Markus 3 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Mk. 3,1 Und er ging wiederum in die SynagogeSynagoge; und es war daselbst ein MenschMensch, der eine verdorrte Hand hatte. | 1 Old Darby (EN): Mk. 3,1 And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up. |
2 ELB 1932: Mk. 3,2 Und sie lauerten auf ihn, ob er ihn am Sabbath heilen würde, auf daß sie ihn anklagen möchten. | 2 Old Darby (EN): Mk. 3,2 And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him. |
3 ELB 1932: Mk. 3,3 Und er spricht zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Stehe auf und tritt in die Mitte. | 3 Old Darby (EN): Mk. 3,3 And he says to the man who had his hand dried up, Rise up and come into the midst. |
4 ELB 1932: Mk. 3,4 Und er spricht zu ihnen: Ist es erlaubt, an den Sabbathen Gutes zu tun oder Böses zu tun, das LebenLeben1 zu retten oder zu töten? Sie aber schwiegen. | 4 Old Darby (EN): Mk. 3,4 And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent. |
5 ELB 1932: Mk. 3,5 Und er blickte auf sie umher mit ZornZorn, betrübt über die Verstockung ihres Herzens, und spricht zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und seine Hand wurde wiederhergestellt. | 5 Old Darby (EN): Mk. 3,5 And looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched it out, and his hand was restored. |
6 ELB 1932: Mk. 3,6 Und die PharisäerPharisäer gingen alsbald hinaus und hielten mit den HerodianernHerodianern RatRat wider ihn, wie sie ihn umbrächten. | 6 Old Darby (EN): Mk. 3,6 And the Pharisees going out straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him. |
7 ELB 1932: Mk. 3,7 Und JesusJesus entwich mit seinen JüngernJüngern an den See; und es folgte [ihm] eine große Menge von GaliläaGaliläa und von JudäaJudäa | 7 Old Darby (EN): Mk. 3,7 And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, |
8 ELB 1932: Mk. 3,8 und von JerusalemJerusalem und von Idumäa und von jenseit des JordanJordan; und die um TyrusTyrus und SidonSidon, eine große Menge, als sie gehört hatten, wie vieles er tat, kamen zu ihm. | 8 Old Darby (EN): Mk. 3,8 and from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him. |
9 ELB 1932: Mk. 3,9 Und er sagte seinen JüngernJüngern, daß ein Schifflein für ihn in Bereitschaft bleiben solle wegen der Volksmenge, auf daß sie ihn nicht drängten. | 9 Old Darby (EN): Mk. 3,9 And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him. |
10 ELB 1932: Mk. 3,10 Denn er heilte viele, so daß alle, welche Plagen hatten, ihn überfielen, auf daß sie ihn anrühren möchten. | 10 Old Darby (EN): Mk. 3,10 For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues. |
11 ELB 1932: Mk. 3,11 Und wenn die unreinen GeisterGeister ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder und riefen und sprachen: Du bist der Sohn GottesSohn Gottes. | 11 Old Darby (EN): Mk. 3,11 And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, Thou art the Son of God. |
12 ELB 1932: Mk. 3,12 Und er bedrohte sie sehr, daß sie ihn nicht offenbar machten. | 12 Old Darby (EN): Mk. 3,12 And he rebuked them much, that they might not make him manifest. |
13 ELB 1932: Mk. 3,13 Und er steigt auf den BergBerg und ruft herzu, welche er selbst wollte. Und sie kamen zu ihm; | 13 Old Darby (EN): Mk. 3,13 And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him. |
14 ELB 1932: Mk. 3,14 und er bestellte zwölf, auf daß sie bei ihm seien, und auf daß er sie aussende zu predigen | 14 Old Darby (EN): Mk. 3,14 And he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach, |
15 ELB 1932: Mk. 3,15 und GewaltGewalt zu haben, [die Krankheiten zu heilen und] die Dämonen auszutreiben. | 15 Old Darby (EN): Mk. 3,15 and to have power to heal diseases, and to cast out demons. |
16 ELB 1932: Mk. 3,16 Und er gab dem SimonSimon den Beinamen PetrusPetrus; | 16 Old Darby (EN): Mk. 3,16 And he gave to Simon the surname of Peter; |
17 ELB 1932: Mk. 3,17 und JakobusJakobus, den SohnSohn des ZebedäusZebedäus, und JohannesJohannes, den BruderBruder des JakobusJakobus, und er gab ihnen den Beinamen BoanergesBoanerges, das ist Söhne des DonnersDonners; | 17 Old Darby (EN): Mk. 3,17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder; |
18 ELB 1932: Mk. 3,18 und AndreasAndreas und PhilippusPhilippus und BartholomäusBartholomäus und MatthäusMatthäus und ThomasThomas und JakobusJakobus, den SohnSohn des AlphäusAlphäus, und ThaddäusThaddäus, und SimonSimon, den Kananäer2, | 18 Old Darby (EN): Mk. 3,18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean, |
19 ELB 1932: Mk. 3,19 und Judas IskariotJudas Iskariot, der ihn auch überlieferte. | 19 Old Darby (EN): Mk. 3,19 and Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to the house. |
20 ELB 1932: Mk. 3,20 Und sie kommen in ein HausHaus3. Und wiederum kommt eine Volksmenge zusammen, so daß sie nicht einmal essen konnten. | 20 Old Darby (EN): Mk. 3,20 And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread. |
21 ELB 1932: Mk. 3,21 Und als seine Angehörigen es hörten, gingen sie hinaus, um ihn zu greifen; denn sie sprachen: Er ist außer sich. | 21 Old Darby (EN): Mk. 3,21 And his relatives having heard of it went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind. |
22 ELB 1932: Mk. 3,22 Und die Schriftgelehrten, die von JerusalemJerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den BeelzebubBeelzebub, und: Durch4 den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus. | 22 Old Darby (EN): Mk. 3,22 And the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons. |
23 ELB 1932: Mk. 3,23 Und er rief sie herzu und sprach in Gleichnissen zu ihnen: Wie kann SatanSatan den SatanSatan austreiben? | 23 Old Darby (EN): Mk. 3,23 And having called them to him , he said to them in parables, How can Satan cast out Satan? |
24 ELB 1932: Mk. 3,24 Und wenn ein ReichReich wider sich selbst entzweit ist, so kann jenes ReichReich nicht bestehen. | 24 Old Darby (EN): Mk. 3,24 And if a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot subsist. |
25 ELB 1932: Mk. 3,25 Und wenn ein HausHaus wider sich selbst entzweit ist, so kann jenes HausHaus nicht bestehen. | 25 Old Darby (EN): Mk. 3,25 And if a house has become divided against itself, that house cannot subsist. |
26 ELB 1932: Mk. 3,26 Und wenn der SatanSatan wider sich selbst aufsteht und entzweit ist, so kann er nicht bestehen, sondern hat ein Ende. | 26 Old Darby (EN): Mk. 3,26 And if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end. |
27 ELB 1932: Mk. 3,27 Niemand aber kann in das HausHaus des Starken eindringen und seinen Hausrat raubenrauben, wenn er nicht zuvor den Starken bindet, und alsdann wird er sein HausHaus berauben. | 27 Old Darby (EN): Mk. 3,27 But no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong man unless he first bind the strong man , and then he will plunder his house. |
28 ELB 1932: Mk. 3,28 Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden den Söhnen der Menschen vergebenvergeben werden, und die LästerungenLästerungen, mit welchen irgend sie lästern mögen; | 28 Old Darby (EN): Mk. 3,28 Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches with which they may speak injuriously; |
29 ELB 1932: Mk. 3,29 wer aber irgend wider den Heiligen GeistGeist lästern wird, hat keine VergebungVergebung in Ewigkeit, sondern ist ewiger SündeSünde schuldig; - | 29 Old Darby (EN): Mk. 3,29 but whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin; |
30 ELB 1932: Mk. 3,30 weil sie sagten: Er hat einen unreinen GeistGeist. | 30 Old Darby (EN): Mk. 3,30 --because they said, He has an unclean spirit. |
31 ELB 1932: Mk. 3,31 Und es kommen seine MutterMutter und seine BrüderBrüder; und draußen stehend sandten sie zu ihm und riefen ihn. | 31 Old Darby (EN): Mk. 3,31 And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him. |
32 ELB 1932: Mk. 3,32 Und eine Volksmenge saß um ihn her; sie sagten aber zu ihm: Siehe, deine MutterMutter und deine BrüderBrüder draußen suchen dich. | 32 Old Darby (EN): Mk. 3,32 And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without. |
33 ELB 1932: Mk. 3,33 Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine MutterMutter oder meine BrüderBrüder? | 33 Old Darby (EN): Mk. 3,33 And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren? |
34 ELB 1932: Mk. 3,34 Und im Kreise umherblickend auf die um ihn her Sitzenden, spricht er: Siehe da, meine MutterMutter und meine BrüderBrüder; | 34 Old Darby (EN): Mk. 3,34 And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren: |
35 ELB 1932: Mk. 3,35 denn wer irgend den Willen GottesGottes tun wird, derselbe ist mein BruderBruder und meine Schwester und meine MutterMutter. | 35 Old Darby (EN): Mk. 3,35 for whosoever shall do the will of God, he is my brother, and sister, and mother. |
Fußnoten |