Markus 16 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und als der Sabbath vergangen war, kauften Maria MagdaleneMaria Magdalene und MariaMaria, die MutterMutter des JakobusJakobus, und SalomeSalome wohlriechende Spezereien, auf daß sie kämen und ihn salbten.1 And the sabbath being now past, Mary of Magdala, and Mary the mother of James, and Salome, bought aromatic spices that they might come and embalm him.
2 Und sehr früh am ersten Wochentage kommen sie zu der GruftGruft, als die SonneSonne aufgegangen war.2 And very early on the first day of the week they come to the sepulchre, the sun having risen.
3 Und sie sprachen zueinander: Wer wird uns den Stein von der TürTür der GruftGruft wälzen?3 And they said to one another, Who shall roll us away the stone out of the door of the sepulchre?
4 Und als sie aufblickten, sehen sie, daß der Stein weggewälzt ist; denn er war sehr groß.4 And when they looked, they see that the stone has been rolled away , for it was very great.
5 Und als sie in die GruftGruft eintraten, sahen sie einen Jüngling zur Rechten sitzen, angetan mit einem weißen GewandeGewande, und sie entsetzten sich.5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right, clothed in a white robe, and they were amazed and alarmed;
6 Er aber spricht zu ihnen: Entsetzet euch nicht; ihr suchet Jesum, den NazarenerNazarener, den Gekreuzigten. Er ist auferstanden, er ist nicht hier. Siehe da die Stätte, wo sie ihn hingelegt hatten.6 but he says to them, Be not alarmed. Ye seek Jesus, the Nazarene, the crucified one. He is risen, he is not here; behold the place where they had put him.
7 Aber gehet hin, saget seinen JüngernJüngern und PetrusPetrus, daß er vor euch hingeht nach GaliläaGaliläa; daselbst werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat.7 But go, tell his disciples and Peter, he goes before you into Galilee; there shall ye see him, as he said to you.
8 Und sie gingen hinaus und flohen von der GruftGruft. Denn Zittern und Bestürzung hatte sie ergriffen, und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich.8 And they went out, and fled from the sepulchre. And trembling and excessive amazement possessed them, and they said nothing to any one, for they were afraid.
9 [Als er aber früh am ersten Wochentage auferstanden war, erschien er zuerst der Maria MagdaleneMaria Magdalene, von welcher er sieben Dämonen ausgetrieben hatte.9 Now when he had risen very early, the first day of the week, he appeared first to Mary of Magdala, out of whom he had cast seven demons.
10 Diese ging hin und verkündete es denen, die mit ihm gewesen waren, welche trauerten und weinten.10 She went and brought word to those that had been with him, who were grieving and weeping.
11 Und als jene hörten, daß er lebe und von ihr gesehen worden sei, glaubten sie es nicht.11 And when these heard that he was alive and had been seen of her, they disbelieved it .
12 Nach diesem aber offenbarte er sich zweien aus ihnen in einer anderen GestaltGestalt, während sie wandelten, als sie aufs Land gingen.12 And after these things he was manifested in another form to two of them as they walked, going into the country;
13 Und diese gingen hin und verkündeten es den übrigen; auch denen glaubten sie nicht.13 and they went and brought word to the rest; neither did they believe them.
14 Nachher, als sie zu Tische lagen, offenbarte er sich den Elfen und schalt ihren Unglauben und ihre Herzenshärtigkeit, daß sie denen, die ihn auferweckt gesehen, nicht geglaubt hatten.14 Afterwards as they lay at table he was manifested to the eleven, and reproached them with their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen him risen.
15 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in die ganze WeltWelt und prediget das EvangeliumEvangelium der ganzen SchöpfungSchöpfung.15 And he said to them, Go into all the world, and preach the glad tidings to all the creation.
16 Wer da glaubt und getauft wird, wird errettet werden; wer aber nicht glaubt, wird verdammt werden.16 He that believes and is baptised shall be saved, and he that disbelieves shall be condemned.
17 Diese ZeichenZeichen aber werden denen folgen, welche glauben: In meinem NamenNamen werden sie Dämonen austreiben; sie werden in neuen Sprachen1 reden,17 And these signs shall follow those that have believed: in my name they shall cast out demons; they shall speak with new tongues;
18 werden Schlangen aufnehmen, und wenn sie etwas Tödliches trinken, so wird es ihnen nicht schaden; Schwachen werden sie die Hände auflegen, und sie werden sich wohl befinden.18 they shall take up serpents; and if they should drink any deadly thing it shall not injure them; they shall lay hands upon the infirm, and they shall be well.
19 Der HerrHerr nun wurde, nachdem er mit ihnen geredet hatte, in den HimmelHimmel aufgenommen und setzte sich zur Rechten GottesGottes.19 The Lord therefore, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat at the right hand of God.
20 Jene aber gingen aus und predigten allenthalben, indem der HerrHerr mitwirkte und das WortWort bestätigte durch die darauf folgenden ZeichenZeichen.]20 And they, going forth, preached everywhere, the Lord working with them , and confirming the word by the signs following upon it .

Fußnoten

  • 1 O. Zungen