Markus 15 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und alsbald am frühen MorgenMorgen hielten die Hohenpriester RatRat samt den Ältesten und Schriftgelehrten und das ganze SynedriumSynedrium, und sie banden Jesum und führten ihn weg und überlieferten ihn dem PilatusPilatus.1 And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 Und PilatusPilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete und sprach zu ihm: Du sagst es.2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answered and said to him, Thou sayest.
3 Und die Hohenpriester klagten ihn vieler Dinge1 an.3 And the chief priests accused him urgently.
4 PilatusPilatus aber fragte ihn wiederum, und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie vieles sie wider dich zeugenzeugen!4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.
5 JesusJesus aber antwortete gar nichts mehr, so daß PilatusPilatus sich verwunderte.5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
6 Auf das Fest aber pflegte er ihnen einen Gefangenen loszugeben, um welchen sie baten.6 But at the feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged of him .
7 Es war aber einer, genannt BarabbasBarabbas, mit seinen Mitaufrührern gebunden, welche in dem Aufstande einen MordMord begangen hatten.7 Now there was the person named Barabbas bound with those who had made insurrection with him , and that had committed murder in the insurrection.
8 Und die Volksmenge erhob ein Geschrei und fing an zu begehren, daß er täte, wie er ihnen allezeit getan.8 And the crowd crying out began to beg that he would do to them as he had always done.
9 PilatusPilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?9 But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
10 denn er wußte, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überliefert hatten.10 for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
11 Die Hohenpriester aber wiegelten die Volksmenge auf, daß er ihnen lieber den BarabbasBarabbas losgebe.11 But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
12 PilatusPilatus aber antwortete und sprach wiederum zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich mit dem tue, welchen ihr König der Juden nennet?12 And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do to him whom ye call King of the Jews?
13 Sie aber schrieen wiederum: Kreuzige ihn!13 And they cried out again, Crucify him.
14 PilatusPilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen übermäßig: Kreuzige ihn!14 And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
15 Da aber PilatusPilatus der Volksmenge willfahren wollte, gab er ihnen den BarabbasBarabbas los und überlieferte Jesum, nachdem er ihn hatte geißeln lassen, auf daß er gekreuzigt würde.15 And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
16 Die Kriegsknechte aber führten ihn in den Hof hinein, das ist das PrätoriumPrätorium; und sie rufen die ganze Schar zusammen.16 And the soldiers led him away into the court which is called the praetorium, and they call together the whole band.
17 Und sie legen ihm einen PurpurPurpur an und flechten eine DornenkroneDornenkrone und setzen sie ihm auf;17 And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
18 und sie fingen an ihn zu grüßen: Sei gegrüßt, König der Juden!18 And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 Und sie schlugen ihn mit einem Rohr auf das HauptHaupt und spieen ihn an, und sie beugten die Kniee und huldigten ihm.19 And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
20 Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den PurpurPurpur aus und zogen ihm seine eigenen KleiderKleider an; und sie führten ihn hinaus, auf daß sie ihn kreuzigten.20 And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
21 Und sie zwingen einen Vorübergehenden, einen gewissen SimonSimon von KyreneKyrene, der vom Felde kam, den VaterVater AlexandersAlexanders und RufusRufus', daß er sein KreuzKreuz trüge.21 And they compel to go with them a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
22 Und sie bringen ihn nach der Stätte GolgathaGolgatha, was verdolmetscht ist SchädelstätteSchädelstätte.22 And they bring him to the place called Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
23 Und sie gaben ihm WeinWein, mit Myrrhen vermischt, [zu trinken] er aber nahm es nicht.23 And they offered him wine to drink medicated with myrrh; but he did not take it .
24 Und als sie ihn gekreuzigt hatten, verteilen sie seine KleiderKleider, indem sie das Los über dieselben warfen, was jeder bekommen sollte.24 And having crucified him, they part his clothes amongst themselves , casting lots on them, what each one should take.
25 Es war aber die dritte StundeStunde, und sie kreuzigten ihn.25 And it was the third hour, and they crucified him.
26 Und die Überschrift seiner Beschuldigung war oben über geschrieben: Der König der Juden.26 And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
27 Und mit ihm kreuzigen sie zwei RäuberRäuber, einen zu seiner Rechten und einen zu seiner Linken.27 And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.
28 [Und die Schrift wurde erfüllt, welche sagt: „Und er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden“.2]28 And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.
29 Und die Vorübergehenden lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten und sagten: HaHa! der du den Tempel3 abbrichst und in drei Tagen aufbaust,29 And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
30 rette dich selbst und steige herab vom KreuzeKreuze.30 save thyself, and descend from the cross.
31 Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten untereinander und sprachen: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten.31 In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
32 Der ChristusDer Christus, der König IsraelsIsraels, steige jetzt herab vom KreuzeKreuze, auf daß wir sehen und glauben. Auch die mit ihm gekreuzigt waren schmähten ihn.32 Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
33 Als es aber die sechste StundeStunde war, kam eine FinsternisFinsternis über das ganze Land4 bis zur neunten StundeStunde;33 And when the sixth hour was come, there came darkness over the whole land until the ninth hour;
34 und zur neunten StundeStunde schrie JesusJesus mit lauter Stimme [und sagte]: EloiEloi, EloiEloi, lama sabachthani? was verdolmetscht ist: Mein GottGott, mein GottGott, warum hast du mich verlassen?34 and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying , Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Und als etliche der Dabeistehenden es hörten, sagten sie: Siehe, er ruft den EliasElias.35 And some of those who stood by, when they heard it , said, Behold, he calls for Elias.
36 Es lief aber einer und füllte einen Schwamm mit EssigEssig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt uns sehen, ob EliasElias kommt, ihn herabzunehmen.36 And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
37 JesusJesus aber gab einen lauten Schrei von sich und verschied.37 And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
38 Und der VorhangVorhang des Tempels5 zerriß in zwei Stücke, von oben bis unten.38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 Als aber der HauptmannHauptmann, der ihm gegenüber dabeistand, sah, daß er also schrie und verschied, sprach er: Wahrhaftig, dieser MenschMensch war GottesGottes SohnSohn!39 And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.
40 Es waren aber auch Weiber, die von ferne zusahen, unter welchen auch MariaMaria Magdalene6 war und MariaMaria, JakobusJakobus' des Kleinen und JosesJoses' MutterMutter, und SalomeSalome,40 And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 welche auch, als er in GaliläaGaliläa war, ihm nachfolgten und ihm dienten; und viele andere, die mit ihm nach JerusalemJerusalem hinaufgekommen waren.41 who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
42 Und als es schon AbendAbend geworden, (dieweil es Rüsttag war, welches der Vorsabbath ist)42 And when it was already evening, since it was the preparation, that is, the day before a sabbath,
43 kam JosephJoseph von ArimathiaArimathia, ein ehrbarer RatsherrRatsherr, der auch selbst das Reich GottesReich Gottes erwartete, und ging kühn zu PilatusPilatus hinein und bat um den Leib Jesu.43 Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.
44 PilatusPilatus aber wunderte sich, daß7 er schon gestorben sei; und er rief den HauptmannHauptmann herzu und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei.44 And Pilate wondered if he were already dead; and having called to him the centurion, he inquired of him if he had long died.
45 Und als er es von dem HauptmannHauptmann erfuhr, schenkte er dem JosephJoseph den Leib.45 And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Und er kaufte feine LeinwandLeinwand, nahm ihn herab und wickelte ihn in die feine LeinwandLeinwand und legte ihn in eine GruftGruft, die aus einem Felsen gehauen war; und er wälzte einen Stein an die TürTür der GruftGruft.46 And having bought fine linen, and having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 Aber Maria MagdaleneMaria Magdalene und MariaMaria, JosesJoses' MutterMutter, sahen zu, wo er hingelegt wurde.47 And Mary of Magdala and Mary the mother of Joses saw where he was put.

Fußnoten

  • 1 O. viel, d.h. heftig
  • 2 Jes. 53,12
  • 3 das Heiligtum; s. die Anm. zu Matth. 4,5
  • 4 O. die ganze Erde
  • 5 das Heiligtum; s. die Anm. zu Matth. 4,5
  • 6 d.i. von Magdala; so auch nachher
  • 7 Eig. ob