Lukas 7 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Lk. 7,1 Nachdem er aber alle seine WorteWorte vor den Ohren des Volkes vollendet hatte, ging er hinein nach KapernaumKapernaum. | 1 Old Darby (EN): Lk. 7,1 And when he had completed all his words in the hearing of the people, he entered into Capernaum. |
2 ELB 1932: Lk. 7,2 Eines gewissen HauptmannsHauptmanns Knecht1 aber, der ihm wert war, war krank und lag im Sterben. | 2 Old Darby (EN): Lk. 7,2 And a certain centurion's bondman who was dear to him was ill and about to die; |
3 ELB 1932: Lk. 7,3 Als er aber von Jesu hörte, sandte er Älteste der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen KnechtKnecht gesund mache2. | 3 Old Darby (EN): Lk. 7,3 and having heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, begging him that he might come and save his bondman. |
4 ELB 1932: Lk. 7,4 Als diese aber zu Jesu hinkamen, baten sie ihn angelegentlich und sprachen: Er ist würdig, daß du ihm dies gewährest; | 4 Old Darby (EN): Lk. 7,4 But they, being come to Jesus, besought him diligently, saying, He is worthy to whom thou shouldest grant this, |
5 ELB 1932: Lk. 7,5 denn er liebt unsere Nation, und er selbst hat uns die SynagogeSynagoge erbaut. | 5 Old Darby (EN): Lk. 7,5 for he loves our nation, and himself has built the synagogue for us. |
6 ELB 1932: Lk. 7,6 JesusJesus aber ging mit ihnen. Als er aber schon nicht mehr weit von dem HauseHause entfernt war, sandte der HauptmannHauptmann Freunde zu ihm und ließ ihm sagen3: HerrHerr, bemühe dich nicht, denn ich bin nicht würdig4, daß du unter mein Dach tretest. | 6 Old Darby (EN): Lk. 7,6 And Jesus went with them. But already, when he was not far from the house, the centurion sent to him friends, saying to him, Lord, do not trouble thyself, for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof. |
7 ELB 1932: Lk. 7,7 Darum habe ich mich selbst auch nicht würdig geachtet, zu dir zu kommen; sondern sprich ein WortWort, und mein KnechtKnecht wird gesund werden. | 7 Old Darby (EN): Lk. 7,7 Wherefore neither did I count myself worthy to come to thee. But say by a word and my servant shall be healed. |
8 ELB 1932: Lk. 7,8 Denn auch ich bin ein MenschMensch, unter GewaltGewalt gestellt, und habe Kriegsknechte unter mir; und ich sage zu diesem: Gehe hin, und er geht; und zu einem anderen: Komm, und er kommt; und zu meinem KnechteKnechte: Tue dieses, und er tut's. | 8 Old Darby (EN): Lk. 7,8 For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this one , Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does it . |
9 ELB 1932: Lk. 7,9 Als aber JesusJesus dies hörte, verwunderte er sich über ihn; und er wandte sich zu der Volksmenge, die ihm folgte, und sprach: Ich sage euch, selbst nicht in IsraelIsrael habe ich so großen Glauben gefunden. | 9 Old Darby (EN): Lk. 7,9 And Jesus hearing this wondered at him, and turning to the crowd following him said, I say to you, Not even in Israel have I found so great faith. |
10 ELB 1932: Lk. 7,10 Und als die Abgesandten in das HausHaus zurückkehrten, fanden sie den kranken KnechtKnecht gesund. | 10 Old Darby (EN): Lk. 7,10 And they who had been sent returning to the house found the bondman, who was ill, in good health. |
11 ELB 1932: Lk. 7,11 Und es geschah danach5, daß er in eine Stadt ging, genannt NainNain, und viele seiner JüngerJünger und eine große Volksmenge gingen mit ihm. | 11 Old Darby (EN): Lk. 7,11 And it came to pass afterwards he went into a city called Nain, and many of his disciples and a great crowd went with him. |
12 ELB 1932: Lk. 7,12 Als er sich aber dem ToreTore der Stadt näherte, siehe, da wurde ein Toter herausgetragen, der eingeborene SohnSohn seiner MutterMutter, und sie war eine Witwe; und eine zahlreiche Volksmenge aus der Stadt [war] mit ihr. | 12 Old Darby (EN): Lk. 7,12 And as he drew near to the gate of the city, behold, a dead man was carried out, the only son of his mother, and she a widow, and a very considerable crowd of the city was with her. |
13 ELB 1932: Lk. 7,13 Und als der HerrHerr sie sah, wurde er innerlich bewegt über sie und sprach zu ihr: WeineWeine nicht! | 13 Old Darby (EN): Lk. 7,13 And the Lord, seeing her, was moved with compassion for her, and said to her, Weep not; |
14 ELB 1932: Lk. 7,14 Und er trat hinzu und rührte die BahreBahre an, die Träger aber standen still; und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf! | 14 Old Darby (EN): Lk. 7,14 and coming up he touched the bier, and the bearers stopped. And he said, Youth, I say to thee, Wake up. |
15 ELB 1932: Lk. 7,15 Und der Tote setzte sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner MutterMutter. | 15 Old Darby (EN): Lk. 7,15 And the dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother. |
16 ELB 1932: Lk. 7,16 Alle aber ergriff Furcht; und sie verherrlichten GottGott und sprachen: Ein großer ProphetProphet ist unter uns erweckt worden, und GottGott hat sein Volk besucht. | 16 Old Darby (EN): Lk. 7,16 And fear seized on all, and they glorified God, saying, A great prophet has been raised up amongst us; and God has visited his people. |
17 ELB 1932: Lk. 7,17 Und diese Rede über ihn ging aus in ganz JudäaJudäa und in der ganzen Umgegend. | 17 Old Darby (EN): Lk. 7,17 And this report went out in all Judaea concerning him, and in all the surrounding country. |
18 ELB 1932: Lk. 7,18 Und dem JohannesJohannes berichteten seine JüngerJünger über dies alles. | 18 Old Darby (EN): Lk. 7,18 And the disciples of John brought him word concerning all these things: |
19 ELB 1932: Lk. 7,19 Und JohannesJohannes rief zwei seiner JüngerJünger herzu und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen6: Bist du der Kommende, oder sollen wir auf einen anderen warten? | 19 Old Darby (EN): Lk. 7,19 and John, having called two of his disciples, sent to Jesus, saying, Art thou he that is coming, or are we to wait for another? |
20 ELB 1932: Lk. 7,20 Als aber die Männer zu ihm gekommen waren, sprachen sie: Johannes der TäuferJohannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dir sagen7: Bist du der Kommende, oder sollen wir auf einen anderen warten? | 20 Old Darby (EN): Lk. 7,20 But the men having come to him said, John the baptist has sent us to thee, saying, Art thou he that is coming, or are we to wait for another? |
21 ELB 1932: Lk. 7,21 In jener StundeStunde aber heilte er viele von Krankheiten und Plagen und bösen GeisternGeistern, und vielen Blinden schenkte er das Gesicht. | 21 Old Darby (EN): Lk. 7,21 In that hour he healed many of diseases and plagues and evil spirits, and to many blind he granted sight. |
22 ELB 1932: Lk. 7,22 Und JesusJesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und verkündet JohannesJohannes, was ihr gesehen und gehört habt: daß Blinde sehend werden, Lahme wandeln, Aussätzige gereinigt werden, TaubeTaube hören, Tote auferweckt werden, Armen gute Botschaft verkündigt wird; | 22 Old Darby (EN): Lk. 7,22 And Jesus answering said to them, Go, bring back word to John of what ye have seen and heard: that blind see, lame walk, lepers are cleansed, deaf hear, dead are raised, poor are evangelized; |
23 ELB 1932: Lk. 7,23 und glückselig ist, wer irgend sich nicht an mir ärgern wird. | 23 Old Darby (EN): Lk. 7,23 and blessed is whosoever shall not be offended in me. |
24 ELB 1932: Lk. 7,24 Als aber die Boten des JohannesJohannes weggegangen waren, fing er an zu den Volksmengen zu reden über JohannesJohannes: Was seid ihr in die WüsteWüste hinausgegangen zu sehen? ein Rohr, vom WindeWinde hin und her bewegt? | 24 Old Darby (EN): Lk. 7,24 And the messengers of John having departed, he began to speak to the crowds concerning John: What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken by the wind? |
25 ELB 1932: Lk. 7,25 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? einen Menschen, mit weichen KleidernKleidern angetan? Siehe, die in herrlicher KleidungKleidung und in Üppigkeit leben, sind an den königlichen Höfen. | 25 Old Darby (EN): Lk. 7,25 But what went ye out to see? a man clothed in delicate garments? Behold, those who are in splendid clothing and live luxuriously are in the courts of kings. |
26 ELB 1932: Lk. 7,26 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? einen ProphetenPropheten? Ja, sage ich euch, und mehr8 als einen ProphetenPropheten. | 26 Old Darby (EN): Lk. 7,26 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and what is more excellent than a prophet. |
27 ELB 1932: Lk. 7,27 Dieser ist es, von dem geschrieben steht: „Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird“;9 | 27 Old Darby (EN): Lk. 7,27 This is he concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee; |
28 ELB 1932: Lk. 7,28 denn ich sage euch: Unter den von Weibern Geborenen ist kein größerer ProphetProphet als Johannes der TäuferJohannes der Täufer; aber der Kleinste10 in dem ReicheReiche GottesGottes ist größer als er. | 28 Old Darby (EN): Lk. 7,28 for I say unto you, Among them that are born of women a greater prophet is no one than John the baptist ; but he who is a little one in the kingdom of God is greater than he. |
29 ELB 1932: Lk. 7,29 (Und das ganze Volk, das zuhörte, und die ZöllnerZöllner rechtfertigten GottGott, indem sie mit der TaufeTaufe JohannesJohannes' getauft worden waren; | 29 Old Darby (EN): Lk. 7,29 (And all the people who heard it , and the tax-gatherers, justified God, having been baptised with the baptism of John; |
30 ELB 1932: Lk. 7,30 die PharisäerPharisäer aber und die Gesetzgelehrten machten in Bezug auf sich selbst den Ratschluß GottesGottes wirkungslos, indem sie nicht von ihm getauft worden waren.) | 30 Old Darby (EN): Lk. 7,30 but the Pharisees and the lawyers rendered null as to themselves the counsel of God, not having been baptised by him.) |
31 ELB 1932: Lk. 7,31 Wem soll ich nun die Menschen dieses GeschlechtsGeschlechts vergleichen? und wem sind sie gleich? | 31 Old Darby (EN): Lk. 7,31 To whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like? |
32 ELB 1932: Lk. 7,32 Sie sind KindernKindern gleich, die auf dem Markte sitzen und einander zurufen und sagen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch KlageliederKlagelieder gesungen, und ihr habt nicht geweint. | 32 Old Darby (EN): Lk. 7,32 They are like children sitting in the market-place, and calling one to another and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. |
33 ELB 1932: Lk. 7,33 Denn Johannes der TäuferJohannes der Täufer ist gekommen, der weder BrotBrot aß, noch WeinWein trank, und ihr saget: Er hat einen DämonDämon. | 33 Old Darby (EN): Lk. 7,33 For John the baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon. |
34 ELB 1932: Lk. 7,34 Der SohnDer Sohn des Menschen ist gekommen, der da ißt und trinkt, und ihr saget: Siehe, ein Fresser und Weinsäufer, ein Freund von ZöllnernZöllnern und Sündern; - | 34 Old Darby (EN): Lk. 7,34 The Son of man has come eating and drinking, and ye say, Behold an eater and wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners; |
35 ELB 1932: Lk. 7,35 und die Weisheit ist gerechtfertigt worden von allen ihren KindernKindern. | 35 Old Darby (EN): Lk. 7,35 and wisdom has been justified of all her children. |
36 ELB 1932: Lk. 7,36 Es bat ihn aber einer der PharisäerPharisäer, daß er mit ihm essen möchte; und er ging in das HausHaus des PharisäersPharisäers und legte sich zu Tische. | 36 Old Darby (EN): Lk. 7,36 But one of the Pharisees begged him that he would eat with him. And entering into the house of the Pharisee he took his place at table; |
37 ELB 1932: Lk. 7,37 Und siehe, da war ein Weib in der Stadt, die eine Sünderin war; und als sie erfahren hatte, daß er in dem HauseHause des PharisäersPharisäers zu Tische liege, brachte sie eine Alabasterflasche mit SalbeSalbe; | 37 Old Darby (EN): Lk. 7,37 and behold, a woman in the city, who was a sinner, and knew that he was sitting at meat in the house of the Pharisee, having taken an alabaster box of myrrh, |
38 ELB 1932: Lk. 7,38 und hinten zu seinen Füßen stehend und weinend, fing sie an, seine Füße mit Tränen zu benetzen; und sie trocknete sie mit den Haaren ihres HauptesHauptes und küßte seine Füße sehr11 und salbte sie mit der SalbeSalbe. | 38 Old Darby (EN): Lk. 7,38 and standing at his feet behind him weeping, began to wash his feet with tears; and she wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the myrrh. |
39 ELB 1932: Lk. 7,39 Als es aber der PharisäerPharisäer sah, der ihn geladen hatte, sprach er bei sich selbst und sagte: Wenn dieser ein ProphetProphet wäre, so würde er erkennen, wer und was für ein Weib es ist, die ihn anrührt; denn sie ist eine Sünderin. | 39 Old Darby (EN): Lk. 7,39 And the Pharisee who had invited him, seeing it, spoke with himself saying, This person if he were a prophet would have known who and what the woman is who touches him, for she is a sinner. |
40 ELB 1932: Lk. 7,40 Und JesusJesus antwortete und sprach zu ihm: SimonSimon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber spricht: LehrerLehrer, sage an. | 40 Old Darby (EN): Lk. 7,40 And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he says, Teacher, say it . |
41 ELB 1932: Lk. 7,41 Ein gewisser GläubigerGläubiger hatte zwei Schuldner; der eine schuldete fünfhundert DenareDenare, der andere aber fünfzig; | 41 Old Darby (EN): Lk. 7,41 There were two debtors of a certain creditor: one owed five hundred denarii and the other fifty; |
42 ELB 1932: Lk. 7,42 da sie aber nicht hatten zu bezahlen, schenkte er es beiden. Wer nun von ihnen, [sage] wird ihn am meisten lieben? | 42 Old Darby (EN): Lk. 7,42 but as they had nothing to pay, he forgave both of them their debt : say, which of them therefore will love him most? |
43 ELB 1932: Lk. 7,43 SimonSimon aber antwortete und sprach: Ich meine, dem er das meiste geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geurteilt. | 43 Old Darby (EN): Lk. 7,43 And Simon answering said, I suppose he to whom he forgave the most. And he said to him, Thou hast rightly judged. |
44 ELB 1932: Lk. 7,44 Und sich zu dem Weibe wendend, sprach er zu SimonSimon: Siehst du dieses Weib? Ich bin in dein HausHaus gekommen, du hast mir kein Wasser auf meine Füße gegeben; diese aber hat meine Füße mit Tränen benetzt und mit ihren Haaren getrocknet. | 44 Old Darby (EN): Lk. 7,44 And turning to the woman he said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house; thou gavest me not water on my feet, but she has washed my feet with tears, and wiped them with her hair. |
45 ELB 1932: Lk. 7,45 Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber hat, seitdem ich hereingekommen bin, nicht abgelassen, meine Füße zu küssen12. | 45 Old Darby (EN): Lk. 7,45 Thou gavest me not a kiss, but she from the time I came in has not ceased kissing my feet. |
46 ELB 1932: Lk. 7,46 Du hast mein HauptHaupt nicht mit Öl gesalbt; diese aber hat mit SalbeSalbe meine Füße gesalbt. | 46 Old Darby (EN): Lk. 7,46 My head with oil thou didst not anoint, but she has anointed my feet with myrrh. |
47 ELB 1932: Lk. 7,47 Deswegen sage ich dir: Ihre vielen Sünden sind vergebenvergeben, denn sie hat viel geliebt; wem aber wenig vergebenvergeben wird, der liebt wenig. | 47 Old Darby (EN): Lk. 7,47 For which cause I say to thee, Her many sins are forgiven; for she loved much; but he to whom little is forgiven loves little. |
48 ELB 1932: Lk. 7,48 Er aber sprach zu ihr: Deine Sünden sind vergebenvergeben. | 48 Old Darby (EN): Lk. 7,48 And he said to her, Thy sins are forgiven. |
49 ELB 1932: Lk. 7,49 Und die mit zu Tische lagen, fingen an, bei sich selbst zu sagen: Wer ist dieser, der auch Sünden vergibt? | 49 Old Darby (EN): Lk. 7,49 And they that were with them at table began to say within themselves, Who is this who forgives also sins? |
50 ELB 1932: Lk. 7,50 Er sprach aber zu dem Weibe: Dein GlaubeGlaube hat dich errettet; gehe hin in Frieden. | 50 Old Darby (EN): Lk. 7,50 And he said to the woman, Thy faith has saved thee; go in peace. |
Fußnoten |