Markus 11 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und als sie JerusalemJerusalem, BethphageBethphage und BethanienBethanien nahen, gegen den Ölberg hin, sendet er zwei seiner JüngerJünger1 And when they draw near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends two of his disciples,
2 und spricht zu ihnen: Gehet hin in das DorfDorf, das euch gegenüber liegt; und alsbald, wenn ihr in dasselbe kommet, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem kein MenschMensch je gesessen hat; bindet es los und führet es her.2 and says to them, Go into the village which is over against you, and immediately on entering into it ye will find a colt tied, upon which no child of man has ever sat: loose it and lead it here .
3 Und wenn jemand zu euch sagt: Warum tut ihr dies? so saget: Der HerrHerr bedarf seiner; und alsbald sendet er es hierher.3 And if any one say to you, Why do ye this? say, The Lord has need of it; and straightway he sends it hither.
4 Sie aber gingen hin und fanden ein Füllen angebunden an der TürTür draußen auf dem Wege1; und sie binden es los.4 And they departed, and found a colt bound to the door without at the crossway, and they loose him.
5 Und etliche von denen, die daselbst standen, sprachen zu ihnen: Was tut ihr, daß ihr das Füllen losbindet?5 And some of those who stood there said to them, What are ye doing, loosing the colt?
6 Sie aber sprachen zu ihnen, wie JesusJesus gesagt hatte. Und sie ließen sie.6 And they said to them as Jesus had commanded. And they let them do it .
7 Und sie führten das Füllen zu Jesu und legten ihre KleiderKleider darauf, und er setzte sich auf dasselbe.7 And they led the colt to Jesus, and cast their clothes upon it, and he sat on it;
8 Viele aber breiteten ihre KleiderKleider aus auf den Weg; andere hieben Zweige von den Bäumen [und streuten sie auf den Weg];8 and many strewed their clothes on the way, and others cut down branches from the trees and went on strewing them on the way .
9 und die vorangingen und nachfolgten riefen: HosannaHosanna! gepriesen sei, der da kommt im NamenNamen des HerrnHerrn!29 And those going on before and those following cried out, Hosanna! blessed be he that comes in the Lord's name.
10 Gepriesen sei das kommende ReichReich unseres VatersVaters DavidDavid! HosannaHosanna in der Höhe3!10 Blessed be the coming kingdom of our father David. Hosanna in the highest!
11 Und er zog in JerusalemJerusalem ein und ging in den Tempel4; und als er über alles umhergeblickt hatte, ging er, da es schon spät an der ZeitZeit war, mit den Zwölfen hinaus nach BethanienBethanien.11 And he entered into Jerusalem and into the temple; and having looked round on all things, the hour being already late, he went out to Bethany with the twelve.
12 Und des folgenden TagesTages, als sie von BethanienBethanien weggegangen waren, hungerte ihn.12 And on the morrow, when they were gone out of Bethany, he hungered.
13 Und als er von ferne einen FeigenbaumFeigenbaum sah, der Blätter hatte, ging er hin, ob er vielleicht etwas an ihm fände; und als er zu ihm kam, fand er nichts als nur Blätter, denn es war nicht die ZeitZeit der Feigen.13 And seeing from afar off a fig-tree which had leaves, he came, if perhaps he might find something on it. And having come up to it he found nothing but leaves, for it was not the time of figs.
14 Und er hob an und sprach zu ihm: Nimmermehr esse jemand Frucht von dir in Ewigkeit! Und seine JüngerJünger hörten es.14 And answering he said to it, Let no one eat fruit of thee any more for ever. And his disciples heard it .
15 Und sie kommen nach JerusalemJerusalem. Und als er in den TempelTempel eingetreten war, fing er an auszutreiben die im TempelTempel verkauften und kauften; und die Tische der WechslerWechsler und die Sitze der Taubenverkäufer stieß er um.15 And they come to Jerusalem, and entering into the temple, he began to cast out those who sold and who bought in the temple, and he overthrew the tables of the moneychangers and the seats of the dove-sellers,
16 Und er erlaubte nicht, daß jemand ein Gefäß5 durch den TempelTempel trug.16 and suffered not that any one should carry any package through the temple.
17 Und er lehrte und sprach zu ihnen: Steht nicht geschrieben: „Mein HausHaus wird ein Bethaus genannt werden für alle NationenNationen“?6Ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht“.717 And he taught saying to them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.
18 Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten hörten es und suchten, wie sie ihn umbrächten; denn sie fürchteten ihn, weil die ganze Volksmenge sehr erstaunt war über seine LehreLehre.18 And the chief priests and the scribes heard it , and they sought how they might destroy him; for they feared him, because all the crowd were astonished at his doctrine.
19 Und wenn es AbendAbend wurde, ging er zur Stadt hinaus.19 And when it was evening he went forth without the city.
20 Und als sie frühmorgens vorbeigingen, sahen sie den FeigenbaumFeigenbaum verdorrt von den Wurzeln an.20 And passing by early in the morning they saw the fig-tree dried up from the roots.
21 Und PetrusPetrus erinnerte sich und spricht zu ihm: RabbiRabbi, siehe, der FeigenbaumFeigenbaum, den du verfluchtest, ist verdorrt.21 And Peter, remembering what Jesus had said , says to him, Rabbi, see, the fig-tree which thou cursedst is dried up.
22 Und JesusJesus antwortet und spricht zu ihnen: Habet Glauben an GottGott.22 And Jesus answering says to them, Have faith in God.
23 Wahrlich, ich sage euch: Wer irgend zu diesem BergeBerge sagen wird: Werde aufgehoben und ins MeerMeer geworfen! und nicht zweifeln wird in seinem Herzen, sondern glauben, daß geschieht was er sagt, dem wird werden [was irgend er sagen wird].23 Verily I say to you, that whosoever shall say to this mountain, Be thou taken away and cast into the sea, and shall not doubt in his heart, but believe that what he says takes place, whatever he shall say shall come to pass for him.
24 Darum sage ich euch: Alles, um was irgend ihr betetbetet und bittet, glaubet, daß ihr es empfanget8, und es wird euch werden.24 For this reason I say to you, All things whatsoever ye pray for and ask, believe that ye receive it, and it shall come to pass for you.
25 Und wenn ihr im GebetGebet dastehet, so vergebet, wenn ihr etwas wider jemand habt, auf daß auch euer VaterVater, der in den Himmeln ist, euch eure Übertretungen9 vergebe.25 And when ye stand praying, forgive if ye have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your offences.
26 Wenn ihr aber nicht vergebet, so wird euer VaterVater, der in den Himmeln ist, auch eure Übertretungen10 nicht vergebenvergeben.26 But if ye do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your offences.
27 Und sie kommen wiederum nach JerusalemJerusalem. Und als er in dem TempelTempel umherwandelte, kommen die Hohenpriester und die Schriftgelehrten und die Ältesten zu ihm27 And they come again to Jerusalem. And as he walked about in the temple, the chief priests and the scribes and the elders come to him,
28 und sagen zu ihm: In welchem Recht11 tust du diese Dinge? und wer hat dir dieses Recht gegeben, daß du diese Dinge tust?28 and they say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority, that thou shouldest do these things?
29 JesusJesus aber [antwortete und] sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein WortWort fragen, und antwortet mir, und ich werde euch sagen, in welchem Recht ich diese Dinge tue:29 And Jesus answering said to them, I also will ask you one thing, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things:
30 Die TaufeTaufe JohannesJohannes', war sie vom HimmelHimmel oder von Menschen? Antwortet mir.30 The baptism of John, was it of heaven, or of men? answer me.
31 Und sie überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: vom HimmelHimmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?31 And they reasoned with themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why then have ye not believed him?
32 sagen wir aber: von Menschen ... sie fürchteten das Volk; denn alle hielten von JohannesJohannes, daß er wirklich ein ProphetProphet war.32 but should we say, Of men--they feared the people; for all held of John that he was truly a prophet.
33 Und sie antworten und sagen zu Jesu: Wir wissen es nicht. Und JesusJesus [antwortet und] spricht zu ihnen: So sage ich auch euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue.33 And they answering say to Jesus, We do not know. And Jesus answering says to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.

Fußnoten

  • 1 O. der Gasse; eig. ein Weg, der um ein Haus oder ein Gehöft führt
  • 2 Vergl. Ps. 118,26
  • 3 Eig. in den höchsten (Örtern)
  • 4 die Gebäude (s. die Anm. zu Matth. 4,5); so auch Vers 15.16 und 27
  • 5 O. Gerät
  • 6 Jes. 56,7
  • 7 Vergl. Jer. 7,11
  • 8 Eig. empfinget
  • 9 O. Fehltritte
  • 10 O. Fehltritte
  • 11 O. welcher Vollmacht; so auch nachher