Markus 12 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und er fing an, in Gleichnissen zu ihnen zu reden: Ein MenschMensch pflanzte einen WeinbergWeinberg und setzte einen Zaun um denselben und grub einen Keltertrog und baute einen TurmTurm; und er verdingte ihn an Weingärtner1 und reiste außer Landes.1 And he began to say to them in parables, A man planted a vineyard, and made a fence round it and dug a wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country.
2 Und er sandte zur bestimmten ZeitZeit einen Knecht2 zu den WeingärtnernWeingärtnern, auf daß er von den WeingärtnernWeingärtnern von der Frucht des WeinbergsWeinbergs empfinge.2 And he sent a bondman to the husbandmen at the season, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
3 Sie aber nahmen ihn, schlugen ihn und sandten ihn leer fort.3 But they took him, and beat him , and sent him away empty.
4 Und wiederum sandte er einen anderen KnechtKnecht zu ihnen; und den verwundeten sie [durch Steinwürfe] am KopfKopf und sandten ihn entehrt fort.4 And again he sent to them another bondman; and at him they threw stones, and struck him on the head, and sent him away with insult.
5 Und [wiederum] sandte er einen anderen, und den töteten sie; und viele andere: die einen schlugen sie, die anderen töteten sie.5 And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.
6 Da er nun noch einen geliebten SohnSohn hatte, sandte er auch ihn, den letzten, zu ihnen, indem er sprach: Sie werden sich vor meinem SohneSohne scheuen.6 Having yet therefore one beloved son, he sent also him to them the last, saying, They will have respect for my son.
7 Jene WeingärtnerWeingärtner aber sprachen zueinander: Dieser ist der ErbeErbe; kommt, laßt uns ihn töten, und das ErbeErbe wird unser sein.7 But those husbandmen said to one another, This is the heir: come, let us kill him and the inheritance will be ours.
8 Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn zum WeinbergWeinberg hinaus.8 And they took him and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
9 Was wird nun der HerrHerr des WeinbergsWeinbergs tun? Er wird kommen und die WeingärtnerWeingärtner umbringen und den WeinbergWeinberg anderen geben.9 What therefore shall the lord of the vineyard do? He will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others.
10 Habt ihr nicht auch diese Schrift gelesen: „Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein3 geworden;10 Have ye not even read this scripture, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone:
11 von dem Herrn4 her ist er dies geworden, und er ist wunderbar in unseren AugenAugen“?511 this is of the Lord, and it is wonderful in our eyes?
12 Und sie suchten ihn zu greifen, und sie fürchteten die Volksmenge; denn sie erkannten, daß er das GleichnisGleichnis auf sie geredet hatte. Und sie ließen ihn und gingen hinweg.12 And they sought to lay hold of him, and they feared the crowd; for they knew that he had spoken the parable of them. And they left him and went away.
13 Und sie senden etliche der PharisäerPharisäer und der HerodianerHerodianer zu ihm, auf daß sie ihn in der Rede fingen.13 And they send to him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in speaking.
14 Sie aber kommen und sagen zu ihm: LehrerLehrer, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und dich um niemand kümmerst; denn du siehst nicht auf die Person6 der Menschen, sondern lehrst den Weg GottesGottes in WahrheitWahrheit; ist es erlaubt, dem KaiserKaiser Steuer zu geben oder nicht? sollen wir sie geben, oder sollen wir sie nicht geben?14 And they come and say to him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not men's person, but teachest the way of God with truth: Is it lawful to give tribute to Caesar or not?
15 Da er aber ihre Heuchelei kannte, sprach er zu ihnen: Was versuchet ihr mich? Bringet mir einen DenarDenar, auf daß ich ihn sehe.15 Should we give, or should we not give? But he knowing their hypocrisy said unto them, Why tempt ye me? Bring me a denarius that I may see it .
16 Sie aber brachten ihn. Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses BildBild und die Überschrift? Und sie sprachen zu ihm: Des KaisersKaisers.16 And they brought it . And he says to them, Whose is this image and superscription? And they said to him, Caesar's.
17 Und JesusJesus antwortete und sprach zu ihnen: So gebet dem KaiserKaiser, was des KaisersKaisers ist, und GottGott, was GottesGottes ist. Und sie verwunderten sich über ihn.17 And Jesus answering said to them, Pay what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God. And they wondered at him.
18 Und es kommen SadducäerSadducäer zu ihm, welche sagen, es gebe keine AuferstehungAuferstehung; und sie fragten ihn und sprachen:18 And Sadducees come to him, that say there is no resurrection; and they demanded of him saying,
19 LehrerLehrer, MosesMoses hat uns geschrieben: Wenn jemandes BruderBruder stirbt und hinterläßt ein Weib und hinterläßt keine KinderKinder, daß sein BruderBruder sein Weib nehme und seinem BruderBruder Samen erwecke.19 Teacher, Moses wrote to us that if any one's brother die, and leave a wife behind, and leave no children, that his brother shall take his wife, and raise up seed to his brother.
20 Es waren sieben BrüderBrüder. Und der erste nahm ein Weib; und als er starb, hinterließ er keinen Samen;20 There were seven brethren; and the first took a wife, and dying did not leave seed;
21 und der zweite nahm sie und starb, und auch er hinterließ keinen Samen; und der dritte desgleichen.21 and the second took her and died, and neither did he leave seed; and the third likewise.
22 Und die sieben [nahmen sie und] hinterließen keinen Samen. Am letzten von allen starb auch das Weib.22 And the seven took her and did not leave seed. Last of all the woman also died.
23 In der AuferstehungAuferstehung, wenn sie auferstehen werden, wessen Weib von ihnen wird sie sein? denn die sieben haben sie zum Weibe gehabt.23 In the resurrection, when they shall rise again, of which of them shall she be wife, for the seven had her as wife?
24 Und JesusJesus antwortete und sprach zu ihnen: Irret ihr deshalb nicht, indem7 ihr die SchriftenSchriften nicht kennet, noch die KraftKraft GottesGottes?24 And Jesus answering said to them, Do not ye therefore err, not knowing the scriptures, nor the power of God?
25 Denn wenn sie aus den Toten auferstehen, heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie EngelEngel in den Himmeln.25 For when they rise from among the dead they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels who are in the heavens.
26 Was aber die Toten betrifft, daß sie auferstehen, habt ihr nicht in dem BucheBuche MosesMoses' gelesen, „in dem DornbuschDornbusch“, wie GottGott zu ihm redete und sprach: „Ich bin der GottGott AbrahamsAbrahams und der GottGott IsaaksIsaaks und der GottGott JakobsJakobs“?826 But concerning the dead that they rise, have ye not read in the book of Moses, in the section of the bush, how God spoke to him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
27 Er ist nicht der GottGott der Toten9, sondern der Lebendigen. Ihr irret also sehr.27 He is not the God of the dead, but of the living. Ye therefore greatly err.
28 Und einer der Schriftgelehrten, der gehört hatte, wie sie sich befragten, trat herzu, und als er wahrnahm, daß er ihnen gut geantwortet hatte, fragte er ihn: Welches Gebot ist das erste von allen?28 And one of the scribes who had come up, and had heard them reasoning together, perceiving that he had answered them well, demanded of him, Which is the first commandment of all?
29 JesusJesus aber antwortete ihm: Das erste Gebot von allen ist: „Höre, IsraelIsrael: der HerrHerr, unser GottGott, ist ein einiger HerrHerr;29 And Jesus answered him, The first commandment of all is , Hear, Israel: the Lord our God is one Lord;
30 und du sollst den HerrnHerrn, deinen GottGott, lieben aus deinem ganzen Herzen und aus deiner ganzen SeeleSeele und aus deinem ganzen Verstande10 und aus deiner ganzen KraftKraft“.11 [Dies ist das erste Gebot.]30 and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding, and with all thy strength. This is the first commandment.
31 Und das zweite, ihm gleiche, ist dieses: „Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst“.12 Größer als diese ist kein anderes Gebot.31 And a second like it is this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is not another commandment greater than these.
32 Und der SchriftgelehrteSchriftgelehrte sprach zu ihm: Recht, LehrerLehrer, du hast nach der WahrheitWahrheit geredet; denn13 er ist ein einiger GottGott, und da ist kein anderer außer ihm;32 And the scribe said to him, Right, teacher; thou hast spoken according to the truth. For he is one, and there is none other besides him;
33 und ihn lieben aus ganzem Herzen und aus ganzem Verständnis und aus ganzer SeeleSeele und aus ganzer KraftKraft, und den Nächsten lieben wie sich selbst, ist mehr als alle BrandopferBrandopfer und SchlachtopferSchlachtopfer.33 and to love him with all the heart, and with all the intelligence, and with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbour as one's self, is more than all the burnt-offerings and sacrifices.
34 Und als JesusJesus sah, daß er verständig geantwortet hatte, sprach er zu ihm: Du bist nicht fern vom ReicheReiche GottesGottes. Und hinfort wagte niemand ihn zu befragen.34 And Jesus, seeing that he had answered intelligently, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no one dared question him any more.
35 Und JesusJesus hob an und sprach, als er im Tempel14 lehrte: Wie sagen die Schriftgelehrten, daß der ChristusChristus DavidsDavids SohnSohn sei?35 And Jesus answering said as he was teaching in the temple, How do the scribes say that the Christ is son of David?
36 [Denn] DavidDavid selbst hat in dem Heiligen GeisteGeiste gesagt: „Der HerrHerr sprach zu meinem HerrnHerrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege zum SchemelSchemel deiner Füße“.1536 for David himself said speaking in the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies as footstool of thy feet.
37 DavidDavid selbst [also] nennt ihn HerrHerr, und woher ist er sein SohnSohn? - Und die große Menge des Volkes hörte ihn gern.37 David himself therefore calls him Lord, and whence is he his son? And the mass of the people heard him gladly.
38 Und er sprach zu ihnen in seiner LehreLehre: Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die in langen Gewändern einhergehen wollen und die Begrüßungen auf den Märkten lieben38 And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and salutations in the marketplaces,
39 und die ersten Sitze in den Synagogen und die ersten Plätze bei den Gastmählern;39 and first seats in the synagogues, and first places at suppers;
40 welche die Häuser der Witwen verschlingen und zum Schein16 lange GebeteGebete halten. Diese werden ein schwereres GerichtGericht empfangen.40 who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.
41 Und JesusJesus setzte sich dem SchatzkastenSchatzkasten gegenüber und sah, wie die Volksmenge GeldGeld in den SchatzkastenSchatzkasten legte; und viele ReicheReiche legten viel ein.41 And Jesus, having sat down opposite the treasury, saw how the crowd was casting money into the treasury; and many rich cast in much.
42 Und eine arme Witwe kam und legte zwei Scherflein17 ein, das ist ein Pfennig18.42 And a poor widow came and cast in two mites, which is a farthing.
43 Und er rief seine JüngerJünger herzu und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr eingelegt als alle, die in den SchatzkastenSchatzkasten eingelegt haben.43 And having called his disciples to him he said to them, Verily I say unto you, This poor widow has cast in more than all who have cast into the treasury:
44 Denn alle haben von ihrem Überfluß eingelegt; diese aber hat von ihrem Mangel, alles was sie hatte, eingelegt, ihren ganzen Lebensunterhalt.44 for all have cast in of that which they had in abundance, but she of her destitution has cast in all that she had, the whole of her living.

Fußnoten

  • 1 Eig. Ackerbauer; so auch V. 2 usw.
  • 2 O. Sklaven; so auch nachher
  • 3 W. zum Haupt der Ecke
  • 4 S. die Anm. zu Matth. 1,20
  • 5 Ps. 118,22.23
  • 6 O. das Äußere
  • 7 O. weil
  • 8 2. Mose 3,6
  • 9 O. Gott ist nicht ein Gott der Toten
  • 10 O. Gemüt
  • 11 5. Mose 6,4.5
  • 12 3. Mose 19,18
  • 13 O. daß
  • 14 die Gebäude; s. die Anm. zu Matth. 4,5
  • 15 Ps. 110,1
  • 16 O. Vorwand
  • 17 W. zwei Lepta
  • 18 W. Quadrans, der vierte Teil eines As; s. die Anm. zu Matth. 10,29