Markus 11 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Mk. 11,1 Und als sie JerusalemJerusalem, BethphageBethphage und BethanienBethanien nahen, gegen den Ölberg hin, sendet er zwei seiner JüngerJünger | 1 Old Darby (EN): Mk. 11,1 And when they draw near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends two of his disciples, |
2 ELB 1932: Mk. 11,2 und spricht zu ihnen: Gehet hin in das DorfDorf, das euch gegenüber liegt; und alsbald, wenn ihr in dasselbe kommet, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem kein MenschMensch je gesessen hat; bindet es los und führet es her. | 2 Old Darby (EN): Mk. 11,2 and says to them, Go into the village which is over against you, and immediately on entering into it ye will find a colt tied, upon which no child of man has ever sat: loose it and lead it here . |
3 ELB 1932: Mk. 11,3 Und wenn jemand zu euch sagt: Warum tut ihr dies? so saget: Der HerrHerr bedarf seiner; und alsbald sendet er es hierher. | 3 Old Darby (EN): Mk. 11,3 And if any one say to you, Why do ye this? say, The Lord has need of it; and straightway he sends it hither. |
4 ELB 1932: Mk. 11,4 Sie aber gingen hin und fanden ein Füllen angebunden an der TürTür draußen auf dem Wege1; und sie binden es los. | 4 Old Darby (EN): Mk. 11,4 And they departed, and found a colt bound to the door without at the crossway, and they loose him. |
5 ELB 1932: Mk. 11,5 Und etliche von denen, die daselbst standen, sprachen zu ihnen: Was tut ihr, daß ihr das Füllen losbindet? | 5 Old Darby (EN): Mk. 11,5 And some of those who stood there said to them, What are ye doing, loosing the colt? |
6 ELB 1932: Mk. 11,6 Sie aber sprachen zu ihnen, wie JesusJesus gesagt hatte. Und sie ließen sie. | 6 Old Darby (EN): Mk. 11,6 And they said to them as Jesus had commanded. And they let them do it . |
7 ELB 1932: Mk. 11,7 Und sie führten das Füllen zu Jesu und legten ihre KleiderKleider darauf, und er setzte sich auf dasselbe. | 7 Old Darby (EN): Mk. 11,7 And they led the colt to Jesus, and cast their clothes upon it, and he sat on it; |
8 ELB 1932: Mk. 11,8 Viele aber breiteten ihre KleiderKleider aus auf den Weg; andere hieben Zweige von den Bäumen [und streuten sie auf den Weg]; | 8 Old Darby (EN): Mk. 11,8 and many strewed their clothes on the way, and others cut down branches from the trees and went on strewing them on the way . |
9 ELB 1932: Mk. 11,9 und die vorangingen und nachfolgten riefen: HosannaHosanna! gepriesen sei, der da kommt im NamenNamen des HerrnHerrn!2 | 9 Old Darby (EN): Mk. 11,9 And those going on before and those following cried out, Hosanna! blessed be he that comes in the Lord's name. |
10 ELB 1932: Mk. 11,10 Gepriesen sei das kommende ReichReich unseres VatersVaters DavidDavid! HosannaHosanna in der Höhe3! | 10 Old Darby (EN): Mk. 11,10 Blessed be the coming kingdom of our father David. Hosanna in the highest! |
11 ELB 1932: Mk. 11,11 Und er zog in JerusalemJerusalem ein und ging in den Tempel4; und als er über alles umhergeblickt hatte, ging er, da es schon spät an der ZeitZeit war, mit den Zwölfen hinaus nach BethanienBethanien. | 11 Old Darby (EN): Mk. 11,11 And he entered into Jerusalem and into the temple; and having looked round on all things, the hour being already late, he went out to Bethany with the twelve. |
12 ELB 1932: Mk. 11,12 Und des folgenden TagesTages, als sie von BethanienBethanien weggegangen waren, hungerte ihn. | 12 Old Darby (EN): Mk. 11,12 And on the morrow, when they were gone out of Bethany, he hungered. |
13 ELB 1932: Mk. 11,13 Und als er von ferne einen FeigenbaumFeigenbaum sah, der Blätter hatte, ging er hin, ob er vielleicht etwas an ihm fände; und als er zu ihm kam, fand er nichts als nur Blätter, denn es war nicht die ZeitZeit der Feigen. | 13 Old Darby (EN): Mk. 11,13 And seeing from afar off a fig-tree which had leaves, he came, if perhaps he might find something on it. And having come up to it he found nothing but leaves, for it was not the time of figs. |
14 ELB 1932: Mk. 11,14 Und er hob an und sprach zu ihm: Nimmermehr esse jemand Frucht von dir in Ewigkeit! Und seine JüngerJünger hörten es. | 14 Old Darby (EN): Mk. 11,14 And answering he said to it, Let no one eat fruit of thee any more for ever. And his disciples heard it . |
15 ELB 1932: Mk. 11,15 Und sie kommen nach JerusalemJerusalem. Und als er in den TempelTempel eingetreten war, fing er an auszutreiben die im TempelTempel verkauften und kauften; und die Tische der WechslerWechsler und die Sitze der Taubenverkäufer stieß er um. | 15 Old Darby (EN): Mk. 11,15 And they come to Jerusalem, and entering into the temple, he began to cast out those who sold and who bought in the temple, and he overthrew the tables of the moneychangers and the seats of the dove-sellers, |
16 ELB 1932: Mk. 11,16 Und er erlaubte nicht, daß jemand ein Gefäß5 durch den TempelTempel trug. | 16 Old Darby (EN): Mk. 11,16 and suffered not that any one should carry any package through the temple. |
17 ELB 1932: Mk. 11,17 Und er lehrte und sprach zu ihnen: Steht nicht geschrieben: „Mein HausHaus wird ein Bethaus genannt werden für alle NationenNationen“?6 „Ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht“.7 | 17 Old Darby (EN): Mk. 11,17 And he taught saying to them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers. |
18 ELB 1932: Mk. 11,18 Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten hörten es und suchten, wie sie ihn umbrächten; denn sie fürchteten ihn, weil die ganze Volksmenge sehr erstaunt war über seine LehreLehre. | 18 Old Darby (EN): Mk. 11,18 And the chief priests and the scribes heard it , and they sought how they might destroy him; for they feared him, because all the crowd were astonished at his doctrine. |
19 ELB 1932: Mk. 11,19 Und wenn es AbendAbend wurde, ging er zur Stadt hinaus. | 19 Old Darby (EN): Mk. 11,19 And when it was evening he went forth without the city. |
20 ELB 1932: Mk. 11,20 Und als sie frühmorgens vorbeigingen, sahen sie den FeigenbaumFeigenbaum verdorrt von den Wurzeln an. | 20 Old Darby (EN): Mk. 11,20 And passing by early in the morning they saw the fig-tree dried up from the roots. |
21 ELB 1932: Mk. 11,21 Und PetrusPetrus erinnerte sich und spricht zu ihm: RabbiRabbi, siehe, der FeigenbaumFeigenbaum, den du verfluchtest, ist verdorrt. | 21 Old Darby (EN): Mk. 11,21 And Peter, remembering what Jesus had said , says to him, Rabbi, see, the fig-tree which thou cursedst is dried up. |
22 ELB 1932: Mk. 11,22 Und JesusJesus antwortet und spricht zu ihnen: Habet Glauben an GottGott. | 22 Old Darby (EN): Mk. 11,22 And Jesus answering says to them, Have faith in God. |
23 ELB 1932: Mk. 11,23 Wahrlich, ich sage euch: Wer irgend zu diesem BergeBerge sagen wird: Werde aufgehoben und ins MeerMeer geworfen! und nicht zweifeln wird in seinem Herzen, sondern glauben, daß geschieht was er sagt, dem wird werden [was irgend er sagen wird]. | 23 Old Darby (EN): Mk. 11,23 Verily I say to you, that whosoever shall say to this mountain, Be thou taken away and cast into the sea, and shall not doubt in his heart, but believe that what he says takes place, whatever he shall say shall come to pass for him. |
24 ELB 1932: Mk. 11,24 Darum sage ich euch: Alles, um was irgend ihr betetbetet und bittet, glaubet, daß ihr es empfanget8, und es wird euch werden. | 24 Old Darby (EN): Mk. 11,24 For this reason I say to you, All things whatsoever ye pray for and ask, believe that ye receive it, and it shall come to pass for you. |
25 ELB 1932: Mk. 11,25 Und wenn ihr im GebetGebet dastehet, so vergebet, wenn ihr etwas wider jemand habt, auf daß auch euer VaterVater, der in den Himmeln ist, euch eure Übertretungen9 vergebe. | 25 Old Darby (EN): Mk. 11,25 And when ye stand praying, forgive if ye have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your offences. |
26 ELB 1932: Mk. 11,26 Wenn ihr aber nicht vergebet, so wird euer VaterVater, der in den Himmeln ist, auch eure Übertretungen10 nicht vergebenvergeben. | 26 Old Darby (EN): Mk. 11,26 But if ye do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your offences. |
27 ELB 1932: Mk. 11,27 Und sie kommen wiederum nach JerusalemJerusalem. Und als er in dem TempelTempel umherwandelte, kommen die Hohenpriester und die Schriftgelehrten und die Ältesten zu ihm | 27 Old Darby (EN): Mk. 11,27 And they come again to Jerusalem. And as he walked about in the temple, the chief priests and the scribes and the elders come to him, |
28 ELB 1932: Mk. 11,28 und sagen zu ihm: In welchem Recht11 tust du diese Dinge? und wer hat dir dieses Recht gegeben, daß du diese Dinge tust? | 28 Old Darby (EN): Mk. 11,28 and they say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority, that thou shouldest do these things? |
29 ELB 1932: Mk. 11,29 JesusJesus aber [antwortete und] sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein WortWort fragen, und antwortet mir, und ich werde euch sagen, in welchem Recht ich diese Dinge tue: | 29 Old Darby (EN): Mk. 11,29 And Jesus answering said to them, I also will ask you one thing, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things: |
30 ELB 1932: Mk. 11,30 Die TaufeTaufe JohannesJohannes', war sie vom HimmelHimmel oder von Menschen? Antwortet mir. | 30 Old Darby (EN): Mk. 11,30 The baptism of John, was it of heaven, or of men? answer me. |
31 ELB 1932: Mk. 11,31 Und sie überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: vom HimmelHimmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? | 31 Old Darby (EN): Mk. 11,31 And they reasoned with themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why then have ye not believed him? |
32 ELB 1932: Mk. 11,32 sagen wir aber: von Menschen ... sie fürchteten das Volk; denn alle hielten von JohannesJohannes, daß er wirklich ein ProphetProphet war. | 32 Old Darby (EN): Mk. 11,32 but should we say, Of men--they feared the people; for all held of John that he was truly a prophet. |
33 ELB 1932: Mk. 11,33 Und sie antworten und sagen zu Jesu: Wir wissen es nicht. Und JesusJesus [antwortet und] spricht zu ihnen: So sage ich auch euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue. | 33 Old Darby (EN): Mk. 11,33 And they answering say to Jesus, We do not know. And Jesus answering says to them, Neither do I tell you by what authority I do these things. |
Fußnoten
|