Markus 8 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 In jenen Tagen, als wiederum eine große Volksmenge da war und nichts zu essen hatte, rief er seine JüngerJünger herzu und spricht zu ihnen:1 In those days, there being again a great crowd, and they having nothing that they could eat, having called his disciples to him , he says to them,
2 Ich bin innerlich bewegt über die Volksmenge, denn schon drei TageTage weilen sie bei mir und haben nichts zu essen;2 I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat,
3 und wenn ich sie nach HauseHause entlasse, ohne daß sie gegessen haben, so werden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche von ihnen sind von ferne gekommen.3 and if I should dismiss them to their home fasting, they will faint on the way; for some of them are come from far.
4 Und seine JüngerJünger antworteten ihm: Woher wird jemand diese hier in der EinödeEinöde mit BrotBrot sättigen können?4 And his disciples answered him, Whence shall one be able to satisfy these with bread here in a desert place?
5 Und er fragte sie: Wie viele BroteBrote habt ihr? Sie aber sagten: SiebenSieben.5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6 Und er gebot der Volksmenge, sich auf der ErdeErde zu lagern. Und er nahm die sieben BroteBrote, dankte und brach sie und gab sie den JüngernJüngern, auf daß sie vorlegten; und sie legten der Volksmenge vor.6 And he commanded the crowd to sit down on the ground. And having taken the seven loaves, he gave thanks, and broke them and gave them to his disciples, that they might set them before them ; and they set them before the crowd.
7 Und sie hatten einige kleine FischeFische; und als er sie gesegnet hatte1, hieß er auch diese vorlegen.7 And they had a few small fishes, and having blessed them, he desired these also to be set before them .
8 Sie aßen aber und wurden gesättigt; und sie hoben auf was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll.8 And they ate and were satisfied. And they took up of fragments that remained seven baskets.
9 Es waren aber [derer, welche gegessen hatten] bei viertausend; und er entließ sie.9 And they that had eaten were about four thousand; and he sent them away.
10 Und alsbald stieg er mit seinen JüngernJüngern in das SchiffSchiff und kam in die Gegenden von DalmanuthaDalmanutha.10 And immediately going on board ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
11 Und die PharisäerPharisäer kamen heraus und fingen an mit ihm zu streiten, indem sie, um ihn zu versuchen, ein ZeichenZeichen vom HimmelHimmel von ihm begehrten.11 And the Pharisees went out and began to dispute against him, seeking from him a sign from heaven, tempting him.
12 Und in seinem GeisteGeiste tief seufzend, spricht er: Was begehrt dieses GeschlechtGeschlecht ein ZeichenZeichen? Wahrlich, ich sage euch: Wenn diesem GeschlechtGeschlecht ein ZeichenZeichen gegeben werden wird!12 And groaning in his spirit, he says, Why does this generation seek a sign? Verily I say unto you, A sign shall in no wise be given to this generation.
13 Und er ließ sie, stieg wieder in das SchiffSchiff und fuhr an das jenseitige Ufer.13 And he left them, and going again on board ship, went away to the other side.
14 Und sie vergaßen BroteBrote mitzunehmen, und hatten nichts bei sich auf dem SchiffeSchiffe als nur ein BrotBrot.14 And they forgot to take bread, and save one loaf, they had not any with them in the ship.
15 Und er gebot ihnen und sprach: Sehet zu, hütet euch vor dem SauerteigSauerteig der PharisäerPharisäer und dem SauerteigSauerteig des HerodesHerodes.15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.
16 Und sie überlegten miteinander [und sprachen]: Weil wir keine BroteBrote haben.16 And they reasoned with one another, saying , It is because we have no bread.
17 Und als JesusJesus es erkannte, spricht er zu ihnen: Was überleget ihr, weil ihr keine BroteBrote habt? Begreifet ihr noch nicht und verstehet auch nicht? Habt ihr euer HerzHerz [noch] verhärtet?17 And Jesus knowing it , says to them, Why reason ye because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your heart yet hardened?
18 AugenAugen habt ihr und sehet nicht? und Ohren habt ihr und höret nicht? und erinnert ihr euch nicht?18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
19 Als ich die fünf BroteBrote unter die fünftausend brach, wie viele Handkörbe voll Brocken hobet ihr auf? Sie sagen zu ihm: Zwölf.19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many hand-baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve.
20 Als aber die siebensieben unter die viertausend, wie viele Körbe, mit Brocken gefüllt, hobet ihr auf? Sie aber sagten: SiebenSieben.20 And when the seven for the four thousand, the filling of how many baskets of fragments took ye up? And they said, Seven.
21 Und er sprach zu ihnen: Wie, verstehet ihr [noch] nicht?21 And he said to them, How do ye not yet understand?
22 Und er kommt nach BethsaidaBethsaida; und sie bringen ihm einen Blinden und bitten ihn, daß er ihn anrühre.22 And he comes to Bethsaida; and they bring him a blind man, and beseech him that he might touch him.
23 Und er faßte den Blinden bei der Hand und führte ihn aus dem DorfeDorfe hinaus; und als er in seine AugenAugen gespützt hatte, legte er ihm die Hände auf und fragte ihn, ob er etwas sehe.23 And taking hold of the hand of the blind man he led him forth out of the village, and having spit upon his eyes, he laid his hands upon him, and asked him if he beheld anything.
24 Und aufblickend sprach er: Ich sehe die Menschen, denn ich gewahre solche, die wie Bäume umherwandeln.24 And having looked up, he said, I behold men, for I see them , as trees, walking.
25 Dann legte er wiederum die Hände auf seine AugenAugen, und er sah deutlich, und er war wiederhergestellt und sah alles klar.25 Then he laid his hands again upon his eyes, and he saw distinctly, and was restored and saw all things clearly.
26 Und er schickte ihn nach seinem HauseHause und sprach: Geh nicht in das DorfDorf, [sage es auch niemand im DorfeDorfe].26 And he sent him to his house, saying, Neither enter into the village, nor tell it to any one in the village.
27 Und JesusJesus ging hinaus und seine JüngerJünger in die DörferDörfer von Cäsarea PhilippiCäsarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine JüngerJünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Menschen, daß ich sei?27 And Jesus went forth and his disciples, into the villages of Caesarea-Philippi. And by the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
28 Sie aber antworteten ihm und sagten: Johannes der TäuferJohannes der Täufer; und andere: EliasElias; andere aber: einer der ProphetenPropheten.28 And they answered him, saying, John the baptist; and others, Elias; but others, One of the prophets.
29 Und er fragte sie: Ihr aber, wer saget ihr, daß ich sei? PetrusPetrus aber antwortet und spricht zu ihm: Du bist der ChristusChristus.29 And he asked them, But ye, who do ye say that I am? And Peter answering says to him, Thou art the Christ.
30 Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.30 And he charged them straitly, in order that they should tell no man about him.
31 Und er fing an sie zu lehren, daß der Sohn des MenschenSohn des Menschen vieles leiden und verworfen werden müsse von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten, und daß er getötet werden und nach drei Tagen auferstehen müsse.31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and of the chief priests and of the scribes, and be killed, and after three days rise again .
32 Und er redete das WortWort öffentlich. Und PetrusPetrus nahm ihn zu sich und fing an ihn zu strafen.32 And he spoke the thing openly. And Peter, taking him to him , began to rebuke him.
33 Er aber wandte sich um, und als er seine JüngerJünger sah, strafte er den PetrusPetrus und sagte: Geh hinter mich, SatanSatan! denn du sinnst nicht auf das was GottesGottes, sondern auf das was der Menschen ist.33 But he, turning round and seeing his disciples, rebuked Peter, saying, Get away behind me, Satan, for thy mind is not on the things that are of God, but on the things that are of men.
34 Und als er die Volksmenge samt seinen JüngernJüngern herzugerufen hatte, sprach er zu ihnen: Wer irgend mir nachkommen will, verleugne sich selbst und nehme sein KreuzKreuz auf und folge mir nach.34 And having called the crowd with his disciples, he said to them, Whoever desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me.
35 Denn wer irgend sein LebenLeben erretten will, wird es verlieren; wer aber irgend sein LebenLeben verliert um meinet- und des EvangeliumsEvangeliums willen, wird es erretten.35 For whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.
36 Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze WeltWelt gewönne und seine Seele2 einbüßte?36 For what shall it profit a man if he gain the whole world and suffer the loss of his soul?
37 Denn was wird ein MenschMensch als LösegeldLösegeld geben für seine Seele3?37 for what should a man give in exchange for his soul?
38 Denn wer irgend sich meiner und meiner WorteWorte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen GeschlechtGeschlecht, dessen wird sich auch der Sohn des MenschenSohn des Menschen schämen, wenn er kommen wird in der HerrlichkeitHerrlichkeit seines VatersVaters mit den heiligen Engeln.38 For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him shall the Son of man also be ashamed when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.

Fußnoten

  • 1 O. als er eine Lobpreisung gesprochen hatte
  • 2 O. sein Leben
  • 3 O. sein Leben