Markus 10 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und er stand auf von dannen und kommt in das Gebiet von JudäaJudäa und von jenseit des JordanJordan. Und wiederum kommen Volksmengen zu ihm zusammen, und wie er gewohnt war, lehrte er sie wiederum.1 And rising up thence he comes into the coasts of Judaea, and the other side of the Jordan. And again crowds come together to him, and, as he was accustomed, again he taught them.
2 Und es traten PharisäerPharisäer herzu und fragten ihn: Ist es einem ManneManne erlaubt, sein Weib zu entlassen? indem sie ihn versuchten.2 And Pharisees coming to him asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? (tempting him).
3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Was hat euch MosesMoses geboten?3 But he answering said to them, What did Moses command you?
4 Sie aber sagten: MosesMoses hat gestattet, einen Scheidebrief zu schreiben und zu entlassen.4 And they said, Moses allowed to write a bill of divorce, and to put away.
5 Und JesusJesus antwortete und sprach zu ihnen: Wegen eurer1 Herzenshärtigkeit hat er euch dieses Gebot geschrieben;5 And Jesus answering said to them, In view of your hard-heartedness he wrote this commandment for you;
6 von AnfangAnfang der SchöpfungSchöpfung aber schuf2 GottGott sie MannMann und Weib3.6 but from the beginning of the creation God made them male and female.
7 „Um deswillen wird ein MenschMensch seinen VaterVater und seine MutterMutter verlassen und seinem Weibe anhangen,7 For this cause a man shall leave his father and mother and shall be united to his wife,
8 und es werden die zwei ein FleischFleisch sein“;4 also sind sie nicht mehr zwei, sondern ein FleischFleisch.8 and the two shall be one flesh: so that they are no longer two but one flesh.
9 Was nun GottGott zusammengefügt hat, soll der MenschMensch nicht scheiden.9 What therefore God has joined together, let not man separate.
10 Und in dem HauseHause befragten ihn die JüngerJünger wiederum hierüber;10 And again in the house the disciples asked him concerning this.
11 und er spricht zu ihnen: Wer irgend sein Weib entlassen und eine andere heiraten wird, begeht EhebruchEhebruch gegen sie.11 And he says to them, Whosoever shall put away his wife and shall marry another, commits adultery against her.
12 Und wenn ein Weib ihren MannMann entlassen und einen anderen heiraten wird, so begeht sie EhebruchEhebruch.12 And if a woman put away her husband and shall marry another, she commits adultery.
13 Und sie brachten Kindlein zu ihm, auf daß er sie anrühre. Die JüngerJünger aber verwiesen es denen, welche sie herzubrachten.13 And they brought little children to him that he might touch them. But the disciples rebuked those that brought them .
14 Als aber JesusJesus es sah, wurde er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen [und] wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich GottesReich Gottes.14 But Jesus seeing it , was indignant, and said to them, Suffer the little children to come to me; forbid them not; for of such is the kingdom of God.
15 Wahrlich, ich sage euch: Wer irgend das Reich GottesReich Gottes nicht aufnehmen wird wie ein Kindlein, wird nicht in dasselbe eingehen.15 Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it.
16 Und er nahm sie in seine ArmeArme, legte die Hände auf sie und segnete sie.16 And having taken them in his arms, having laid his hands on them, he blessed them.
17 Und als er auf den Weg hinausging, lief einer herzu, fiel vor ihm auf die Kniee und fragte ihn: Guter LehrerLehrer, was soll ich tun, auf daß ich ewiges LebenLeben ererbe?17 And as he went forth into the way, a person ran up to him , and kneeling to him asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?
18 JesusJesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut als nur Einer, GottGott.18 But Jesus said to him, Why callest thou me good? no one is good but one, that is God.
19 Die GeboteGebote weißt du: „Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches ZeugnisZeugnis reden; du sollst nichts vorenthalten; ehre deinen VaterVater und deine MutterMutter“.19 Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and mother.
20 Er aber antwortete und sprach zu ihm: LehrerLehrer, dieses alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an.20 And he answering said to him, Teacher, all these things have I kept from my youth.
21 JesusJesus aber blickte ihn an, liebte ihn und sprach zu ihm: Eines fehlt dir; gehe hin, verkaufe was irgend du hast, und gib es den Armen, und du wirst einen SchatzSchatz im HimmelHimmel haben, und komm, folge mir nach, [das KreuzKreuz aufnehmend].21 And Jesus looking upon him loved him, and said to him, One thing lackest thou: go, sell whatever thou hast and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross .
22 Er aber ging, betrübt über das WortWort, traurig hinweg, denn er hatte viele Güter.22 But he, sad at the word, went away grieved, for he had large possessions.
23 Und JesusJesus blickte umher und spricht zu seinen JüngernJüngern: Wie schwerlich werden die, welche Güter5 haben, in das Reich GottesReich Gottes eingehen!23 And Jesus looking around says to his disciples, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
24 Die JüngerJünger aber entsetzten sich über seine WorteWorte. JesusJesus aber antwortete wiederum und spricht zu ihnen: KinderKinder, wie schwer ist es, daß die, welche auf Güter6 vertrauen, in das Reich GottesReich Gottes eingehen!24 And the disciples were amazed at his words. And Jesus again answering says to them, Children, how difficult it is that those who trust in riches should enter into the kingdom of God!
25 Es ist leichter, daß ein KamelKamel durch das Öhr der Nadel gehe, als daß ein ReicherReicher in das Reich GottesReich Gottes eingehe.25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Sie aber waren über die Maßen erstaunt und sprachen zueinander: Und wer kann dann errettet werden?26 And they were exceedingly astonished, saying to one another, And who can be saved?
27 JesusJesus aber sah sie an und spricht: Bei Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei GottGott; denn bei GottGott sind alle Dinge möglich.27 But Jesus looking on them says, With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.
28 PetrusPetrus fing an zu ihm zu sagen: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.28 Peter began to say to him, Behold, we have left all things and have followed thee.
29 JesusJesus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Da ist niemand, der HausHaus oder BrüderBrüder oder Schwestern oder VaterVater oder MutterMutter [oder Weib] oder KinderKinder oder Äcker verlassen hat um meinet- und um des EvangeliumsEvangeliums willen,29 Jesus answering said, Verily I say to you, There is no one who has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife , or children, or lands, for my sake and for the sake of the gospel,
30 der nicht hundertfältig empfange, jetzt in dieser ZeitZeit Häuser und BrüderBrüder und Schwestern und Mütter und KinderKinder und Äcker, mit Verfolgungen, und in dem kommenden ZeitalterZeitalter ewiges LebenLeben.30 that shall not receive a hundredfold now in this time: houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the coming age life eternal.
31 Aber viele Erste werden Letzte, und Letzte Erste sein.31 But many first shall be last, and the last first.
32 Sie waren aber auf dem Wege hinauf7 nach JerusalemJerusalem, und JesusJesus ging vor ihnen her; und sie entsetzten sich und, indem sie nachfolgten, fürchteten sie sich. Und er nahm wiederum die Zwölfe zu sich und fing an ihnen zu sagen, was ihm widerfahren sollte:32 And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going on before them; and they were amazed, and were afraid as they followed. And taking the twelve again to him , he began to tell them what was going to happen to him:
33 Siehe, wir gehen hinauf nach JerusalemJerusalem, und der Sohn des MenschenSohn des Menschen wird den Hohenpriestern und den Schriftgelehrten überliefert werden; und sie werden ihn zum TodeTode verurteilen und werden ihn den NationenNationen überliefern;33 Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered up to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him up to the nations:
34 und sie werden ihn verspotten und ihn geißeln und ihn anspeien und ihn töten; und nach drei Tagen wird er auferstehen.34 and they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.
35 Und es treten zu ihm JakobusJakobus und JohannesJohannes, die Söhne des ZebedäusZebedäus, und sagen zu ihm: LehrerLehrer, wir wollen, daß du uns tuest, um was irgend wir dich bitten werden.35 And there come to him James and John, the sons of Zebedee, saying to him , Teacher, we would that whatsoever we may ask thee, thou wouldst do it for us.
36 Er aber sprach zu ihnen: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?36 And he said to them, What would ye that I should do for you?
37 Sie aber sprachen zu ihm: Gib uns, daß wir einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken sitzen mögen in deiner HerrlichkeitHerrlichkeit.37 And they said to him, Give to us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory.
38 JesusJesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den KelchKelch trinken, den ich trinke, oder mit der TaufeTaufe getauft werden, mit der ich getauft werde?38 And Jesus said to them, Ye do not know what ye ask. Are ye able to drink the cup which I drink, or be baptised with the baptism that I am baptised with?
39 Sie aber sprachen zu ihm: Wir können es. JesusJesus aber sprach zu ihnen: Den KelchKelch, den ich trinke, werdet ihr trinken, und mit der TaufeTaufe, mit der ich getauft werde, werdet ihr getauft werden;39 And they said to him, We are able. And Jesus said to them, The cup that I drink ye will drink and with the baptism that I am baptised with ye will be baptised,
40 aber das Sitzen zu meiner Rechten oder Linken steht nicht bei mir zu vergebenvergeben, sondern ist für die, welchen es bereitet ist.40 but to sit on my right hand or on my left is not mine to give, but for those for whom it is prepared.
41 Und als die ZehnZehn es hörten, fingen sie an, unwillig zu werden über JakobusJakobus und JohannesJohannes.41 And the ten having heard of it , began to be indignant about James and John.
42 Und als JesusJesus sie herzugerufen hatte, spricht er zu ihnen: Ihr wisset, daß die, welche als Regenten der NationenNationen gelten, über dieselben herrschen, und ihre Großen GewaltGewalt über sie üben.42 But Jesus having called them to him , says to them, Ye know that those who are esteemed to rule over the nations exercise lordship over them; and their great men exercise authority over them;
43 Aber also ist es nicht unter euch; sondern wer irgend unter euch groß werden will, soll8 euer DienerDiener sein;43 but it is not thus among you; but whosoever would be great among you, shall be your minister;
44 und wer irgend von euch der erste sein will, soll9 aller KnechtKnecht sein.44 and whosoever would be first of you shall be bondman of all.
45 Denn auch der Sohn des MenschenSohn des Menschen ist nicht gekommen, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und sein LebenLeben zu geben als LösegeldLösegeld für viele.45 For also the Son of man did not come to be ministered to, but to minister, and give his life a ransom for many.
46 Und sie kommen nach JerichoJericho. Und als er aus JerichoJericho ging mit seinen JüngernJüngern und einer zahlreichen Volksmenge, saß der SohnSohn des TimäusTimäus, BartimäusBartimäus, der Blinde, bettelnd am Wege.46 And they come to Jericho, and as he was going out from Jericho, and his disciples and a large crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, the blind man , sat by the wayside begging.
47 Und als er hörte, daß es JesusJesus, der NazarenerNazarener, sei, fing er an zu schreien und zu sagen: O SohnSohn DavidsDavids, Jesu, erbarme dich meiner!47 And having heard that it was Jesus the Nazaraean, he began to cry out and to say, O Son of David, Jesus, have mercy on me.
48 Und viele bedrohten ihn, daß er schweigen solle; er aber schrie um so mehr: SohnSohn DavidsDavids, erbarme dich meiner!48 And many rebuked him, that he might be silent; but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me.
49 Und JesusJesus blieb stehen und hieß ihn rufen. Und sie rufen den Blinden und sagen zu ihm: Sei gutes Mutes; stehe auf, er ruft dich!49 And Jesus, standing still, desired him to be called. And they call the blind man , saying to him, Be of good courage, rise up, he calls thee.
50 Er aber warf sein GewandGewand ab, sprang auf und kam zu Jesu.50 And, throwing away his garment, he started up and came to Jesus.
51 Und JesusJesus hob an und spricht zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde aber sprach zu ihm: RabbuniRabbuni, daß ich sehend werde.51 And Jesus answering says to him, What wilt thou that I shall do to thee? And the blind man said to him, Rabboni, that I may see.
52 JesusJesus aber sprach zu ihm: Gehe hin, dein GlaubeGlaube hat dich geheilt10. Und alsbald wurde er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.52 And Jesus said to him, Go, thy faith has healed thee. And he saw immediately, and followed him in the way.

Fußnoten

  • 1 Eig. in Hinsicht auf eure
  • 2 W. machte
  • 3 Eig. männlich und weiblich
  • 4 1. Mose 2,24
  • 5 O. Vermögen, Geld
  • 6 O. Vermögen, Geld
  • 7 W. hinaufgehend
  • 8 O. wird
  • 9 O. wird
  • 10 O. gerettet