Markus 13 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und als er aus dem Tempel1 heraustrat, sagt einer seiner JüngerJünger zu ihm: LehrerLehrer, siehe was für SteineSteine und was für Gebäude!1 And as he was going out of the temple, one of his disciples says to him, Teacher, see what stones and what buildings!
2 Und JesusJesus antwortete und sprach zu ihm: Siehst du diese großen Gebäude? Es wird nicht ein Stein auf dem anderen gelassen werden, der nicht abgebrochen werden wird.2 And Jesus answering said to him, Seest thou these great buildings? not a stone shall be left upon a stone, which shall not be thrown down.
3 Und als er auf dem Ölberge saß, dem Tempel2 gegenüber, fragten ihn PetrusPetrus und JakobusJakobus und JohannesJohannes und AndreasAndreas besonders:3 And as he sat on the mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4 Sage uns, wann wird dieses sein, und was ist das ZeichenZeichen, wann dieses alles vollendet werden soll?4 Tell us, when shall these things be, and what is the sign when all these things are going to be fulfilled?
5 JesusJesus aber antwortete ihnen und fing an zu reden: Sehet zu, daß euch niemand verführe!5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any one mislead you.
6 denn viele werden unter meinem Namen3 kommen und sagen: Ich bin's! und sie werden viele verführen.6 For many shall come in my name, saying, It is I, and shall mislead many.
7 Wenn ihr aber von Kriegen und Kriegsgerüchten hören werdet, so erschrecket nicht; denn dies muß geschehen, aber es ist noch nicht das Ende.7 But when ye shall hear of wars and rumours of wars, be not disturbed, for this must happen, but the end is not yet.
8 Denn es wird sich Nation wider Nation erheben und Königreich wider Königreich; und es werden ErdbebenErdbeben sein an verschiedenen Orten, und es werden Hungersnöte und Unruhen sein. Dies sind die Anfänge der Wehen.8 For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be earthquakes in different places, and there shall be famines and troubles: these things are the beginnings of throes.
9 Ihr aber, sehet auf euch selbst, denn sie werden euch an Synedrien und an Synagogen überliefern; ihr werdet geschlagen und vor StatthalterStatthalter und KönigeKönige gestellt werden um meinetwillen, ihnen zu einem ZeugnisZeugnis;9 But ye, take heed to yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrims and to synagogues: ye shall be beaten and brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them;
10 und allen NationenNationen muß zuvor das EvangeliumEvangelium gepredigt werden.10 and the gospel must first be preached to all the nations.
11 Wenn sie euch aber hinführen, um euch zu überliefern, so sorget nicht zuvor, was ihr reden sollt, [bereitet euch auch nicht vor] sondern was irgend euch in jener StundeStunde gegeben wird, das redet; denn nicht ihr seid die Redenden, sondern der HeiligeHeilige GeistGeist.11 But when they shall lead you away to deliver you up, be not careful beforehand as to what ye shall say, nor prepare your discourse : but whatsoever shall be given you in that hour, that speak; for ye are not the speakers, but the Holy Spirit.
12 Es wird aber der BruderBruder den BruderBruder zum TodeTode überliefern, und der VaterVater das Kind; und KinderKinder werden sich erheben wider die Eltern und sie zum TodeTode bringen4.12 But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
13 Und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines NamensNamens willen; wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden.13 And ye will be hated of all on account of my name; but he that has endured to the end, he shall be saved.
14 Wenn ihr aber den Greuel der VerwüstungVerwüstung stehen sehet, wo er nicht sollte, (wer es liest, der beachte5 es) daß alsdann, die in JudäaJudäa sind, auf die BergeBerge fliehen,14 But when ye shall see the abomination of desolation standing where it should not, (he that reads let him consider it ,) then let those in Judaea flee to the mountains;
15 und wer auf dem Dache6 ist, nicht in das HausHaus hinabsteige, noch hineingehe, um etwas aus seinem HauseHause zu holen;15 and him that is upon the housetop not come down into the house, nor enter into it to take away anything out of his house;
16 und wer auf dem Felde ist, sich nicht zurückwende, um sein Kleid zu holen.16 and him that is in the field not return back to take his garment.
17 WeheWehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen!17 But woe to those that are with child and to those that give suck in those days!
18 Betet aber, daß es nicht im WinterWinter geschehe;18 And pray that it may not be in winter time;
19 denn jene TageTage werden eine DrangsalDrangsal sein, wie dergleichen von AnfangAnfang der SchöpfungSchöpfung, welche GottGott schuf, bis jetzthin nicht gewesen ist und nicht sein wird.19 for those days shall be distress such as there has not been the like since the beginning of creation which God created, until now, and never shall be;
20 Und wenn nicht der HerrHerr die TageTage verkürzt hätte, so würde kein FleischFleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen, die er auserwählt hat, hat er die TageTage verkürzt.20 and if the Lord had not cut short those days, no flesh should have been saved; but on account of the elect whom he has chosen, he has cut short those days.
21 Und alsdann, wenn jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der ChristusChristus! oder: Siehe dort! so glaubet nicht.21 And then if any one say to you, Lo, here is the Christ, or Lo, there, believe it not.
22 Denn es werden falsche Christi und falsche ProphetenPropheten aufstehen und werden ZeichenZeichen und WunderWunder tun, um wenn möglich auch die Auserwählten zu verführen.22 For false Christs and false prophets will arise, and give signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
23 Ihr aber sehet zu! Siehe, ich habe euch alles vorhergesagt.23 But do ye take heed: behold, I have told you all things beforehand.
24 Aber in jenen Tagen, nach jener DrangsalDrangsal, wird die SonneSonne verfinstert werden und der MondMond seinen Schein nicht geben;24 But in those days, after that distress, the sun shall be darkened and the moon shall not give its light;
25 und die Sterne des HimmelsHimmels werden herabfallen, und die Kräfte in den Himmeln werden erschüttert werden.25 and the stars of heaven shall be falling down, and the powers which are in the heavens shall be shaken;
26 Und dann werden sie den Sohn des MenschenSohn des Menschen kommen sehen in Wolken mit großer MachtMacht und HerrlichkeitHerrlichkeit.26 and then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory;
27 Und dann wird er seine EngelEngel aussenden und seine Auserwählten versammeln von den vier Winden her, vom Ende der ErdeErde bis zum Ende des HimmelsHimmels.27 and then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from end of earth to end of heaven.
28 Von dem FeigenbaumFeigenbaum aber lernet das GleichnisGleichnis: Wenn sein Zweig schon weich geworden ist7 und die Blätter hervortreibt, so erkennet ihr, daß der SommerSommer nahe ist.28 But learn the parable from the fig-tree: when its branch already becomes tender and puts forth the leaves, ye know that the summer is near.
29 Also auch ihr, wenn ihr dies geschehen sehet, so erkennet, daß es nahe an der TürTür ist.29 Thus also ye, when ye see these things happening, know that it is near, at the doors.
30 Wahrlich, ich sage euch: dieses GeschlechtGeschlecht wird nicht vergehen, bis alles dieses geschehen ist.30 Verily I say unto you, This generation shall in no wise pass away, till all these things take place.
31 Der HimmelHimmel und die ErdeErde werden vergehen, meine WorteWorte aber sollen nicht vergehen.31 The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
32 Von jenem TageTage aber oder der StundeStunde weiß niemand, weder die EngelEngel, die im HimmelHimmel sind, noch der SohnSohn, sondern nur der VaterVater.32 But of that day or of that hour no one knows, neither the angels who are in heaven, nor the Son, but the Father.
33 Sehet zu, wachet und betetbetet; denn ihr wisset nicht, wann die ZeitZeit ist.33 Take heed, watch and pray, for ye do not know when the time is:
34 Gleichwie ein MenschMensch, der außer Landes reiste, sein HausHaus verließ und seinen Knechten8 die GewaltGewalt gab und einem jeden sein Werk, und dem TürhüterTürhüter einschärfte, daß er wache.34 it is as a man gone out of the country, having left his house and given to his bondmen the authority, and to each one his work, and commanded the doorkeeper that he should watch.
35 So wachet nun, denn ihr wisset nicht, wann der HerrHerr des Hauses kommt, des AbendsAbends, oder um Mitternacht, oder um den Hahnenschrei, oder frühmorgens;35 Watch therefore, for ye do not know when the master of the house comes: evening, or midnight, or cock-crow, or morning;
36 damit er nicht, plötzlich kommend, euch schlafend finde.36 lest coming suddenly he find you sleeping.
37 Was ich aber euch sage, sage ich allen: Wachet!37 But what I say to you, I say to all, Watch.

Fußnoten

  • 1 die Gebäude; s. die Anm. zu Matth. 4,5
  • 2 die Gebäude; s. die Anm. zu Matth. 4,5
  • 3 Eig. auf Grund meines Namens
  • 4 d.i. ihre Hinrichtung bewirken
  • 5 O. verstehe
  • 6 O. Hause
  • 7 O. weich wird
  • 8 O. Sklaven