Lukas 9 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Als er aber die Zwölfe zusammengerufen hatte, gab er ihnen KraftKraft und GewaltGewalt über alle Dämonen, und Krankheiten zu heilen;1 And having called together the twelve, he gave them power and authority over all demons, and to heal diseases,
2 und er sandte sie, das Reich GottesReich Gottes zu predigen und die Kranken gesund zu machen.2 and sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
3 Und er sprach zu ihnen: Nehmet nichts mit auf den Weg: weder Stab, noch TascheTasche, noch BrotBrot, noch GeldGeld, noch soll jemand zwei Leibröcke haben.3 And he said to them, Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; nor to have two body-coats apiece.
4 Und in welches HausHaus irgend ihr eintretet, daselbst bleibet, und von dannen gehet aus.4 And into whatsoever house ye enter, there abide and thence go forth.
5 Und so viele euch etwa nicht aufnehmen werden - gehet fort aus jener Stadt und schüttelt auch den StaubStaub von euren Füßen, zum ZeugnisZeugnis wider sie.5 And as many as may not receive you, going forth from that city, shake off even the dust from your feet for a witness against them.
6 Sie gingen aber aus und durchzogen die DörferDörfer nacheinander, indem sie das EvangeliumEvangelium verkündigten und überall heilten.6 And going forth they passed through the villages, announcing the glad tidings and healing everywhere.
7 Es hörte aber HerodesHerodes, der VierfürstVierfürst, alles was [durch ihn] geschehen war, und er war in Verlegenheit, weil von etlichen gesagt wurde, daß JohannesJohannes aus den Toten auferweckt worden sei;7 And Herod the tetrarch heard of all the things which were done by him , and was in perplexity, because it was said by some that John was risen from among the dead,
8 von etlichen aber, daß EliasElias erschienen, von anderen aber, daß einer der alten Propheten1 auferstanden sei.8 and by some that Elias had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
9 Und HerodesHerodes sprach: JohannesJohannes habe ich enthauptetenthauptet; wer aber ist dieser, von dem ich solches höre? Und er suchte ihn zu sehen.9 And Herod said, John I have beheaded, but who is this of whom I hear such things? and he sought to see him.
10 Und als die ApostelApostel zurückkehrten, erzählten sie ihm alles, was sie getan hatten; und er nahm sie mit und zog sich besonders zurück nach [einem öden Ort] einer Stadt, mit NamenNamen BethsaidaBethsaida.10 And the apostles having returned related to him whatever they had done. And he took them and withdrew apart into a desert place of a city called Bethsaida.
11 Als aber die Volksmengen es erfuhren, folgten sie ihm; und er nahm sie auf und redete zu ihnen vom ReicheReiche GottesGottes, und die der HeilungHeilung bedurften machte er gesund.11 But the crowds knowing it followed him; and he received them and spake to them of the kingdom of God, and cured those that had need of healing.
12 Der TagTag aber begann sich zu neigen, und die Zwölfe traten herzu und sprachen zu ihm: Entlaß die Volksmenge, auf daß sie in die DörferDörfer ringsum und aufs Land gehen und HerbergeHerberge und Speise finden; denn hier sind wir an einem öden Orte.12 But the day began to decline, and the twelve came and said to him, Send away the crowd that they may go into the villages around, and into the fields, and lodge and find victuals, for here we are in a desert place.
13 Er sprach aber zu ihnen: GebetGebet ihr ihnen zu essen. Sie aber sprachen: Wir haben nicht mehr als fünf BroteBrote und zwei FischeFische, es sei denn, daß wir hingingen und für dieses ganze Volk Speise kauften.13 And he said to them, Give ye them to eat. And they said, We have not more than five loaves and two fishes, unless we* should go and buy food for all this people;
14 Denn es waren bei fünftausend MannMann. Er sprach aber zu seinen JüngernJüngern: Laßt sie sich reihenweise zu je fünfzig niederlegen.14 for they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in companies by fifties.
15 Und sie taten also und ließen alle sich lagern.15 And they did so, and made them all sit down.
16 Er nahm aber die fünf BroteBrote und die zwei FischeFische, blickte auf gen HimmelHimmel und segnete sie; und er brach sie und gab sie den JüngernJüngern, um der Volksmenge vorzulegen.16 And taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven he blessed them, and broke and gave to the disciples to set before the crowd.
17 Und sie aßen und wurden alle gesättigt; und es wurde aufgehoben, was ihnen an Brocken übriggeblieben war, zwölf Handkörbe voll.17 And they all ate and were filled; and there was taken up of what had remained over and above to them in fragments twelve hand-baskets.
18 Und es geschah, als er allein betetebetete, waren die JüngerJünger bei ihm; und er fragte sie und sprach: Wer sagen die Volksmengen, daß ich sei?18 And it came to pass as he was praying alone, his disciples were with him, and he asked them saying, Who do the crowds say that I am?
19 Sie aber antworteten und sprachen: Johannes der TäuferJohannes der Täufer; andere aber: EliasElias; andere aber, daß einer der alten ProphetenPropheten auferstanden sei.19 But they answering said, John the baptist; but others, Elias; and others, that one of the old prophets has risen again.
20 Er sprach aber zu ihnen: Ihr aber, wer saget ihr, daß ich sei? PetrusPetrus aber antwortete und sprach: Der ChristusDer Christus GottesGottes.20 And he said to them, But ye, who do ye say that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
21 Er aber bedrohte sie und gebot ihnen, dies niemand zu sagen,21 But, earnestly charging them, he enjoined them to say this to no man,
22 und sprach: Der SohnDer Sohn des Menschen muß vieles leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten, und getötet und am dritten TageTage auferweckt werden.22 saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
23 Er sprach aber zu allen: Wenn jemand mir nachkommen will, der verleugne sich selbst und nehme sein KreuzKreuz auf täglich und folge mir nach.23 And he said to them all, If any one will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me;
24 Denn wer irgend sein LebenLeben erretten will, wird es verlieren; wer aber irgend sein LebenLeben verliert um meinetwillen, der wird es erretten.24 for whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake, he shall save it.
25 Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze WeltWelt gewönne, sich selbst aber verlöre oder einbüßte?25 For what shall a man profit if he shall have gained the whole world, and have destroyed, or come under the penalty of the loss of himself?
26 Denn wer irgend sich meiner und meiner WorteWorte schämt, dessen wird der Sohn des MenschenSohn des Menschen sich schämen, wenn er kommen wird in seiner HerrlichkeitHerrlichkeit und der des VatersVaters und der heiligen EngelEngel.26 For whosoever shall have been ashamed of me and of my words, of him will the Son of man be ashamed when he shall come in his glory, and in that of the Father, and of the holy angels.
27 Ich sage euch aber in WahrheitWahrheit: Es sind etliche von denen, die hier stehen, welche den TodTod nicht schmecken werden, bis sie das Reich GottesReich Gottes gesehen haben.27 But I say unto you of a truth, There are some of those standing here who shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God.
28 Es geschah aber bei acht Tagen nach diesen Worten, daß er PetrusPetrus und JohannesJohannes und JakobusJakobus mitnahm und auf den BergBerg stieg, um zu betenbeten.28 And it came to pass after these words, about eight days, that taking Peter and John and James he went up into a mountain to pray.
29 Und indem er betetebetete, wurde das Aussehen seines Angesichts anders und sein GewandGewand weiß, strahlend.29 And as he prayed the fashion of his countenance became different and his raiment white and effulgent.
30 Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche MosesMoses und EliasElias waren.30 And lo, two men talked with him, who were Moses and Elias,
31 Diese erschienen in HerrlichkeitHerrlichkeit und besprachen seinen Ausgang, den er in JerusalemJerusalem erfüllen sollte2.31 who, appearing in glory, spoke of his departure which he was about to accomplish in Jerusalem.
32 PetrusPetrus aber und die mit ihm waren, waren beschwert vom Schlaf; als sie aber völlig aufgewacht waren, sahen sie seine HerrlichkeitHerrlichkeit und die zwei Männer, welche bei ihm standen.32 But Peter and those with him were oppressed with sleep: but having fully awoke up they saw his glory, and the two men who stood with him.
33 Und es geschah, als sie von ihm schieden, sprach PetrusPetrus zu Jesu: MeisterMeister, es ist gut, daß wir hier sind; und laß uns drei HüttenHütten machen, dir eine und MosesMoses eine und EliasElias eine; und er wußte nicht, was er sagte.33 And it came to pass as they departed from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
34 Als er aber dies sagte, kam eine WolkeWolke und überschattete3 sie. Sie fürchteten sich aber, als sie in die WolkeWolke eintraten;34 But as he was saying these things, there came a cloud and overshadowed them, and they feared as they entered into the cloud:
35 und es geschah eine Stimme aus der WolkeWolke, welche sagte: Dieser ist mein geliebter SohnSohn, ihn höret.35 and there was a voice out of the cloud saying, This is my beloved Son: hear him.
36 Und indem die Stimme geschah, wurde JesusJesus allein gefunden. Und sie schwiegen und verkündeten in jenen Tagen niemand etwas von dem, was sie gesehen hatten.36 And as the voice was heard Jesus was found alone: and they kept silence, and told no one in those days any of the things they had seen.
37 Es geschah aber an dem folgenden TageTage, als sie von dem BergeBerge herabgestiegen waren, kam ihm eine große Volksmenge entgegen.37 And it came to pass on the following day, when they came down from the mountain, a great crowd met him.
38 Und siehe, ein MannMann aus der Volksmenge rief laut und sprach: LehrerLehrer, ich bitte dich, blicke hin auf meinen SohnSohn, denn er ist mein eingeborener;38 And lo, a man from the crowd cried out saying, Teacher, I beseech thee look upon my son, for he is mine only child:
39 und siehe, ein GeistGeist ergreift ihn, und plötzlich schreit er, und er zerrt ihn unter Schäumen, und mit Mühe weicht er von ihm, indem er ihn aufreibt.39 and behold, a spirit takes him, and suddenly he cries out, and it tears him with foaming, and with difficulty departs from him after crushing him.
40 Und ich bat deine JüngerJünger, daß sie ihn austreiben möchten, und sie konnten es nicht.40 And I besought thy disciples that they might cast him out, and they could not.
41 JesusJesus aber antwortete und sprach: O ungläubiges und verkehrtes GeschlechtGeschlecht, bis wann soll ich bei euch sein und euch ertragen? Bringe deinen SohnSohn her.41 And Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring hither thy son.
42 Während er aber noch herzukam, riß ihn der DämonDämon und zog ihn zerrend zusammen. JesusJesus aber bedrohte den unreinen GeistGeist und heilte den Knaben und gab ihn seinem VaterVater zurück.42 But as he was yet coming, the demon tore him and dragged him all together. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child and gave him back to his father.
43 Sie erstaunten aber alle sehr über die herrliche Größe GottesGottes.Als sich aber alle verwunderten über alles was [JesusJesus] tat, sprach er zu seinen JüngernJüngern:43 And all were astonished at the glorious greatness of God. And as all wondered at all the things which Jesus did, he said to his disciples,
44 Fasset ihr diese WorteWorte in eure Ohren; denn der Sohn des MenschenSohn des Menschen wird überliefert werden4 in der Menschen Hände.44 Do ye let these words sink into your ears. For the Son of man is about to be delivered into men's hands.
45 Sie aber verstanden dieses WortWort nicht, und es war vor ihnen verborgen, auf daß sie es nicht vernähmen; und sie fürchteten sich, ihn über dieses WortWort zu fragen.45 But they understood not this saying, and it was hid from them that they should not perceive it. And they feared to ask him concerning this saying.
46 Es entstand aber unter ihnen eine Überlegung, wer wohl der Größte5 unter ihnen wäre.46 And a reasoning came in amongst them, who should be the greatest of them.
47 Als JesusJesus aber die Überlegung ihres Herzens sah, nahm er ein Kindlein und stellte es neben sich47 And Jesus, seeing the reasoning of their heart, having taken a little child set it by him,
48 und sprach zu ihnen: Wer irgend dieses Kindlein aufnehmen wird in meinem Namen6, nimmt mich auf; und wer irgend mich aufnehmen wird, nimmt den auf, der mich gesandt hat; denn wer der Kleinste7 ist unter euch allen, der ist groß.48 and said to them, Whosoever shall receive this little child in my name receives me, and whosoever shall receive me receives him that sent me. For he who is the least among you all, he is great.
49 JohannesJohannes aber antwortete und sprach: MeisterMeister, wir sahen jemand Dämonen austreiben in deinem Namen8, und wir wehrten ihm, weil er dir nicht mit uns nachfolgt.49 And John answering said, Master, we saw some one casting out demons in thy name, and we forbad him, because he follows not with us.
50 Und JesusJesus sprach zu ihm: Wehret nicht; denn wer nicht wider euch ist, ist für euch.50 And Jesus said to him, Forbid him not, for he that is not against you is for you.
51 Es geschah aber, als sich die TageTage seiner Aufnahme erfüllten, daß er sein Angesicht feststellte, nach JerusalemJerusalem zu gehen.51 And it came to pass when the days of his receiving up were fulfilled, that he stedfastly set his face to go to Jerusalem.
52 Und er sandte Boten vor seinem Angesicht her; und sie gingen hin und kamen in ein DorfDorf der SamariterSamariter, um für ihn zuzubereiten.52 And he sent messengers before his face. And having gone they entered into a village of the Samaritans that they might make ready for him.
53 Und sie nahmen ihn nicht auf, weil sein Angesicht nach JerusalemJerusalem hin gerichtet war9.53 And they did not receive him, because his face was turned as going to Jerusalem.
54 Als aber seine JüngerJünger JakobusJakobus und JohannesJohannes es sahen, sprachen sie: HerrHerr, willst du, daß wir FeuerFeuer vom HimmelHimmel herabfallen und sie verzehren heißen, wie auch EliasElias tat?54 And his disciples James and John seeing it said, Lord, wilt thou that we speak that fire come down from heaven and consume them, as also Elias did?
55 Er wandte sich aber um und strafte sie [und sprach: Ihr wisset nicht, wes GeistesGeistes ihr seid].55 But turning he rebuked them and said, Ye know not of what spirit ye are .
56 Und sie gingen nach einem anderen DorfeDorfe.56 And they went to another village.
57 Es geschah aber, als sie auf dem Wege dahinzogen, sprach einer zu ihm: Ich will dir nachfolgen, wohin irgend du gehst, HerrHerr.57 And it came to pass as they went in the way, one said to him, I will follow thee wheresoever thou goest, Lord.
58 Und JesusJesus sprach zu ihm: Die Füchse haben HöhlenHöhlen und die VögelVögel des HimmelsHimmels Nester; aber der Sohn des MenschenSohn des Menschen hat nicht, wo er sein HauptHaupt hinlege.58 And Jesus said to him, The foxes have holes and the birds of the heaven roosting-places, but the Son of man has not where he may lay his head.
59 Er sprach aber zu einem anderen: Folge mir nach. Der aber sprach: HerrHerr, erlaube mir zuvor hinzugehen und meinen VaterVater zu begraben.59 And he said to another, Follow me. But he said, Lord, allow me to go first and bury my father.
60 JesusJesus aber sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben, du aber gehe hin und verkündige das Reich GottesReich Gottes.60 But Jesus said to him, Suffer the dead to bury their own dead, but do thou go and announce the kingdom of God.
61 Es sprach aber auch ein anderer: Ich will dir nachfolgen, HerrHerr; zuvor aber erlaube mir, Abschied zu nehmen von denen, die in meinem HauseHause sind.61 And another also said, I will follow thee, Lord, but first allow me to bid adieu to those at my house.
62 JesusJesus aber sprach zu ihm: Niemand, der seine Hand an den Pflug gelegt hat und zurückblickt, ist geschickt zum ReicheReiche GottesGottes.62 But Jesus said to him, No one having laid his hand on the plough and looking back is fit for the kingdom of God.

Fußnoten

  • 1 W. ein Prophet, einer der alten; so auch V. 19
  • 2 O. zu erfüllen im Begriff stand
  • 3 S. die Anm. zu Matth. 17,5
  • 4 O. steht im Begriff überliefert zu werden
  • 5 W. größer
  • 6 Eig. auf Grund meines (deines) Namens
  • 7 W. kleiner
  • 8 Eig. auf Grund meines (deines) Namens
  • 9 Eig. auf der Reise nach Jerusalem war