sah, zerrte ihn alsbald der GeistGeist; und er fiel zur ErdeErde und wälzte sich schäumend.20 And they brought him to him. And seeing him the spirit immediately tore him; and falling upon the earth he rolled foaming.
21 Und er fragte seinen VaterVater: Wie lange ZeitZeit ist es, daß ihm dies geschehen ist? Er aber sprach: Von Kindheit an;21 And he asked his father, How long a time is it that it has been like this with him? And he said, From childhood;
22 und oftmals hat er ihn sogar ins FeuerFeuer geworfen und ins Wasser, auf daß er ihn umbrächte; aber wenn du etwas kannst, so erbarme dich unser und hilf uns!22 and often it has cast him both into fire and into waters that it might destroy him: but if thou couldst do anything, be moved with pity on us, and help us.
23 JesusJesus aber sprach zu ihm: Das „wenn du kannst“ ist, wenn du glauben kannst; dem Glaubenden5 ist alles möglich.23 And Jesus said to him, The 'if thou couldst' is if thou couldst believe: all things are possible to him that believes.
24 Und alsbald rief der VaterVater des Kindleins und sagte [mit Tränen]: Ich glaube; hilf meinem Unglauben!24 And immediately the father of the young child crying out said with tears , I believe, help mine unbelief.
25 Als aber JesusJesus sah, daß eine Volksmenge zusammenlief, bedrohte er den unreinen GeistGeist, indem er zu ihm sprach: Du stummer und tauber GeistGeist, ich gebiete dir: fahre von ihm aus und fahre nicht mehr in ihn.25 But Jesus, seeing that the crowd was running up together, rebuked the unclean spirit, saying to him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
26 Und schreiend und ihn sehr zerrend fuhr er aus; und er wurde wie tot, so daß die meisten sagten: Er ist gestorben.26 And having cried out and torn him much, he came out; and he became as if dead, so that the most said, He is dead.
27 JesusJesus aber nahm ihn bei der Hand und richtete ihn empor; und er stand auf.27 But Jesus, having taken hold of him by the hand, lifted him up, and he arose.
28 Und als er in ein HausHaus6 getreten war, fragten ihn seine JüngerJünger besonders: Warum haben wir ihn nicht austreiben können?28 And when he was entered into the house, his disciples asked him privately, Wherefore could not we cast him out?
29 Und er sprach zu ihnen: Diese Art kann durch nichts ausfahren, als nur durch GebetGebet und FastenFasten.29 And he said to them, This kind can go out by nothing but by prayer and fasting.
30 Und sie gingen von dannen hinweg und zogen durch GaliläaGaliläa; und er wollte nicht, daß es jemand erführe.30 And going forth from thence they went through Galilee; and he would not that any one knew it;
31 Denn er lehrte seine JüngerJünger und sprach zu ihnen: Der SohnDer Sohn des Menschen wird überliefert in der Menschen Hände, und sie werden ihn töten; und nachdem er getötet worden ist, wird er nach drei Tagen auferstehen.31 for he taught his disciples and said to them, The Son of man is delivered into men's hands, and they shall kill him; and having been killed, after three days he shall rise again.
32 Sie aber verstanden die Rede nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.32 But they understood not the saying, and feared to ask him.
33 Und er kam nach KapernaumKapernaum, und als er in dem HauseHause war, fragte er sie: Was habt ihr auf dem Wege verhandelt?33 And he came to Capernaum, and being in the house, he asked them, Of what were ye reasoning by the way?
34 Sie aber schwiegen; denn sie hatten sich auf dem Wege untereinander besprochen, wer der Größte7 sei.34 And they remained silent, for by the way they had been reasoning with one another who was greatest.
35 Und nachdem er sich niedergesetzt hatte, rief er die Zwölfe; und er spricht zu ihnen: Wenn jemand der erste sein will, so soll8 er der letzte von allen und aller DienerDiener sein.35 And sitting down he called the twelve; and he says to them, If any one would be first, he shall be last of all, and minister of all.
36 Und er nahm ein Kindlein und stellte es in ihre Mitte; und als er es in seine ArmeArme genommen hatte, sprach er zu ihnen:36 And taking a little child he set it in their midst, and having taken it in his arms he said to them,
37 Wer irgend eines solcher Kindlein aufnehmen wird in meinem Namen9, nimmt mich auf; und wer irgend mich aufnehmen wird, nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat.37 Whosoever shall receive one of such little children in my name, receives me; and whosoever shall receive me, does not receive me, but him who sent me.
38 JohannesJohannes aber antwortete ihm und sprach: LehrerLehrer, wir sahen jemand, der uns nicht nachfolgt, Dämonen austreiben in deinem NamenNamen; und wir wehrten ihm, weil er uns nicht nachfolgt.38 And John answered him saying, Teacher, we saw some one casting out demons in thy name, who does not follow us, and we forbad him, because he does not follow us.
39 JesusJesus aber sprach: Wehret ihm nicht, denn es ist niemand, der ein Wunderwerk in meinem NamenNamen tun und bald übel von mir zu reden vermögen wird;39 But Jesus said, Forbid him not; for there is no one who shall do a miracle in my name, and be able soon after to speak ill of me;
40 denn wer nicht wider uns ist, ist für uns.40 for he who is not against us is for us.
41 Denn wer irgend euch mit einem BecherBecher Wassers tränken wird in meinem NamenNamen, weil ihr Christi seid, wahrlich, ich sage euch: er wird seinen LohnLohn nicht verlieren.41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
42 Und wer irgend einen der Kleinen10, die [an mich] glauben, ärgern11 wird, dem wäre besser, wenn ein Mühlstein12 um seinen Hals gelegt, und er ins MeerMeer geworfen würde.42 And whosoever shall be a snare to one of the little ones who believe in me , it were better for him if a millstone were hung about his neck, and he cast into the sea.
43 Und wenn deine Hand dich ärgert, so haue sie ab. Es ist dir besser, als Krüppel in das LebenLeben einzugehen, als mit zwei Händen in die HölleHölle hinabzufahren, in das unauslöschliche FeuerFeuer,43 And if thy hand serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having thy two hands to go away into hell, into the fire unquenchable;
44 [wo ihr WurmWurm nicht stirbt und das FeuerFeuer nicht erlischt].44 where their worm dies not, and the fire is not quenched .
45 Und wenn dein Fuß dich ärgert, so haue ihn ab. Es ist dir besser, lahm in das LebenLeben einzugehen, als mit zwei Füßen in die HölleHölle geworfen zu werden, [in das unauslöschliche FeuerFeuer,45 And if thy foot serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life lame, than having thy two feet to be cast into hell, into the fire unquenchable;
46 wo ihr WurmWurm nicht stirbt und das FeuerFeuer nicht erlischt].46 where their worm dies not, and the fire is not quenched .
47 Und wenn dein Auge dich ärgert, so wirf es weg. Es ist dir besser, einäugig in das Reich GottesReich Gottes einzugehen, als mit zwei AugenAugen in die HölleHölle des FeuersFeuers geworfen zu werden,47 And if thine eye serve as a snare to thee, cast it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire,
48 wo ihr WurmWurm nicht stirbt und das FeuerFeuer nicht erlischt.48 where their worm dies not, and the fire is not quenched.
49 Denn jeder wird mit FeuerFeuer gesalzen werden, und jedes SchlachtopferSchlachtopfer wird mit SalzSalz gesalzen werden.49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
50 Das SalzSalz ist gut; wenn aber das SalzSalz unsalzig geworden ist, womit wollt ihr es würzen? Habt SalzSalz in euch selbst und seid in Frieden untereinander.50 Salt is good, but if the salt is become saltless, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.

Fußnoten

  • 1 S. die Anm. zu Matth. 17,5
  • 2 O. Die Schriftgelehrten sagen
  • 3 And. üb.: und wie steht über ... geschrieben?
  • 4 And. üb.: wird starr; W. vertrocknet
  • 5 Nach and. Lesart: was das „wenn du kannst“ betrifft - dem Glaubenden
  • 6 O. ins Haus
  • 7 W. größer
  • 8 O. wird
  • 9 Eig. auf Grund meines Namens; so auch V. 39
  • 10 O. Geringen
  • 11 S. die Anm. zu Matth. 18,6
  • 12 S. die Anm. zu Matth. 18,6