Lukas 8 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und es geschah danach, daß er nacheinander Stadt und DorfDorf durchzog, indem er predigte und das EvangeliumEvangelium vom ReicheReiche GottesGottes verkündigte; und die Zwölfe mit ihm,1 And it came to pass afterwards that he went through the country city by city, and village by village, preaching and announcing the glad tidings of the kingdom of God; and the twelve were with him,
2 und gewisse Weiber, die von bösen GeisternGeistern und Krankheiten geheilt worden waren: MariaMaria, genannt Magdalene1, von welcher sieben Dämonen ausgefahren waren,2 and certain women who had been healed of wicked spirits and infirmities, Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
3 und JohannaJohanna, das Weib ChusasChusas, des Verwalters HerodesHerodes', und SusannaSusanna und viele andere Weiber, die ihm dienten mit ihrer Habe.3 and Joanna, wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered to him of their substance.
4 Als sich aber eine große Volksmenge versammelte, und sie aus jeder Stadt2 zu ihm hinkamen, sprach er durch ein GleichnisGleichnis:4 And a great crowd coming together, and those who were coming to him out of each city, he spoke by parable:
5 Der Säemann ging aus, seinen Samen zu säen; und indem er säte, fiel etliches an den Weg, und es wurde zertreten, und die VögelVögel des HimmelsHimmels fraßen es auf.5 The sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell along the way, and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it up;
6 Und anderes fiel auf den Felsen; und als es aufging, verdorrte es, weil es keine Feuchtigkeit hatte.6 and other fell upon the rock, and having sprung up, it was dried up because it had not moisture;
7 Und anderes fiel mitten unter die DornenDornen; und indem die DornenDornen mit aufwuchsen, erstickten sie es.7 and other fell in the midst of the thorns, and the thorns having sprung up with it choked it;
8 Und anderes fiel in die gute ErdeErde und ging auf und brachte hundertfältige Frucht. Als er dies sagte, rief er aus: Wer Ohren hat zu hören, der höre!8 and other fell into the good ground, and having sprung up bore fruit a hundredfold. As he said these things he cried, He that has ears to hear, let him hear.
9 Seine JüngerJünger aber fragten ihn [und sprachen]: Was mag dieses GleichnisGleichnis sein?9 And his disciples asked him saying , What may this parable be?
10 Er aber sprach: Euch ist es gegeben, die Geheimnisse des ReichesReiches GottesGottes zu wissen, den übrigen aber in Gleichnissen, auf daß sie sehend nicht sehen und hörend nicht verstehen.10 And he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest in parables, in order that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
11 Dies aber ist das GleichnisGleichnis: Der Same ist das WortWort GottesGottes.11 But the parable is this: The seed is the word of God.
12 Die aber an dem Wege sind die, welche hören; dann kommt der TeufelTeufel und nimmt das WortWort von ihren Herzen weg, auf daß sie nicht glauben und errettet werden.12 But those by the wayside are those who hear; then comes the devil and takes away the word from their heart that they may not believe and be saved.
13 Die aber auf dem Felsen sind die, welche, wenn sie hören, das WortWort mit Freuden aufnehmen; und diese haben keine Wurzel, welche für eine ZeitZeit glauben und in der ZeitZeit der VersuchungVersuchung abfallen.13 But those upon the rock, those who when they hear receive the word with joy; and these have no root, who believe for a time, and in time of trial fall away.
14 Das aber unter die DornenDornen fiel sind diese, welche gehört haben und hingehen und durch Sorgen und Reichtum und Vergnügungen des LebensLebens erstickt werden und nichts zur Reife bringen.14 But that that fell where the thorns were, these are they who having heard go away and are choked under cares and riches and pleasures of life, and bring no fruit to perfection.
15 Das in der guten ErdeErde aber sind diese, welche in einem redlichen und guten Herzen das WortWort, nachdem sie es gehört haben, bewahren und Frucht bringen mit Ausharren.15 But that in the good ground, these are they who in an honest and good heart, having heard the word keep it, and bring forth fruit with patience.
16 Niemand aber, der eine LampeLampe angezündet hat, bedeckt sie mit einem Gefäß oder stellt sie unter ein BettBett, sondern er stellt sie auf ein Lampengestell, auf daß die Hereinkommenden das LichtLicht sehen.16 And no one having lighted a lamp covers it with a vessel or puts it under a couch, but sets it on a lamp-stand, that they who enter in may see the light.
17 Denn es ist nichts verborgen, was nicht offenbar werden wird, noch geheim, was nicht kundwerden und ans LichtLicht kommen soll.17 For there is nothing hid which shall not become manifest, nor secret which shall not be known and come to light.
18 Sehet nun zu, wie ihr höret; denn wer irgend hat, dem wird gegeben werden, und wer irgend nicht hat, von dem wird selbst was er zu haben scheint3 genommen werden.18 Take heed therefore how ye hear; for whosoever has, to him shall be given, and whosoever has not, even what he seems to have shall be taken from him.
19 Es kamen aber seine MutterMutter und seine BrüderBrüder zu ihm; und sie konnten wegen der Volksmenge nicht zu ihm gelangen.19 And his mother and his brethren came to him, and could not get to him because of the crowd.
20 Und es wurde ihm berichtet, [indem man sagte]: Deine MutterMutter und deine BrüderBrüder stehen draußen und wollen dich sehen.20 And it was told him saying , Thy mother and thy brethren stand without, wishing to see thee.
21 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine MutterMutter und meine BrüderBrüder sind diese, welche das WortWort GottesGottes hören und tun.21 But he answering said to them, My mother and my brethren are those who hear the word of God and do it .
22 Und es geschah an einem der TageTage, daß er in ein SchiffSchiff stieg, er und seine JüngerJünger; und er sprach zu ihnen: Laßt uns übersetzen an das jenseitige Ufer des Sees. Und sie fuhren ab.22 And it came to pass on one of the days, that he entered into a ship, himself and his disciples; and he said to them, Let us pass over to the other side of the lake; and they set off from shore.
23 Während sie aber fuhren, schlief er ein. Und es fiel ein SturmwindSturmwind auf den See, und das SchiffSchiff füllte sich4 mit Wasser, und sie waren in Gefahr.23 And as they sailed, he fell asleep; and a sudden squall of wind came down on the lake, and they were filled with water , and were in danger;
24 Sie traten aber hinzu und weckten ihn auf und sprachen: MeisterMeister, MeisterMeister, wir kommen um! Er aber stand auf, bedrohte den WindWind und das Wogen des Wassers; und sie hörten auf, und es ward eine Stille.24 and coming to him they woke him up, saying, Master, master, we perish. But he, rising up, rebuked the wind and the raging of the water; and they ceased, and there was a calm.
25 Er aber sprach zu ihnen: Wo ist euer GlaubeGlaube? Erschrocken aber erstaunten sie und sagten zueinander: Wer ist denn dieser, daß er auch den Winden und dem Wasser gebietet, und sie ihm gehorchen?25 And he said to them, Where is your faith? And, being afraid, they were astonished, saying to one another, Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?
26 Und sie fuhren an in dem Lande der Gadarener5, welches GaliläaGaliläa gegenüber ist.26 And they arrived in the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
27 Als er aber an das Land ausgestiegen war, kam ihm ein gewisser MannMann aus der Stadt entgegen, der seit langer ZeitZeit Dämonen hatte und keine KleiderKleider anzog und nicht im HauseHause blieb, sondern in den Grabstätten.27 And as he got out of the ship on the land, a certain man out of the city met him, who had demons a long time, and put on no clothes, and did not abide in a house, but in the tombs.
28 Als er aber Jesum sah, schrie er auf und fiel vor ihm nieder und sprach mit lauter Stimme: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, Sohn GottesSohn Gottes, des Höchsten? Ich bitte dich, quäle mich nicht.28 But seeing Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus Son of the Most High God? I beseech thee torment me not.
29 Denn er hatte dem unreinen GeistGeist geboten, von dem Menschen auszufahren. Denn öfters6 hatte er ihn ergriffen; und er war gebunden worden, verwahrt mit KettenKetten und FußfesselnFußfesseln, und er zerbrach die Bande und wurde von dem DämonDämon in die Wüsteneien getrieben.29 For he had commanded the unclean spirit to go out from the man. For very often it had seized him; and he had been bound, kept with chains and fetters; and breaking the bonds he was driven by the demon into the deserts.
30 JesusJesus fragte ihn aber und sprach: Was ist dein Name? Er aber sprach: LegionLegion; denn viele Dämonen waren in ihn gefahren.30 And Jesus asked him saying, What is thy name? And he said, Legion: for many demons had entered into him.
31 Und sie baten ihn, daß er ihnen nicht gebieten möchte, in den AbgrundAbgrund zu fahren.31 And they besought him that he would not command them to go away into the bottomless pit.
32 Es war aber daselbst eine HerdeHerde vieler SchweineSchweine, welche an dem BergeBerge weideten. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlauben möchte, in jene zu fahren. Und er erlaubte es ihnen.32 And there was there a herd of many swine feeding on the mountain, and they besought him that he would suffer them to enter into those; and he suffered them.
33 Die Dämonen aber fuhren von dem Menschen aus und fuhren in die SchweineSchweine, und die HerdeHerde stürzte sich den Abhang hinab in den See und ertrank.33 And the demons, going out from the man, entered into the swine, and the herd rushed down the precipice into the lake, and were choked.
34 Als aber die Hüter sahen, was geschehen war, flohen sie und verkündeten es in der Stadt und auf dem Lande.34 But they that fed them , seeing what had happened, fled, and told it to the city and to the country.
35 Sie aber gingen hinaus, um zu sehen, was geschehen war. Und sie kamen zu Jesu und fanden den Menschen, von welchem die Dämonen ausgefahren waren, bekleidet und vernünftig, zu den Füßen Jesu sitzend; und sie fürchteten sich.35 And they went out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting, clothed and sensible, at the feet of Jesus. And they were afraid.
36 Die es gesehen hatten verkündeten ihnen aber [auch], wie der BesesseneBesessene geheilt7 worden war.36 And they also who had seen it told them how the possessed man had been healed.
37 Und die ganze Menge der Umgegend der GadarenerGadarener bat ihn, von ihnen wegzugehen, denn sie waren von einer großen Furcht ergriffen. Er aber stieg in das SchiffSchiff und kehrte wieder zurück.37 And all the multitude of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were possessed with great fear; and he, entering into the ship, returned.
38 Der MannMann aber, von welchem die Dämonen ausgefahren waren, bat ihn, daß er bei ihm sein dürfe. Er aber entließ ihn und sprach:38 But the man out of whom the demons had gone besought him that he might be with him. But he sent him away, saying,
39 Kehre in dein HausHaus zurück und erzähle, wieviel GottGott an dir getan hat. Und er ging hin und rief aus durch die ganze Stadt, wieviel JesusJesus an ihm getan hatte.39 Return to thine house and relate how great things God has done for thee. And he went away through the whole city, publishing how great things Jesus had done for him.
40 Es geschah aber, als JesusJesus zurückkehrte, nahm ihn das Volk auf, denn alle erwarteten ihn.40 And it came to pass when Jesus returned, the crowd received him gladly, for they were all expecting him.
41 Und siehe, es kam ein MannMann, mit NamenNamen JairusJairus, (und er war VorsteherVorsteher der SynagogeSynagoge) und fiel Jesu zu Füßen und bat ihn, in sein HausHaus zu kommen;41 And behold, a man came, whose name was Jairus, and he was a ruler of the synagogue, and falling at the feet of Jesus besought him to come to his house,
42 denn er hatte eine eingeborene TochterTochter von etwa zwölf Jahren, und diese lag im Sterben. Indem er aber hinging, drängten ihn die Volksmengen.42 because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as he went the crowds thronged him.
43 Und ein Weib, das seit zwölf Jahren mit einem Blutfluß behaftet war, welche, obgleich sie ihren ganzen Lebensunterhalt an die Ärzte verwandt hatte, von niemand geheilt werden konnte,43 And a woman who had a flux of blood since twelve years, who, having spent all her living on physicians, could not be cured by any one,
44 kam von hinten herzu und rührte die Quaste8 seines Kleides an; und alsbald stand der Fluß ihres BlutesBlutes.44 coming up behind, touched the hem of his garment, and immediately her flux of blood stopped.
45 Und JesusJesus sprach: Wer ist es, der mich angerührt hat? Als aber alle leugneten, sprach PetrusPetrus und die mit ihm waren: MeisterMeister, die Volksmengen drängen und drücken dich, und du sagst: Wer ist es, der mich angerührt hat?45 And Jesus said, Who has touched me? But all denying, Peter and those with him said, Master, the crowds close thee in and press upon thee, and sayest thou, Who has touched me?
46 JesusJesus aber sprach: Es hat mich jemand angerührt; denn ich habe erkannt, daß KraftKraft von mir ausgegangen ist.46 And Jesus said, Some one has touched me, for I have known that power has gone out from me.
47 Als das Weib aber sah, daß sie nicht verborgen blieb, kam sie zitternd und fiel vor ihm nieder und verkündete vor dem ganzen Volke, um welcher Ursache willen sie ihn angerührt habe, und wie sie alsbald geheilt worden sei.47 And the woman, seeing that she was not hid, came trembling, and falling down before him declared before all the people for what cause she had touched him, and how she was immediately healed.
48 Er aber sprach zu ihr: [Sei gutes Mutes,] TochterTochter, dein GlaubeGlaube hat dich geheilt9; gehe hin in Frieden.48 And he said to her, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee; go in peace.
49 Während er noch redete, kommt einer von dem Synagogenvorsteher und sagt zu ihm: Deine TochterTochter ist gestorben, bemühe den LehrerLehrer nicht.49 While he was yet speaking, comes some one from the ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead; do not trouble the teacher.
50 Als aber JesusJesus es hörte, antwortete er ihm [und sprach]: Fürchte dich nicht, glaube nur, und sie wird gerettet werden.50 But Jesus, hearing it, answered him saying, Fear not: only believe, and she shall be made well.
51 Als er aber in das HausHaus kam, erlaubte er niemand hineinzugehen, außer PetrusPetrus und JohannesJohannes und JakobusJakobus und dem VaterVater des Kindes und der MutterMutter.51 And when he came to the house he suffered no one to go in but Peter and John and James and the father of the child and the mother.
52 Alle aber weinten und beklagten sie. Er aber sprach: Weinet nicht, denn sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.52 And all were weeping and lamenting her. But he said, Do not weep, for she has not died, but sleeps.
53 Und sie verlachten ihn, da sie wußten, daß sie gestorben war.53 And they derided him, knowing that she had died.
54 Als er aber alle hinausgetrieben hatte, ergriff er sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf!54 But he, having turned them all out and taking hold of her hand, cried saying, Child, arise.
55 Und ihr GeistGeist kehrte zurück, und alsbald stand sie auf; und er befahl, ihr zu essen zu geben.55 And her spirit returned, and immediately she rose up; and he commanded something to eat to be given to her.
56 Und ihre Eltern gerieten außer sich; er aber gebot ihnen, niemand zu sagen was geschehen war.56 And her parents were amazed; but he enjoined them to tell no one what had happened.

Fußnoten

  • 1 d.i. von Magdala
  • 2 O. Stadt für Stadt
  • 3 O. meint
  • 4 W. sie wurden gefüllt
  • 5 O. Gergesener, od. Gerasener; so auch V. 37
  • 6 O. lange Zeit
  • 7 O. gerettet
  • 8 S. 4. Mose 15,37-39
  • 9 O. gerettet