Lukas 8 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Lk. 8,1 Und es geschah danach, daß er nacheinander Stadt und DorfDorf durchzog, indem er predigte und das EvangeliumEvangelium vom ReicheReiche GottesGottes verkündigte; und die Zwölfe mit ihm, | 1 Old Darby (EN): Lk. 8,1 And it came to pass afterwards that he went through the country city by city, and village by village, preaching and announcing the glad tidings of the kingdom of God; and the twelve were with him, |
2 ELB 1932: Lk. 8,2 und gewisse Weiber, die von bösen GeisternGeistern und Krankheiten geheilt worden waren: MariaMaria, genannt Magdalene1, von welcher sieben Dämonen ausgefahren waren, | 2 Old Darby (EN): Lk. 8,2 and certain women who had been healed of wicked spirits and infirmities, Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out, |
3 ELB 1932: Lk. 8,3 und JohannaJohanna, das Weib ChusasChusas, des Verwalters HerodesHerodes', und SusannaSusanna und viele andere Weiber, die ihm dienten mit ihrer Habe. | 3 Old Darby (EN): Lk. 8,3 and Joanna, wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered to him of their substance. |
4 ELB 1932: Lk. 8,4 Als sich aber eine große Volksmenge versammelte, und sie aus jeder Stadt2 zu ihm hinkamen, sprach er durch ein GleichnisGleichnis: | 4 Old Darby (EN): Lk. 8,4 And a great crowd coming together, and those who were coming to him out of each city, he spoke by parable: |
5 ELB 1932: Lk. 8,5 Der Säemann ging aus, seinen Samen zu säen; und indem er säte, fiel etliches an den Weg, und es wurde zertreten, und die VögelVögel des HimmelsHimmels fraßen es auf. | 5 Old Darby (EN): Lk. 8,5 The sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell along the way, and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it up; |
6 ELB 1932: Lk. 8,6 Und anderes fiel auf den Felsen; und als es aufging, verdorrte es, weil es keine Feuchtigkeit hatte. | 6 Old Darby (EN): Lk. 8,6 and other fell upon the rock, and having sprung up, it was dried up because it had not moisture; |
7 ELB 1932: Lk. 8,7 Und anderes fiel mitten unter die DornenDornen; und indem die DornenDornen mit aufwuchsen, erstickten sie es. | 7 Old Darby (EN): Lk. 8,7 and other fell in the midst of the thorns, and the thorns having sprung up with it choked it; |
8 ELB 1932: Lk. 8,8 Und anderes fiel in die gute ErdeErde und ging auf und brachte hundertfältige Frucht. Als er dies sagte, rief er aus: Wer Ohren hat zu hören, der höre! | 8 Old Darby (EN): Lk. 8,8 and other fell into the good ground, and having sprung up bore fruit a hundredfold. As he said these things he cried, He that has ears to hear, let him hear. |
9 ELB 1932: Lk. 8,9 Seine JüngerJünger aber fragten ihn [und sprachen]: Was mag dieses GleichnisGleichnis sein? | 9 Old Darby (EN): Lk. 8,9 And his disciples asked him saying , What may this parable be? |
10 ELB 1932: Lk. 8,10 Er aber sprach: Euch ist es gegeben, die Geheimnisse des ReichesReiches GottesGottes zu wissen, den übrigen aber in Gleichnissen, auf daß sie sehend nicht sehen und hörend nicht verstehen. | 10 Old Darby (EN): Lk. 8,10 And he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest in parables, in order that seeing they may not see, and hearing they may not understand. |
11 ELB 1932: Lk. 8,11 Dies aber ist das GleichnisGleichnis: Der Same ist das WortWort GottesGottes. | 11 Old Darby (EN): Lk. 8,11 But the parable is this: The seed is the word of God. |
12 ELB 1932: Lk. 8,12 Die aber an dem Wege sind die, welche hören; dann kommt der TeufelTeufel und nimmt das WortWort von ihren Herzen weg, auf daß sie nicht glauben und errettet werden. | 12 Old Darby (EN): Lk. 8,12 But those by the wayside are those who hear; then comes the devil and takes away the word from their heart that they may not believe and be saved. |
13 ELB 1932: Lk. 8,13 Die aber auf dem Felsen sind die, welche, wenn sie hören, das WortWort mit Freuden aufnehmen; und diese haben keine Wurzel, welche für eine ZeitZeit glauben und in der ZeitZeit der VersuchungVersuchung abfallen. | 13 Old Darby (EN): Lk. 8,13 But those upon the rock, those who when they hear receive the word with joy; and these have no root, who believe for a time, and in time of trial fall away. |
14 ELB 1932: Lk. 8,14 Das aber unter die DornenDornen fiel sind diese, welche gehört haben und hingehen und durch Sorgen und Reichtum und Vergnügungen des LebensLebens erstickt werden und nichts zur Reife bringen. | 14 Old Darby (EN): Lk. 8,14 But that that fell where the thorns were, these are they who having heard go away and are choked under cares and riches and pleasures of life, and bring no fruit to perfection. |
15 ELB 1932: Lk. 8,15 Das in der guten ErdeErde aber sind diese, welche in einem redlichen und guten Herzen das WortWort, nachdem sie es gehört haben, bewahren und Frucht bringen mit Ausharren. | 15 Old Darby (EN): Lk. 8,15 But that in the good ground, these are they who in an honest and good heart, having heard the word keep it, and bring forth fruit with patience. |
16 ELB 1932: Lk. 8,16 Niemand aber, der eine LampeLampe angezündet hat, bedeckt sie mit einem Gefäß oder stellt sie unter ein BettBett, sondern er stellt sie auf ein Lampengestell, auf daß die Hereinkommenden das LichtLicht sehen. | 16 Old Darby (EN): Lk. 8,16 And no one having lighted a lamp covers it with a vessel or puts it under a couch, but sets it on a lamp-stand, that they who enter in may see the light. |
17 ELB 1932: Lk. 8,17 Denn es ist nichts verborgen, was nicht offenbar werden wird, noch geheim, was nicht kundwerden und ans LichtLicht kommen soll. | 17 Old Darby (EN): Lk. 8,17 For there is nothing hid which shall not become manifest, nor secret which shall not be known and come to light. |
18 ELB 1932: Lk. 8,18 Sehet nun zu, wie ihr höret; denn wer irgend hat, dem wird gegeben werden, und wer irgend nicht hat, von dem wird selbst was er zu haben scheint3 genommen werden. | 18 Old Darby (EN): Lk. 8,18 Take heed therefore how ye hear; for whosoever has, to him shall be given, and whosoever has not, even what he seems to have shall be taken from him. |
19 ELB 1932: Lk. 8,19 Es kamen aber seine MutterMutter und seine BrüderBrüder zu ihm; und sie konnten wegen der Volksmenge nicht zu ihm gelangen. | 19 Old Darby (EN): Lk. 8,19 And his mother and his brethren came to him, and could not get to him because of the crowd. |
20 ELB 1932: Lk. 8,20 Und es wurde ihm berichtet, [indem man sagte]: Deine MutterMutter und deine BrüderBrüder stehen draußen und wollen dich sehen. | 20 Old Darby (EN): Lk. 8,20 And it was told him saying , Thy mother and thy brethren stand without, wishing to see thee. |
21 ELB 1932: Lk. 8,21 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine MutterMutter und meine BrüderBrüder sind diese, welche das WortWort GottesGottes hören und tun. | 21 Old Darby (EN): Lk. 8,21 But he answering said to them, My mother and my brethren are those who hear the word of God and do it . |
22 ELB 1932: Lk. 8,22 Und es geschah an einem der TageTage, daß er in ein SchiffSchiff stieg, er und seine JüngerJünger; und er sprach zu ihnen: Laßt uns übersetzen an das jenseitige Ufer des Sees. Und sie fuhren ab. | 22 Old Darby (EN): Lk. 8,22 And it came to pass on one of the days, that he entered into a ship, himself and his disciples; and he said to them, Let us pass over to the other side of the lake; and they set off from shore. |
23 ELB 1932: Lk. 8,23 Während sie aber fuhren, schlief er ein. Und es fiel ein SturmwindSturmwind auf den See, und das SchiffSchiff füllte sich4 mit Wasser, und sie waren in Gefahr. | 23 Old Darby (EN): Lk. 8,23 And as they sailed, he fell asleep; and a sudden squall of wind came down on the lake, and they were filled with water , and were in danger; |
24 ELB 1932: Lk. 8,24 Sie traten aber hinzu und weckten ihn auf und sprachen: MeisterMeister, MeisterMeister, wir kommen um! Er aber stand auf, bedrohte den WindWind und das Wogen des Wassers; und sie hörten auf, und es ward eine Stille. | 24 Old Darby (EN): Lk. 8,24 and coming to him they woke him up, saying, Master, master, we perish. But he, rising up, rebuked the wind and the raging of the water; and they ceased, and there was a calm. |
25 ELB 1932: Lk. 8,25 Er aber sprach zu ihnen: Wo ist euer GlaubeGlaube? Erschrocken aber erstaunten sie und sagten zueinander: Wer ist denn dieser, daß er auch den Winden und dem Wasser gebietet, und sie ihm gehorchen? | 25 Old Darby (EN): Lk. 8,25 And he said to them, Where is your faith? And, being afraid, they were astonished, saying to one another, Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him? |
26 ELB 1932: Lk. 8,26 Und sie fuhren an in dem Lande der Gadarener5, welches GaliläaGaliläa gegenüber ist. | 26 Old Darby (EN): Lk. 8,26 And they arrived in the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. |
27 ELB 1932: Lk. 8,27 Als er aber an das Land ausgestiegen war, kam ihm ein gewisser MannMann aus der Stadt entgegen, der seit langer ZeitZeit Dämonen hatte und keine KleiderKleider anzog und nicht im HauseHause blieb, sondern in den Grabstätten. | 27 Old Darby (EN): Lk. 8,27 And as he got out of the ship on the land, a certain man out of the city met him, who had demons a long time, and put on no clothes, and did not abide in a house, but in the tombs. |
28 ELB 1932: Lk. 8,28 Als er aber Jesum sah, schrie er auf und fiel vor ihm nieder und sprach mit lauter Stimme: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, Sohn GottesSohn Gottes, des Höchsten? Ich bitte dich, quäle mich nicht. | 28 Old Darby (EN): Lk. 8,28 But seeing Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus Son of the Most High God? I beseech thee torment me not. |
29 ELB 1932: Lk. 8,29 Denn er hatte dem unreinen GeistGeist geboten, von dem Menschen auszufahren. Denn öfters6 hatte er ihn ergriffen; und er war gebunden worden, verwahrt mit KettenKetten und FußfesselnFußfesseln, und er zerbrach die Bande und wurde von dem DämonDämon in die Wüsteneien getrieben. | 29 Old Darby (EN): Lk. 8,29 For he had commanded the unclean spirit to go out from the man. For very often it had seized him; and he had been bound, kept with chains and fetters; and breaking the bonds he was driven by the demon into the deserts. |
30 ELB 1932: Lk. 8,30 JesusJesus fragte ihn aber und sprach: Was ist dein Name? Er aber sprach: LegionLegion; denn viele Dämonen waren in ihn gefahren. | 30 Old Darby (EN): Lk. 8,30 And Jesus asked him saying, What is thy name? And he said, Legion: for many demons had entered into him. |
31 ELB 1932: Lk. 8,31 Und sie baten ihn, daß er ihnen nicht gebieten möchte, in den AbgrundAbgrund zu fahren. | 31 Old Darby (EN): Lk. 8,31 And they besought him that he would not command them to go away into the bottomless pit. |
32 ELB 1932: Lk. 8,32 Es war aber daselbst eine HerdeHerde vieler SchweineSchweine, welche an dem BergeBerge weideten. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlauben möchte, in jene zu fahren. Und er erlaubte es ihnen. | 32 Old Darby (EN): Lk. 8,32 And there was there a herd of many swine feeding on the mountain, and they besought him that he would suffer them to enter into those; and he suffered them. |
33 ELB 1932: Lk. 8,33 Die Dämonen aber fuhren von dem Menschen aus und fuhren in die SchweineSchweine, und die HerdeHerde stürzte sich den Abhang hinab in den See und ertrank. | 33 Old Darby (EN): Lk. 8,33 And the demons, going out from the man, entered into the swine, and the herd rushed down the precipice into the lake, and were choked. |
34 ELB 1932: Lk. 8,34 Als aber die Hüter sahen, was geschehen war, flohen sie und verkündeten es in der Stadt und auf dem Lande. | 34 Old Darby (EN): Lk. 8,34 But they that fed them , seeing what had happened, fled, and told it to the city and to the country. |
35 ELB 1932: Lk. 8,35 Sie aber gingen hinaus, um zu sehen, was geschehen war. Und sie kamen zu Jesu und fanden den Menschen, von welchem die Dämonen ausgefahren waren, bekleidet und vernünftig, zu den Füßen Jesu sitzend; und sie fürchteten sich. | 35 Old Darby (EN): Lk. 8,35 And they went out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting, clothed and sensible, at the feet of Jesus. And they were afraid. |
36 ELB 1932: Lk. 8,36 Die es gesehen hatten verkündeten ihnen aber [auch], wie der BesesseneBesessene geheilt7 worden war. | 36 Old Darby (EN): Lk. 8,36 And they also who had seen it told them how the possessed man had been healed. |
37 ELB 1932: Lk. 8,37 Und die ganze Menge der Umgegend der GadarenerGadarener bat ihn, von ihnen wegzugehen, denn sie waren von einer großen Furcht ergriffen. Er aber stieg in das SchiffSchiff und kehrte wieder zurück. | 37 Old Darby (EN): Lk. 8,37 And all the multitude of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were possessed with great fear; and he, entering into the ship, returned. |
38 ELB 1932: Lk. 8,38 Der MannMann aber, von welchem die Dämonen ausgefahren waren, bat ihn, daß er bei ihm sein dürfe. Er aber entließ ihn und sprach: | 38 Old Darby (EN): Lk. 8,38 But the man out of whom the demons had gone besought him that he might be with him. But he sent him away, saying, |
39 ELB 1932: Lk. 8,39 Kehre in dein HausHaus zurück und erzähle, wieviel GottGott an dir getan hat. Und er ging hin und rief aus durch die ganze Stadt, wieviel JesusJesus an ihm getan hatte. | 39 Old Darby (EN): Lk. 8,39 Return to thine house and relate how great things God has done for thee. And he went away through the whole city, publishing how great things Jesus had done for him. |
40 ELB 1932: Lk. 8,40 Es geschah aber, als JesusJesus zurückkehrte, nahm ihn das Volk auf, denn alle erwarteten ihn. | 40 Old Darby (EN): Lk. 8,40 And it came to pass when Jesus returned, the crowd received him gladly, for they were all expecting him. |
41 ELB 1932: Lk. 8,41 Und siehe, es kam ein MannMann, mit NamenNamen JairusJairus, (und er war VorsteherVorsteher der SynagogeSynagoge) und fiel Jesu zu Füßen und bat ihn, in sein HausHaus zu kommen; | 41 Old Darby (EN): Lk. 8,41 And behold, a man came, whose name was Jairus, and he was a ruler of the synagogue, and falling at the feet of Jesus besought him to come to his house, |
42 ELB 1932: Lk. 8,42 denn er hatte eine eingeborene TochterTochter von etwa zwölf Jahren, und diese lag im Sterben. Indem er aber hinging, drängten ihn die Volksmengen. | 42 Old Darby (EN): Lk. 8,42 because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as he went the crowds thronged him. |
43 ELB 1932: Lk. 8,43 Und ein Weib, das seit zwölf Jahren mit einem Blutfluß behaftet war, welche, obgleich sie ihren ganzen Lebensunterhalt an die Ärzte verwandt hatte, von niemand geheilt werden konnte, | 43 Old Darby (EN): Lk. 8,43 And a woman who had a flux of blood since twelve years, who, having spent all her living on physicians, could not be cured by any one, |
44 ELB 1932: Lk. 8,44 kam von hinten herzu und rührte die Quaste8 seines Kleides an; und alsbald stand der Fluß ihres BlutesBlutes. | 44 Old Darby (EN): Lk. 8,44 coming up behind, touched the hem of his garment, and immediately her flux of blood stopped. |
45 ELB 1932: Lk. 8,45 Und JesusJesus sprach: Wer ist es, der mich angerührt hat? Als aber alle leugneten, sprach PetrusPetrus und die mit ihm waren: MeisterMeister, die Volksmengen drängen und drücken dich, und du sagst: Wer ist es, der mich angerührt hat? | 45 Old Darby (EN): Lk. 8,45 And Jesus said, Who has touched me? But all denying, Peter and those with him said, Master, the crowds close thee in and press upon thee, and sayest thou, Who has touched me? |
46 ELB 1932: Lk. 8,46 JesusJesus aber sprach: Es hat mich jemand angerührt; denn ich habe erkannt, daß KraftKraft von mir ausgegangen ist. | 46 Old Darby (EN): Lk. 8,46 And Jesus said, Some one has touched me, for I have known that power has gone out from me. |
47 ELB 1932: Lk. 8,47 Als das Weib aber sah, daß sie nicht verborgen blieb, kam sie zitternd und fiel vor ihm nieder und verkündete vor dem ganzen Volke, um welcher Ursache willen sie ihn angerührt habe, und wie sie alsbald geheilt worden sei. | 47 Old Darby (EN): Lk. 8,47 And the woman, seeing that she was not hid, came trembling, and falling down before him declared before all the people for what cause she had touched him, and how she was immediately healed. |
48 ELB 1932: Lk. 8,48 Er aber sprach zu ihr: [Sei gutes Mutes,] TochterTochter, dein GlaubeGlaube hat dich geheilt9; gehe hin in Frieden. | 48 Old Darby (EN): Lk. 8,48 And he said to her, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee; go in peace. |
49 ELB 1932: Lk. 8,49 Während er noch redete, kommt einer von dem Synagogenvorsteher und sagt zu ihm: Deine TochterTochter ist gestorben, bemühe den LehrerLehrer nicht. | 49 Old Darby (EN): Lk. 8,49 While he was yet speaking, comes some one from the ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead; do not trouble the teacher. |
50 ELB 1932: Lk. 8,50 Als aber JesusJesus es hörte, antwortete er ihm [und sprach]: Fürchte dich nicht, glaube nur, und sie wird gerettet werden. | 50 Old Darby (EN): Lk. 8,50 But Jesus, hearing it, answered him saying, Fear not: only believe, and she shall be made well. |
51 ELB 1932: Lk. 8,51 Als er aber in das HausHaus kam, erlaubte er niemand hineinzugehen, außer PetrusPetrus und JohannesJohannes und JakobusJakobus und dem VaterVater des Kindes und der MutterMutter. | 51 Old Darby (EN): Lk. 8,51 And when he came to the house he suffered no one to go in but Peter and John and James and the father of the child and the mother. |
52 ELB 1932: Lk. 8,52 Alle aber weinten und beklagten sie. Er aber sprach: Weinet nicht, denn sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. | 52 Old Darby (EN): Lk. 8,52 And all were weeping and lamenting her. But he said, Do not weep, for she has not died, but sleeps. |
53 ELB 1932: Lk. 8,53 Und sie verlachten ihn, da sie wußten, daß sie gestorben war. | 53 Old Darby (EN): Lk. 8,53 And they derided him, knowing that she had died. |
54 ELB 1932: Lk. 8,54 Als er aber alle hinausgetrieben hatte, ergriff er sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf! | 54 Old Darby (EN): Lk. 8,54 But he, having turned them all out and taking hold of her hand, cried saying, Child, arise. |
55 ELB 1932: Lk. 8,55 Und ihr GeistGeist kehrte zurück, und alsbald stand sie auf; und er befahl, ihr zu essen zu geben. | 55 Old Darby (EN): Lk. 8,55 And her spirit returned, and immediately she rose up; and he commanded something to eat to be given to her. |
56 ELB 1932: Lk. 8,56 Und ihre Eltern gerieten außer sich; er aber gebot ihnen, niemand zu sagen was geschehen war. | 56 Old Darby (EN): Lk. 8,56 And her parents were amazed; but he enjoined them to tell no one what had happened. |
Fußnoten |