Markus 8 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Mk. 8,1 In jenen Tagen, als wiederum eine große Volksmenge da war und nichts zu essen hatte, rief er seine JüngerJünger herzu und spricht zu ihnen: | 1 Old Darby (EN): Mk. 8,1 In those days, there being again a great crowd, and they having nothing that they could eat, having called his disciples to him , he says to them, |
2 ELB 1932: Mk. 8,2 Ich bin innerlich bewegt über die Volksmenge, denn schon drei TageTage weilen sie bei mir und haben nichts zu essen; | 2 Old Darby (EN): Mk. 8,2 I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, |
3 ELB 1932: Mk. 8,3 und wenn ich sie nach HauseHause entlasse, ohne daß sie gegessen haben, so werden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche von ihnen sind von ferne gekommen. | 3 Old Darby (EN): Mk. 8,3 and if I should dismiss them to their home fasting, they will faint on the way; for some of them are come from far. |
4 ELB 1932: Mk. 8,4 Und seine JüngerJünger antworteten ihm: Woher wird jemand diese hier in der EinödeEinöde mit BrotBrot sättigen können? | 4 Old Darby (EN): Mk. 8,4 And his disciples answered him, Whence shall one be able to satisfy these with bread here in a desert place? |
5 ELB 1932: Mk. 8,5 Und er fragte sie: Wie viele BroteBrote habt ihr? Sie aber sagten: SiebenSieben. | 5 Old Darby (EN): Mk. 8,5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. |
6 ELB 1932: Mk. 8,6 Und er gebot der Volksmenge, sich auf der ErdeErde zu lagern. Und er nahm die sieben BroteBrote, dankte und brach sie und gab sie den JüngernJüngern, auf daß sie vorlegten; und sie legten der Volksmenge vor. | 6 Old Darby (EN): Mk. 8,6 And he commanded the crowd to sit down on the ground. And having taken the seven loaves, he gave thanks, and broke them and gave them to his disciples, that they might set them before them ; and they set them before the crowd. |
7 ELB 1932: Mk. 8,7 Und sie hatten einige kleine FischeFische; und als er sie gesegnet hatte1, hieß er auch diese vorlegen. | 7 Old Darby (EN): Mk. 8,7 And they had a few small fishes, and having blessed them, he desired these also to be set before them . |
8 ELB 1932: Mk. 8,8 Sie aßen aber und wurden gesättigt; und sie hoben auf was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll. | 8 Old Darby (EN): Mk. 8,8 And they ate and were satisfied. And they took up of fragments that remained seven baskets. |
9 ELB 1932: Mk. 8,9 Es waren aber [derer, welche gegessen hatten] bei viertausend; und er entließ sie. | 9 Old Darby (EN): Mk. 8,9 And they that had eaten were about four thousand; and he sent them away. |
10 ELB 1932: Mk. 8,10 Und alsbald stieg er mit seinen JüngernJüngern in das SchiffSchiff und kam in die Gegenden von DalmanuthaDalmanutha. | 10 Old Darby (EN): Mk. 8,10 And immediately going on board ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha. |
11 ELB 1932: Mk. 8,11 Und die PharisäerPharisäer kamen heraus und fingen an mit ihm zu streiten, indem sie, um ihn zu versuchen, ein ZeichenZeichen vom HimmelHimmel von ihm begehrten. | 11 Old Darby (EN): Mk. 8,11 And the Pharisees went out and began to dispute against him, seeking from him a sign from heaven, tempting him. |
12 ELB 1932: Mk. 8,12 Und in seinem GeisteGeiste tief seufzend, spricht er: Was begehrt dieses GeschlechtGeschlecht ein ZeichenZeichen? Wahrlich, ich sage euch: Wenn diesem GeschlechtGeschlecht ein ZeichenZeichen gegeben werden wird! | 12 Old Darby (EN): Mk. 8,12 And groaning in his spirit, he says, Why does this generation seek a sign? Verily I say unto you, A sign shall in no wise be given to this generation. |
13 ELB 1932: Mk. 8,13 Und er ließ sie, stieg wieder in das SchiffSchiff und fuhr an das jenseitige Ufer. | 13 Old Darby (EN): Mk. 8,13 And he left them, and going again on board ship, went away to the other side. |
14 ELB 1932: Mk. 8,14 Und sie vergaßen BroteBrote mitzunehmen, und hatten nichts bei sich auf dem SchiffeSchiffe als nur ein BrotBrot. | 14 Old Darby (EN): Mk. 8,14 And they forgot to take bread, and save one loaf, they had not any with them in the ship. |
15 ELB 1932: Mk. 8,15 Und er gebot ihnen und sprach: Sehet zu, hütet euch vor dem SauerteigSauerteig der PharisäerPharisäer und dem SauerteigSauerteig des HerodesHerodes. | 15 Old Darby (EN): Mk. 8,15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod. |
16 ELB 1932: Mk. 8,16 Und sie überlegten miteinander [und sprachen]: Weil wir keine BroteBrote haben. | 16 Old Darby (EN): Mk. 8,16 And they reasoned with one another, saying , It is because we have no bread. |
17 ELB 1932: Mk. 8,17 Und als JesusJesus es erkannte, spricht er zu ihnen: Was überleget ihr, weil ihr keine BroteBrote habt? Begreifet ihr noch nicht und verstehet auch nicht? Habt ihr euer HerzHerz [noch] verhärtet? | 17 Old Darby (EN): Mk. 8,17 And Jesus knowing it , says to them, Why reason ye because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your heart yet hardened? |
18 ELB 1932: Mk. 8,18 AugenAugen habt ihr und sehet nicht? und Ohren habt ihr und höret nicht? und erinnert ihr euch nicht? | 18 Old Darby (EN): Mk. 8,18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? |
19 ELB 1932: Mk. 8,19 Als ich die fünf BroteBrote unter die fünftausend brach, wie viele Handkörbe voll Brocken hobet ihr auf? Sie sagen zu ihm: Zwölf. | 19 Old Darby (EN): Mk. 8,19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many hand-baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve. |
20 ELB 1932: Mk. 8,20 Als aber die siebensieben unter die viertausend, wie viele Körbe, mit Brocken gefüllt, hobet ihr auf? Sie aber sagten: SiebenSieben. | 20 Old Darby (EN): Mk. 8,20 And when the seven for the four thousand, the filling of how many baskets of fragments took ye up? And they said, Seven. |
21 ELB 1932: Mk. 8,21 Und er sprach zu ihnen: Wie, verstehet ihr [noch] nicht? | 21 Old Darby (EN): Mk. 8,21 And he said to them, How do ye not yet understand? |
22 ELB 1932: Mk. 8,22 Und er kommt nach BethsaidaBethsaida; und sie bringen ihm einen Blinden und bitten ihn, daß er ihn anrühre. | 22 Old Darby (EN): Mk. 8,22 And he comes to Bethsaida; and they bring him a blind man, and beseech him that he might touch him. |
23 ELB 1932: Mk. 8,23 Und er faßte den Blinden bei der Hand und führte ihn aus dem DorfeDorfe hinaus; und als er in seine AugenAugen gespützt hatte, legte er ihm die Hände auf und fragte ihn, ob er etwas sehe. | 23 Old Darby (EN): Mk. 8,23 And taking hold of the hand of the blind man he led him forth out of the village, and having spit upon his eyes, he laid his hands upon him, and asked him if he beheld anything. |
24 ELB 1932: Mk. 8,24 Und aufblickend sprach er: Ich sehe die Menschen, denn ich gewahre solche, die wie Bäume umherwandeln. | 24 Old Darby (EN): Mk. 8,24 And having looked up, he said, I behold men, for I see them , as trees, walking. |
25 ELB 1932: Mk. 8,25 Dann legte er wiederum die Hände auf seine AugenAugen, und er sah deutlich, und er war wiederhergestellt und sah alles klar. | 25 Old Darby (EN): Mk. 8,25 Then he laid his hands again upon his eyes, and he saw distinctly, and was restored and saw all things clearly. |
26 ELB 1932: Mk. 8,26 Und er schickte ihn nach seinem HauseHause und sprach: Geh nicht in das DorfDorf, [sage es auch niemand im DorfeDorfe]. | 26 Old Darby (EN): Mk. 8,26 And he sent him to his house, saying, Neither enter into the village, nor tell it to any one in the village. |
27 ELB 1932: Mk. 8,27 Und JesusJesus ging hinaus und seine JüngerJünger in die DörferDörfer von Cäsarea PhilippiCäsarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine JüngerJünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Menschen, daß ich sei? | 27 Old Darby (EN): Mk. 8,27 And Jesus went forth and his disciples, into the villages of Caesarea-Philippi. And by the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am? |
28 ELB 1932: Mk. 8,28 Sie aber antworteten ihm und sagten: Johannes der TäuferJohannes der Täufer; und andere: EliasElias; andere aber: einer der ProphetenPropheten. | 28 Old Darby (EN): Mk. 8,28 And they answered him, saying, John the baptist; and others, Elias; but others, One of the prophets. |
29 ELB 1932: Mk. 8,29 Und er fragte sie: Ihr aber, wer saget ihr, daß ich sei? PetrusPetrus aber antwortet und spricht zu ihm: Du bist der ChristusChristus. | 29 Old Darby (EN): Mk. 8,29 And he asked them, But ye, who do ye say that I am? And Peter answering says to him, Thou art the Christ. |
30 ELB 1932: Mk. 8,30 Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten. | 30 Old Darby (EN): Mk. 8,30 And he charged them straitly, in order that they should tell no man about him. |
31 ELB 1932: Mk. 8,31 Und er fing an sie zu lehren, daß der Sohn des MenschenSohn des Menschen vieles leiden und verworfen werden müsse von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten, und daß er getötet werden und nach drei Tagen auferstehen müsse. | 31 Old Darby (EN): Mk. 8,31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and of the chief priests and of the scribes, and be killed, and after three days rise again . |
32 ELB 1932: Mk. 8,32 Und er redete das WortWort öffentlich. Und PetrusPetrus nahm ihn zu sich und fing an ihn zu strafen. | 32 Old Darby (EN): Mk. 8,32 And he spoke the thing openly. And Peter, taking him to him , began to rebuke him. |
33 ELB 1932: Mk. 8,33 Er aber wandte sich um, und als er seine JüngerJünger sah, strafte er den PetrusPetrus und sagte: Geh hinter mich, SatanSatan! denn du sinnst nicht auf das was GottesGottes, sondern auf das was der Menschen ist. | 33 Old Darby (EN): Mk. 8,33 But he, turning round and seeing his disciples, rebuked Peter, saying, Get away behind me, Satan, for thy mind is not on the things that are of God, but on the things that are of men. |
34 ELB 1932: Mk. 8,34 Und als er die Volksmenge samt seinen JüngernJüngern herzugerufen hatte, sprach er zu ihnen: Wer irgend mir nachkommen will, verleugne sich selbst und nehme sein KreuzKreuz auf und folge mir nach. | 34 Old Darby (EN): Mk. 8,34 And having called the crowd with his disciples, he said to them, Whoever desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me. |
35 ELB 1932: Mk. 8,35 Denn wer irgend sein LebenLeben erretten will, wird es verlieren; wer aber irgend sein LebenLeben verliert um meinet- und des EvangeliumsEvangeliums willen, wird es erretten. | 35 Old Darby (EN): Mk. 8,35 For whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it. |
36 ELB 1932: Mk. 8,36 Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze WeltWelt gewönne und seine Seele2 einbüßte? | 36 Old Darby (EN): Mk. 8,36 For what shall it profit a man if he gain the whole world and suffer the loss of his soul? |
37 ELB 1932: Mk. 8,37 Denn was wird ein MenschMensch als LösegeldLösegeld geben für seine Seele3? | 37 Old Darby (EN): Mk. 8,37 for what should a man give in exchange for his soul? |
38 ELB 1932: Mk. 8,38 Denn wer irgend sich meiner und meiner WorteWorte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen GeschlechtGeschlecht, dessen wird sich auch der Sohn des MenschenSohn des Menschen schämen, wenn er kommen wird in der HerrlichkeitHerrlichkeit seines VatersVaters mit den heiligen Engeln. | 38 Old Darby (EN): Mk. 8,38 For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him shall the Son of man also be ashamed when he shall come in the glory of his Father with the holy angels. |
Fußnoten |