Markus 4 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und wiederum fing er an am See zu lehren. Und es versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm, so daß er in ein SchiffSchiff stieg und auf dem See saß; und die ganze Volksmenge war am See auf dem Lande.1 And again he began to teach by the sea. And a great crowd was gathered together to him, so that going on board ship he sat in the sea, and all the crowd were close to the sea on the land.
2 Und er lehrte sie vieles in Gleichnissen; und er sprach zu ihnen in seiner LehreLehre:2 And he taught them many things in parables. And he said to them in his doctrine,
3 Höret! Siehe, der Säemann ging aus zu säen.3 Hearken: Behold, the sower went forth to sow.
4 Und es geschah, indem er säte, fiel etliches an den Weg, und die VögelVögel kamen und fraßen es auf.4 And it came to pass as he sowed, one fell by the wayside, and the birds came and devoured it.
5 Und anderes fiel auf das Steinichte, wo es nicht viel ErdeErde hatte; und alsbald ging es auf, weil es nicht tiefe ErdeErde hatte.5 And another fell on the rocky ground, where it had not much earth, and immediately it sprung up out of the ground because it had no depth of earth;
6 Und als die SonneSonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.6 and when the sun arose it was burnt up, and because of its not having any root, it withered.
7 Und anderes fiel unter die DornenDornen; und die DornenDornen schossen auf und erstickten es, und es gab keine Frucht.7 And another fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.
8 Und anderes fiel in die gute ErdeErde und gab Frucht, die aufschoß und wuchs1; und eines trug dreißig-, und eines sechzig-, und eines hundertfältig2.8 And another fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and bore, one thirty, and one sixty, and one a hundred.
9 Und er sprach: Wer Ohren hat zu hören, der höre!9 And he said, He that has ears to hear, let him hear.
10 Und als er allein war, fragten ihn die um ihn waren mit den Zwölfen um die Gleichnisse.10 And when he was alone, those about him with the twelve asked him as to the parables.
11 Und er sprach zu ihnen: Euch ist es gegeben, das GeheimnisGeheimnis des ReichesReiches GottesGottes [zu wissen]; jenen aber, die draußen sind, geschieht alles in Gleichnissen,11 And he said to them, To you is given to know the mystery of the kingdom of God; but to them who are without, all things are done in parables,
12 „auf daß sie sehend sehen und nicht wahrnehmen, und hörend hören und nicht verstehen, damit sie sich nicht etwa bekehren und ihnen vergebenvergeben werde“.312 that beholding they may behold and not see, and hearing they may hear and not understand, lest it may be, they should be converted and they should be forgiven.
13 Und er spricht zu ihnen: Fasset ihr dieses GleichnisGleichnis nicht? und wie werdet ihr all die Gleichnisse verstehen?13 And he says to them, Do ye not know this parable? and how will ye be acquainted with all the parables?
14 Der Säemann sät das WortWort.14 The sower sows the word:
15 Diese aber sind die an dem Wege: wo das WortWort gesät wird und, wenn sie es hören, alsbald der SatanSatan kommt und das WortWort wegnimmt, das in ihre Herzen gesät war.15 and these are they by the wayside where the word is sown, and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word that was sown in them.
16 Und diese sind es gleicherweise, die auf das Steinichte gesät werden, welche, wenn sie das WortWort hören, es alsbald mit Freuden aufnehmen,16 And these are they in like manner who are sown upon the rocky places, who when they hear the word, immediately receive it with joy,
17 und sie haben keine Wurzel in sich, sondern sind nur für eine ZeitZeit; dann, wenn DrangsalDrangsal entsteht oder Verfolgung um des WortesWortes willen, ärgern sie sich alsbald.17 and they have no root in themselves, but are for a time: then, tribulation arising, or persecution on account of the word, immediately they are offended.
18 Und andere sind die, welche unter die DornenDornen gesät werden: diese sind es, welche das WortWort gehört haben,18 And others are they who are sown among the thorns: these are they who have heard the word,
19 und die Sorgen des Lebens4 und der Betrug des Reichtums und die BegierdeBegierde nach den übrigen Dingen kommen hinein und ersticken das WortWort, und es bringt keine Frucht5.19 and the cares of life, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things, entering in, choke the word, and it becomes unfruitful.
20 Und diese sind es, die auf die gute ErdeErde gesät sind, welche das WortWort hören und aufnehmen und Frucht bringen: eines dreißig-, und eines sechzig-, und eines hundertfältig6.20 And these are they who have been sown on the good ground, such as hear the word and receive it, and bear fruit; one thirty, and one sixty, and one a hundred fold .
21 Und er sprach zu ihnen: Kommt etwa die LampeLampe, auf daß sie unter den ScheffelScheffel oder unter das BettBett gestellt werde? nicht daß sie auf das Lampengestell gestellt werde?21 And he said to them, Does the lamp come that it should be put under the bushel or under the couch? Is it not that it should be set upon the lamp-stand?
22 Denn es ist nichts verborgen, außer damit es offenbar gemacht werde, noch gibt es7 etwas Geheimes, sondern auf daß es ans LichtLicht komme.22 For there is nothing hidden which shall not be made manifest; nor does any secret thing take place, but that it should come to light.
23 Wenn jemand Ohren hat zu hören, der höre!23 If any one have ears to hear, let him hear.
24 Und er sprach zu ihnen: Sehet zu, was ihr höret; mit welchem MaßeMaße ihr messet, wird euch gemessen werden, und es wird euch hinzugefügt werden.24 And he said to them, Take heed what ye hear; with what measure ye mete, it shall be meted to you; and there shall be more added to you.
25 Denn wer irgend hat, dem wird gegeben werden; und wer nicht hat, von dem wird selbst was er hat genommen werden.25 For whosoever has, to him shall be given; and he who has not, even what he has shall be taken from him.
26 Und er sprach: Also ist das Reich GottesReich Gottes, wie wenn ein MenschMensch den Samen auf das Land wirft,26 And he said, Thus is the kingdom of God, as if a man should cast the seed upon the earth,
27 und schläft und aufsteht, NachtNacht und TagTag, und der Same sprießt hervor und wächst, er weiß selbst nicht wie.27 and should sleep and rise up night and day, and the seed should sprout and grow, he does not know how.
28 Die ErdeErde bringt von selbst Frucht hervor, zuerst GrasGras, dann eine Ähre, dann vollen WeizenWeizen in der Ähre.28 The earth bears fruit of itself, first the blade, then an ear, then full corn in the ear.
29 Wenn aber die Frucht sich darbietet, so schickt er alsbald die Sichel, denn die ErnteErnte ist da.29 But when the fruit is produced, immediately he sends the sickle, for the harvest is come.
30 Und er sprach: Wie sollen wir das Reich GottesReich Gottes vergleichen? oder in welchem GleichnisGleichnis sollen wir es darstellen?30 And he said, How should we liken the kingdom of God, or with what comparison should we compare it?
31 Gleichwie ein SenfkornSenfkorn, welches, wenn es auf die ErdeErde gesät wird, kleiner ist als alle Samen, die auf der ErdeErde sind;31 As to a grain of mustard seed , which, when it is sown upon the earth, is less than all seeds which are upon the earth,
32 und, wenn es gesät ist, aufschießt und größer wird als alle Kräuter8 und große Zweige treibt, so daß unter seinem Schatten die VögelVögel des HimmelsHimmels sich niederlassen9 können.32 and when it has been sown, mounts up and becomes greater than all herbs, and produces great branches, so that the birds of heaven can roost under its shadow.
33 Und in vielen solchen Gleichnissen redete er zu ihnen das WortWort, wie sie es zu hören vermochten.33 And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear,
34 Ohne GleichnisGleichnis aber redete er nicht zu ihnen; aber seinen JüngernJüngern erklärte er alles besonders.34 but without a parable spoke he not to them; and in private he explained all things to his disciples.
35 Und an jenem TageTage, als es AbendAbend geworden war, spricht er zu ihnen: Laßt uns übersetzen an das jenseitige Ufer.35 And on that day, when evening was come, he says to them, Let us go over to the other side:
36 Und als er die Volksmenge entlassen hatte, nehmen sie ihn, wie er war, in dem SchiffeSchiffe mit. Aber auch andere SchiffeSchiffe waren mit ihm.36 and having sent away the crowd, they take him with them , as he was, in the ship. But other ships also were with him.
37 Und es erhebt sich ein heftiger SturmwindSturmwind, und die Wellen schlugen in das SchiffSchiff, so daß es sich schon füllte.37 And there comes a violent gust of wind, and the waves beat into the ship, so that it already filled.
38 Und er war im Hinterteil des SchiffesSchiffes und schlief auf einem10 Kopfkissen; und sie wecken ihn auf und sprechen zu ihm: LehrerLehrer, liegt dir nichts daran, daß wir umkommen?38 And he was in the stern sleeping on the cushion. And they awake him up and say to him, Teacher, dost thou not care that we are perishing?
39 Und er wachte auf, bedrohte den WindWind und sprach zu dem See: Schweig, verstumme! Und der WindWind legte sich, und es ward eine große Stille.39 And awaking up he rebuked the wind, and said to the sea, Silence; be mute. And the wind fell, and there was a great calm.
40 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr [so] furchtsam? Wie, habt ihr keinen Glauben?40 And he said to them, Why are ye thus fearful? how is it ye have not faith?
41 Und sie fürchteten sich mit großer Furcht und sprachen zueinander: Wer ist denn dieser, daß auch der WindWind und der See ihm gehorchen?41 And they feared with great fear, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?

Fußnoten

  • 1 O. sich mehrte
  • 2 Nach and. L.: und es trug bis dreißigfältig und sechzigfältig und hundertfältig
  • 3 Jes. 6,10
  • 4 W. Zeitalters
  • 5 O. wird unfruchtbar
  • 6 Nach and. L.: bringen dreißigfältig und sechzigfältig und hundertfältig
  • 7 Eig. ward
  • 8 O. Gartengewächse
  • 9 O. nisten
  • 10 Eig. dem