Markus 3 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und er ging wiederum in die SynagogeSynagoge; und es war daselbst ein MenschMensch, der eine verdorrte Hand hatte.1 And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.
2 Und sie lauerten auf ihn, ob er ihn am Sabbath heilen würde, auf daß sie ihn anklagen möchten.2 And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
3 Und er spricht zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Stehe auf und tritt in die Mitte.3 And he says to the man who had his hand dried up, Rise up and come into the midst.
4 Und er spricht zu ihnen: Ist es erlaubt, an den Sabbathen Gutes zu tun oder Böses zu tun, das LebenLeben1 zu retten oder zu töten? Sie aber schwiegen.4 And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.
5 Und er blickte auf sie umher mit ZornZorn, betrübt über die Verstockung ihres Herzens, und spricht zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und seine Hand wurde wiederhergestellt.5 And looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched it out, and his hand was restored.
6 Und die PharisäerPharisäer gingen alsbald hinaus und hielten mit den HerodianernHerodianern RatRat wider ihn, wie sie ihn umbrächten.6 And the Pharisees going out straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
7 Und JesusJesus entwich mit seinen JüngernJüngern an den See; und es folgte [ihm] eine große Menge von GaliläaGaliläa und von JudäaJudäa7 And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
8 und von JerusalemJerusalem und von Idumäa und von jenseit des JordanJordan; und die um TyrusTyrus und SidonSidon, eine große Menge, als sie gehört hatten, wie vieles er tat, kamen zu ihm.8 and from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him.
9 Und er sagte seinen JüngernJüngern, daß ein Schifflein für ihn in Bereitschaft bleiben solle wegen der Volksmenge, auf daß sie ihn nicht drängten.9 And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.
10 Denn er heilte viele, so daß alle, welche Plagen hatten, ihn überfielen, auf daß sie ihn anrühren möchten.10 For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.
11 Und wenn die unreinen GeisterGeister ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder und riefen und sprachen: Du bist der Sohn GottesSohn Gottes.11 And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, Thou art the Son of God.
12 Und er bedrohte sie sehr, daß sie ihn nicht offenbar machten.12 And he rebuked them much, that they might not make him manifest.
13 Und er steigt auf den BergBerg und ruft herzu, welche er selbst wollte. Und sie kamen zu ihm;13 And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.
14 und er bestellte zwölf, auf daß sie bei ihm seien, und auf daß er sie aussende zu predigen14 And he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach,
15 und GewaltGewalt zu haben, [die Krankheiten zu heilen und] die Dämonen auszutreiben.15 and to have power to heal diseases, and to cast out demons.
16 Und er gab dem SimonSimon den Beinamen PetrusPetrus;16 And he gave to Simon the surname of Peter;
17 und JakobusJakobus, den SohnSohn des ZebedäusZebedäus, und JohannesJohannes, den BruderBruder des JakobusJakobus, und er gab ihnen den Beinamen BoanergesBoanerges, das ist Söhne des DonnersDonners;17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder;
18 und AndreasAndreas und PhilippusPhilippus und BartholomäusBartholomäus und MatthäusMatthäus und ThomasThomas und JakobusJakobus, den SohnSohn des AlphäusAlphäus, und ThaddäusThaddäus, und SimonSimon, den Kananäer2,18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
19 und Judas IskariotJudas Iskariot, der ihn auch überlieferte.19 and Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to the house.
20 Und sie kommen in ein HausHaus3. Und wiederum kommt eine Volksmenge zusammen, so daß sie nicht einmal essen konnten.20 And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.
21 Und als seine Angehörigen es hörten, gingen sie hinaus, um ihn zu greifen; denn sie sprachen: Er ist außer sich.21 And his relatives having heard of it went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.
22 Und die Schriftgelehrten, die von JerusalemJerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den BeelzebubBeelzebub, und: Durch4 den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus.22 And the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons.
23 Und er rief sie herzu und sprach in Gleichnissen zu ihnen: Wie kann SatanSatan den SatanSatan austreiben?23 And having called them to him , he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
24 Und wenn ein ReichReich wider sich selbst entzweit ist, so kann jenes ReichReich nicht bestehen.24 And if a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot subsist.
25 Und wenn ein HausHaus wider sich selbst entzweit ist, so kann jenes HausHaus nicht bestehen.25 And if a house has become divided against itself, that house cannot subsist.
26 Und wenn der SatanSatan wider sich selbst aufsteht und entzweit ist, so kann er nicht bestehen, sondern hat ein Ende.26 And if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.
27 Niemand aber kann in das HausHaus des Starken eindringen und seinen Hausrat raubenrauben, wenn er nicht zuvor den Starken bindet, und alsdann wird er sein HausHaus berauben.27 But no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong man unless he first bind the strong man , and then he will plunder his house.
28 Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden den Söhnen der Menschen vergebenvergeben werden, und die LästerungenLästerungen, mit welchen irgend sie lästern mögen;28 Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches with which they may speak injuriously;
29 wer aber irgend wider den Heiligen GeistGeist lästern wird, hat keine VergebungVergebung in Ewigkeit, sondern ist ewiger SündeSünde schuldig; -29 but whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin;
30 weil sie sagten: Er hat einen unreinen GeistGeist.30 --because they said, He has an unclean spirit.
31 Und es kommen seine MutterMutter und seine BrüderBrüder; und draußen stehend sandten sie zu ihm und riefen ihn.31 And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
32 Und eine Volksmenge saß um ihn her; sie sagten aber zu ihm: Siehe, deine MutterMutter und deine BrüderBrüder draußen suchen dich.32 And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.
33 Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine MutterMutter oder meine BrüderBrüder?33 And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
34 Und im Kreise umherblickend auf die um ihn her Sitzenden, spricht er: Siehe da, meine MutterMutter und meine BrüderBrüder;34 And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren:
35 denn wer irgend den Willen GottesGottes tun wird, derselbe ist mein BruderBruder und meine Schwester und meine MutterMutter.35 for whosoever shall do the will of God, he is my brother, and sister, and mother.

Fußnoten

  • 1 O. ein Leben
  • 2 O. Zelotes; s. die Anm. zu Matth. 10,4
  • 3 O. ins Haus. V.l.: er kommt
  • 4 W. In (in der Kraft des)