Markus 15 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Mk. 15,1 Und alsbald am frühen MorgenMorgen hielten die Hohenpriester RatRat samt den Ältesten und Schriftgelehrten und das ganze SynedriumSynedrium, und sie banden Jesum und führten ihn weg und überlieferten ihn dem PilatusPilatus. | 1 Old Darby (EN): Mk. 15,1 And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried him away, and delivered him up to Pilate. |
2 ELB 1932: Mk. 15,2 Und PilatusPilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete und sprach zu ihm: Du sagst es. | 2 Old Darby (EN): Mk. 15,2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answered and said to him, Thou sayest. |
3 ELB 1932: Mk. 15,3 Und die Hohenpriester klagten ihn vieler Dinge1 an. | 3 Old Darby (EN): Mk. 15,3 And the chief priests accused him urgently. |
4 ELB 1932: Mk. 15,4 PilatusPilatus aber fragte ihn wiederum, und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie vieles sie wider dich zeugenzeugen! | 4 Old Darby (EN): Mk. 15,4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee. |
5 ELB 1932: Mk. 15,5 JesusJesus aber antwortete gar nichts mehr, so daß PilatusPilatus sich verwunderte. | 5 Old Darby (EN): Mk. 15,5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled. |
6 ELB 1932: Mk. 15,6 Auf das Fest aber pflegte er ihnen einen Gefangenen loszugeben, um welchen sie baten. | 6 Old Darby (EN): Mk. 15,6 But at the feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged of him . |
7 ELB 1932: Mk. 15,7 Es war aber einer, genannt BarabbasBarabbas, mit seinen Mitaufrührern gebunden, welche in dem Aufstande einen MordMord begangen hatten. | 7 Old Darby (EN): Mk. 15,7 Now there was the person named Barabbas bound with those who had made insurrection with him , and that had committed murder in the insurrection. |
8 ELB 1932: Mk. 15,8 Und die Volksmenge erhob ein Geschrei und fing an zu begehren, daß er täte, wie er ihnen allezeit getan. | 8 Old Darby (EN): Mk. 15,8 And the crowd crying out began to beg that he would do to them as he had always done. |
9 ELB 1932: Mk. 15,9 PilatusPilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe? | 9 Old Darby (EN): Mk. 15,9 But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews? |
10 ELB 1932: Mk. 15,10 denn er wußte, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überliefert hatten. | 10 Old Darby (EN): Mk. 15,10 for he knew that the chief priests had delivered him up through envy. |
11 ELB 1932: Mk. 15,11 Die Hohenpriester aber wiegelten die Volksmenge auf, daß er ihnen lieber den BarabbasBarabbas losgebe. | 11 Old Darby (EN): Mk. 15,11 But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them. |
12 ELB 1932: Mk. 15,12 PilatusPilatus aber antwortete und sprach wiederum zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich mit dem tue, welchen ihr König der Juden nennet? | 12 Old Darby (EN): Mk. 15,12 And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do to him whom ye call King of the Jews? |
13 ELB 1932: Mk. 15,13 Sie aber schrieen wiederum: Kreuzige ihn! | 13 Old Darby (EN): Mk. 15,13 And they cried out again, Crucify him. |
14 ELB 1932: Mk. 15,14 PilatusPilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen übermäßig: Kreuzige ihn! | 14 Old Darby (EN): Mk. 15,14 And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him. |
15 ELB 1932: Mk. 15,15 Da aber PilatusPilatus der Volksmenge willfahren wollte, gab er ihnen den BarabbasBarabbas los und überlieferte Jesum, nachdem er ihn hatte geißeln lassen, auf daß er gekreuzigt würde. | 15 Old Darby (EN): Mk. 15,15 And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified. |
16 ELB 1932: Mk. 15,16 Die Kriegsknechte aber führten ihn in den Hof hinein, das ist das PrätoriumPrätorium; und sie rufen die ganze Schar zusammen. | 16 Old Darby (EN): Mk. 15,16 And the soldiers led him away into the court which is called the praetorium, and they call together the whole band. |
17 ELB 1932: Mk. 15,17 Und sie legen ihm einen PurpurPurpur an und flechten eine DornenkroneDornenkrone und setzen sie ihm auf; | 17 Old Darby (EN): Mk. 15,17 And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited. |
18 ELB 1932: Mk. 15,18 und sie fingen an ihn zu grüßen: Sei gegrüßt, König der Juden! | 18 Old Darby (EN): Mk. 15,18 And they began to salute him, Hail, King of the Jews! |
19 ELB 1932: Mk. 15,19 Und sie schlugen ihn mit einem Rohr auf das HauptHaupt und spieen ihn an, und sie beugten die Kniee und huldigten ihm. | 19 Old Darby (EN): Mk. 15,19 And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage. |
20 ELB 1932: Mk. 15,20 Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den PurpurPurpur aus und zogen ihm seine eigenen KleiderKleider an; und sie führten ihn hinaus, auf daß sie ihn kreuzigten. | 20 Old Darby (EN): Mk. 15,20 And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him. |
21 ELB 1932: Mk. 15,21 Und sie zwingen einen Vorübergehenden, einen gewissen SimonSimon von KyreneKyrene, der vom Felde kam, den VaterVater AlexandersAlexanders und RufusRufus', daß er sein KreuzKreuz trüge. | 21 Old Darby (EN): Mk. 15,21 And they compel to go with them a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross. |
22 ELB 1932: Mk. 15,22 Und sie bringen ihn nach der Stätte GolgathaGolgatha, was verdolmetscht ist SchädelstätteSchädelstätte. | 22 Old Darby (EN): Mk. 15,22 And they bring him to the place called Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull. |
23 ELB 1932: Mk. 15,23 Und sie gaben ihm WeinWein, mit Myrrhen vermischt, [zu trinken] er aber nahm es nicht. | 23 Old Darby (EN): Mk. 15,23 And they offered him wine to drink medicated with myrrh; but he did not take it . |
24 ELB 1932: Mk. 15,24 Und als sie ihn gekreuzigt hatten, verteilen sie seine KleiderKleider, indem sie das Los über dieselben warfen, was jeder bekommen sollte. | 24 Old Darby (EN): Mk. 15,24 And having crucified him, they part his clothes amongst themselves , casting lots on them, what each one should take. |
25 ELB 1932: Mk. 15,25 Es war aber die dritte StundeStunde, und sie kreuzigten ihn. | 25 Old Darby (EN): Mk. 15,25 And it was the third hour, and they crucified him. |
26 ELB 1932: Mk. 15,26 Und die Überschrift seiner Beschuldigung war oben über geschrieben: Der König der Juden. | 26 Old Darby (EN): Mk. 15,26 And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews. |
27 ELB 1932: Mk. 15,27 Und mit ihm kreuzigen sie zwei RäuberRäuber, einen zu seiner Rechten und einen zu seiner Linken. | 27 Old Darby (EN): Mk. 15,27 And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left. |
28 ELB 1932: Mk. 15,28 [Und die Schrift wurde erfüllt, welche sagt: „Und er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden“.2] | 28 Old Darby (EN): Mk. 15,28 And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless. |
29 ELB 1932: Mk. 15,29 Und die Vorübergehenden lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten und sagten: HaHa! der du den Tempel3 abbrichst und in drei Tagen aufbaust, | 29 Old Darby (EN): Mk. 15,29 And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days, |
30 ELB 1932: Mk. 15,30 rette dich selbst und steige herab vom KreuzeKreuze. | 30 Old Darby (EN): Mk. 15,30 save thyself, and descend from the cross. |
31 ELB 1932: Mk. 15,31 Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten untereinander und sprachen: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. | 31 Old Darby (EN): Mk. 15,31 In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save. |
32 ELB 1932: Mk. 15,32 Der ChristusDer Christus, der König IsraelsIsraels, steige jetzt herab vom KreuzeKreuze, auf daß wir sehen und glauben. Auch die mit ihm gekreuzigt waren schmähten ihn. | 32 Old Darby (EN): Mk. 15,32 Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him. |
33 ELB 1932: Mk. 15,33 Als es aber die sechste StundeStunde war, kam eine FinsternisFinsternis über das ganze Land4 bis zur neunten StundeStunde; | 33 Old Darby (EN): Mk. 15,33 And when the sixth hour was come, there came darkness over the whole land until the ninth hour; |
34 ELB 1932: Mk. 15,34 und zur neunten StundeStunde schrie JesusJesus mit lauter Stimme [und sagte]: EloiEloi, EloiEloi, lama sabachthani? was verdolmetscht ist: Mein GottGott, mein GottGott, warum hast du mich verlassen? | 34 Old Darby (EN): Mk. 15,34 and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying , Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
35 ELB 1932: Mk. 15,35 Und als etliche der Dabeistehenden es hörten, sagten sie: Siehe, er ruft den EliasElias. | 35 Old Darby (EN): Mk. 15,35 And some of those who stood by, when they heard it , said, Behold, he calls for Elias. |
36 ELB 1932: Mk. 15,36 Es lief aber einer und füllte einen Schwamm mit EssigEssig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt uns sehen, ob EliasElias kommt, ihn herabzunehmen. | 36 Old Darby (EN): Mk. 15,36 And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down. |
37 ELB 1932: Mk. 15,37 JesusJesus aber gab einen lauten Schrei von sich und verschied. | 37 Old Darby (EN): Mk. 15,37 And Jesus, having uttered a loud cry, expired. |
38 ELB 1932: Mk. 15,38 Und der VorhangVorhang des Tempels5 zerriß in zwei Stücke, von oben bis unten. | 38 Old Darby (EN): Mk. 15,38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom. |
39 ELB 1932: Mk. 15,39 Als aber der HauptmannHauptmann, der ihm gegenüber dabeistand, sah, daß er also schrie und verschied, sprach er: Wahrhaftig, dieser MenschMensch war GottesGottes SohnSohn! | 39 Old Darby (EN): Mk. 15,39 And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God. |
40 ELB 1932: Mk. 15,40 Es waren aber auch Weiber, die von ferne zusahen, unter welchen auch MariaMaria Magdalene6 war und MariaMaria, JakobusJakobus' des Kleinen und JosesJoses' MutterMutter, und SalomeSalome, | 40 Old Darby (EN): Mk. 15,40 And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; |
41 ELB 1932: Mk. 15,41 welche auch, als er in GaliläaGaliläa war, ihm nachfolgten und ihm dienten; und viele andere, die mit ihm nach JerusalemJerusalem hinaufgekommen waren. | 41 Old Darby (EN): Mk. 15,41 who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem. |
42 ELB 1932: Mk. 15,42 Und als es schon AbendAbend geworden, (dieweil es Rüsttag war, welches der Vorsabbath ist) | 42 Old Darby (EN): Mk. 15,42 And when it was already evening, since it was the preparation, that is, the day before a sabbath, |
43 ELB 1932: Mk. 15,43 kam JosephJoseph von ArimathiaArimathia, ein ehrbarer RatsherrRatsherr, der auch selbst das Reich GottesReich Gottes erwartete, und ging kühn zu PilatusPilatus hinein und bat um den Leib Jesu. | 43 Old Darby (EN): Mk. 15,43 Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus. |
44 ELB 1932: Mk. 15,44 PilatusPilatus aber wunderte sich, daß7 er schon gestorben sei; und er rief den HauptmannHauptmann herzu und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei. | 44 Old Darby (EN): Mk. 15,44 And Pilate wondered if he were already dead; and having called to him the centurion, he inquired of him if he had long died. |
45 ELB 1932: Mk. 15,45 Und als er es von dem HauptmannHauptmann erfuhr, schenkte er dem JosephJoseph den Leib. | 45 Old Darby (EN): Mk. 15,45 And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph. |
46 ELB 1932: Mk. 15,46 Und er kaufte feine LeinwandLeinwand, nahm ihn herab und wickelte ihn in die feine LeinwandLeinwand und legte ihn in eine GruftGruft, die aus einem Felsen gehauen war; und er wälzte einen Stein an die TürTür der GruftGruft. | 46 Old Darby (EN): Mk. 15,46 And having bought fine linen, and having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre. |
47 ELB 1932: Mk. 15,47 Aber Maria MagdaleneMaria Magdalene und MariaMaria, JosesJoses' MutterMutter, sahen zu, wo er hingelegt wurde. | 47 Old Darby (EN): Mk. 15,47 And Mary of Magdala and Mary the mother of Joses saw where he was put. |
Fußnoten |