Lukas 7 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Nachdem er aber alle seine WorteWorte vor den Ohren des Volkes vollendet hatte, ging er hinein nach KapernaumKapernaum.1 And when he had completed all his words in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
2 Eines gewissen HauptmannsHauptmanns Knecht1 aber, der ihm wert war, war krank und lag im Sterben.2 And a certain centurion's bondman who was dear to him was ill and about to die;
3 Als er aber von Jesu hörte, sandte er Älteste der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen KnechtKnecht gesund mache2.3 and having heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, begging him that he might come and save his bondman.
4 Als diese aber zu Jesu hinkamen, baten sie ihn angelegentlich und sprachen: Er ist würdig, daß du ihm dies gewährest;4 But they, being come to Jesus, besought him diligently, saying, He is worthy to whom thou shouldest grant this,
5 denn er liebt unsere Nation, und er selbst hat uns die SynagogeSynagoge erbaut.5 for he loves our nation, and himself has built the synagogue for us.
6 JesusJesus aber ging mit ihnen. Als er aber schon nicht mehr weit von dem HauseHause entfernt war, sandte der HauptmannHauptmann Freunde zu ihm und ließ ihm sagen3: HerrHerr, bemühe dich nicht, denn ich bin nicht würdig4, daß du unter mein Dach tretest.6 And Jesus went with them. But already, when he was not far from the house, the centurion sent to him friends, saying to him, Lord, do not trouble thyself, for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof.
7 Darum habe ich mich selbst auch nicht würdig geachtet, zu dir zu kommen; sondern sprich ein WortWort, und mein KnechtKnecht wird gesund werden.7 Wherefore neither did I count myself worthy to come to thee. But say by a word and my servant shall be healed.
8 Denn auch ich bin ein MenschMensch, unter GewaltGewalt gestellt, und habe Kriegsknechte unter mir; und ich sage zu diesem: Gehe hin, und er geht; und zu einem anderen: Komm, und er kommt; und zu meinem KnechteKnechte: Tue dieses, und er tut's.8 For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this one , Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does it .
9 Als aber JesusJesus dies hörte, verwunderte er sich über ihn; und er wandte sich zu der Volksmenge, die ihm folgte, und sprach: Ich sage euch, selbst nicht in IsraelIsrael habe ich so großen Glauben gefunden.9 And Jesus hearing this wondered at him, and turning to the crowd following him said, I say to you, Not even in Israel have I found so great faith.
10 Und als die Abgesandten in das HausHaus zurückkehrten, fanden sie den kranken KnechtKnecht gesund.10 And they who had been sent returning to the house found the bondman, who was ill, in good health.
11 Und es geschah danach5, daß er in eine Stadt ging, genannt NainNain, und viele seiner JüngerJünger und eine große Volksmenge gingen mit ihm.11 And it came to pass afterwards he went into a city called Nain, and many of his disciples and a great crowd went with him.
12 Als er sich aber dem ToreTore der Stadt näherte, siehe, da wurde ein Toter herausgetragen, der eingeborene SohnSohn seiner MutterMutter, und sie war eine Witwe; und eine zahlreiche Volksmenge aus der Stadt [war] mit ihr.12 And as he drew near to the gate of the city, behold, a dead man was carried out, the only son of his mother, and she a widow, and a very considerable crowd of the city was with her.
13 Und als der HerrHerr sie sah, wurde er innerlich bewegt über sie und sprach zu ihr: WeineWeine nicht!13 And the Lord, seeing her, was moved with compassion for her, and said to her, Weep not;
14 Und er trat hinzu und rührte die BahreBahre an, die Träger aber standen still; und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf!14 and coming up he touched the bier, and the bearers stopped. And he said, Youth, I say to thee, Wake up.
15 Und der Tote setzte sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner MutterMutter.15 And the dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother.
16 Alle aber ergriff Furcht; und sie verherrlichten GottGott und sprachen: Ein großer ProphetProphet ist unter uns erweckt worden, und GottGott hat sein Volk besucht.16 And fear seized on all, and they glorified God, saying, A great prophet has been raised up amongst us; and God has visited his people.
17 Und diese Rede über ihn ging aus in ganz JudäaJudäa und in der ganzen Umgegend.17 And this report went out in all Judaea concerning him, and in all the surrounding country.
18 Und dem JohannesJohannes berichteten seine JüngerJünger über dies alles.18 And the disciples of John brought him word concerning all these things:
19 Und JohannesJohannes rief zwei seiner JüngerJünger herzu und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen6: Bist du der Kommende, oder sollen wir auf einen anderen warten?19 and John, having called two of his disciples, sent to Jesus, saying, Art thou he that is coming, or are we to wait for another?
20 Als aber die Männer zu ihm gekommen waren, sprachen sie: Johannes der TäuferJohannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dir sagen7: Bist du der Kommende, oder sollen wir auf einen anderen warten?20 But the men having come to him said, John the baptist has sent us to thee, saying, Art thou he that is coming, or are we to wait for another?
21 In jener StundeStunde aber heilte er viele von Krankheiten und Plagen und bösen GeisternGeistern, und vielen Blinden schenkte er das Gesicht.21 In that hour he healed many of diseases and plagues and evil spirits, and to many blind he granted sight.
22 Und JesusJesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und verkündet JohannesJohannes, was ihr gesehen und gehört habt: daß Blinde sehend werden, Lahme wandeln, Aussätzige gereinigt werden, TaubeTaube hören, Tote auferweckt werden, Armen gute Botschaft verkündigt wird;22 And Jesus answering said to them, Go, bring back word to John of what ye have seen and heard: that blind see, lame walk, lepers are cleansed, deaf hear, dead are raised, poor are evangelized;
23 und glückselig ist, wer irgend sich nicht an mir ärgern wird.23 and blessed is whosoever shall not be offended in me.
24 Als aber die Boten des JohannesJohannes weggegangen waren, fing er an zu den Volksmengen zu reden über JohannesJohannes: Was seid ihr in die WüsteWüste hinausgegangen zu sehen? ein Rohr, vom WindeWinde hin und her bewegt?24 And the messengers of John having departed, he began to speak to the crowds concerning John: What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken by the wind?
25 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? einen Menschen, mit weichen KleidernKleidern angetan? Siehe, die in herrlicher KleidungKleidung und in Üppigkeit leben, sind an den königlichen Höfen.25 But what went ye out to see? a man clothed in delicate garments? Behold, those who are in splendid clothing and live luxuriously are in the courts of kings.
26 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? einen ProphetenPropheten? Ja, sage ich euch, und mehr8 als einen ProphetenPropheten.26 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and what is more excellent than a prophet.
27 Dieser ist es, von dem geschrieben steht: „Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird“;927 This is he concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
28 denn ich sage euch: Unter den von Weibern Geborenen ist kein größerer ProphetProphet als Johannes der TäuferJohannes der Täufer; aber der Kleinste10 in dem ReicheReiche GottesGottes ist größer als er.28 for I say unto you, Among them that are born of women a greater prophet is no one than John the baptist ; but he who is a little one in the kingdom of God is greater than he.
29 (Und das ganze Volk, das zuhörte, und die ZöllnerZöllner rechtfertigten GottGott, indem sie mit der TaufeTaufe JohannesJohannes' getauft worden waren;29 (And all the people who heard it , and the tax-gatherers, justified God, having been baptised with the baptism of John;
30 die PharisäerPharisäer aber und die Gesetzgelehrten machten in Bezug auf sich selbst den Ratschluß GottesGottes wirkungslos, indem sie nicht von ihm getauft worden waren.)30 but the Pharisees and the lawyers rendered null as to themselves the counsel of God, not having been baptised by him.)
31 Wem soll ich nun die Menschen dieses GeschlechtsGeschlechts vergleichen? und wem sind sie gleich?31 To whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like?
32 Sie sind KindernKindern gleich, die auf dem Markte sitzen und einander zurufen und sagen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch KlageliederKlagelieder gesungen, und ihr habt nicht geweint.32 They are like children sitting in the market-place, and calling one to another and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
33 Denn Johannes der TäuferJohannes der Täufer ist gekommen, der weder BrotBrot aß, noch WeinWein trank, und ihr saget: Er hat einen DämonDämon.33 For John the baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon.
34 Der SohnDer Sohn des Menschen ist gekommen, der da ißt und trinkt, und ihr saget: Siehe, ein Fresser und Weinsäufer, ein Freund von ZöllnernZöllnern und Sündern; -34 The Son of man has come eating and drinking, and ye say, Behold an eater and wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners;
35 und die Weisheit ist gerechtfertigt worden von allen ihren KindernKindern.35 and wisdom has been justified of all her children.
36 Es bat ihn aber einer der PharisäerPharisäer, daß er mit ihm essen möchte; und er ging in das HausHaus des PharisäersPharisäers und legte sich zu Tische.36 But one of the Pharisees begged him that he would eat with him. And entering into the house of the Pharisee he took his place at table;
37 Und siehe, da war ein Weib in der Stadt, die eine Sünderin war; und als sie erfahren hatte, daß er in dem HauseHause des PharisäersPharisäers zu Tische liege, brachte sie eine Alabasterflasche mit SalbeSalbe;37 and behold, a woman in the city, who was a sinner, and knew that he was sitting at meat in the house of the Pharisee, having taken an alabaster box of myrrh,
38 und hinten zu seinen Füßen stehend und weinend, fing sie an, seine Füße mit Tränen zu benetzen; und sie trocknete sie mit den Haaren ihres HauptesHauptes und küßte seine Füße sehr11 und salbte sie mit der SalbeSalbe.38 and standing at his feet behind him weeping, began to wash his feet with tears; and she wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the myrrh.
39 Als es aber der PharisäerPharisäer sah, der ihn geladen hatte, sprach er bei sich selbst und sagte: Wenn dieser ein ProphetProphet wäre, so würde er erkennen, wer und was für ein Weib es ist, die ihn anrührt; denn sie ist eine Sünderin.39 And the Pharisee who had invited him, seeing it, spoke with himself saying, This person if he were a prophet would have known who and what the woman is who touches him, for she is a sinner.
40 Und JesusJesus antwortete und sprach zu ihm: SimonSimon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber spricht: LehrerLehrer, sage an.40 And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he says, Teacher, say it .
41 Ein gewisser GläubigerGläubiger hatte zwei Schuldner; der eine schuldete fünfhundert DenareDenare, der andere aber fünfzig;41 There were two debtors of a certain creditor: one owed five hundred denarii and the other fifty;
42 da sie aber nicht hatten zu bezahlen, schenkte er es beiden. Wer nun von ihnen, [sage] wird ihn am meisten lieben?42 but as they had nothing to pay, he forgave both of them their debt : say, which of them therefore will love him most?
43 SimonSimon aber antwortete und sprach: Ich meine, dem er das meiste geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geurteilt.43 And Simon answering said, I suppose he to whom he forgave the most. And he said to him, Thou hast rightly judged.
44 Und sich zu dem Weibe wendend, sprach er zu SimonSimon: Siehst du dieses Weib? Ich bin in dein HausHaus gekommen, du hast mir kein Wasser auf meine Füße gegeben; diese aber hat meine Füße mit Tränen benetzt und mit ihren Haaren getrocknet.44 And turning to the woman he said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house; thou gavest me not water on my feet, but she has washed my feet with tears, and wiped them with her hair.
45 Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber hat, seitdem ich hereingekommen bin, nicht abgelassen, meine Füße zu küssen12.45 Thou gavest me not a kiss, but she from the time I came in has not ceased kissing my feet.
46 Du hast mein HauptHaupt nicht mit Öl gesalbt; diese aber hat mit SalbeSalbe meine Füße gesalbt.46 My head with oil thou didst not anoint, but she has anointed my feet with myrrh.
47 Deswegen sage ich dir: Ihre vielen Sünden sind vergebenvergeben, denn sie hat viel geliebt; wem aber wenig vergebenvergeben wird, der liebt wenig.47 For which cause I say to thee, Her many sins are forgiven; for she loved much; but he to whom little is forgiven loves little.
48 Er aber sprach zu ihr: Deine Sünden sind vergebenvergeben.48 And he said to her, Thy sins are forgiven.
49 Und die mit zu Tische lagen, fingen an, bei sich selbst zu sagen: Wer ist dieser, der auch Sünden vergibt?49 And they that were with them at table began to say within themselves, Who is this who forgives also sins?
50 Er sprach aber zu dem Weibe: Dein GlaubeGlaube hat dich errettet; gehe hin in Frieden.50 And he said to the woman, Thy faith has saved thee; go in peace.

Fußnoten

  • 1 O. Sklave; so auch V. 8 und 10
  • 2 O. rette
  • 3 W. ihm sagend
  • 4 Eig. genugsam, tüchtig
  • 5 O. am folgenden Tage
  • 6 W. ihm (dir) sagend
  • 7 W. ihm (dir) sagend
  • 8 Eig. Vortrefflicheres
  • 9 Mal. 3,1
  • 10 O. der Geringste
  • 11 O. vielmals, oder zärtlich
  • 12 Eig. vielmals (od. zärtlich) zu küssen; wie V. 38