Lukas 5 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Lk. 5,1 Es geschah aber, als die Volksmenge auf ihn andrängte, um das WortWort GottesGottes zu hören, daß er an dem See GenezarethGenezareth stand. | 1 Old Darby (EN): Lk. 5,1 And it came to pass, as the crowd pressed on him to hear the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret: |
2 ELB 1932: Lk. 5,2 Und er sah zwei SchiffeSchiffe am See stehen; die FischerFischer aber waren aus denselben getreten und wuschen ihre NetzeNetze. | 2 Old Darby (EN): Lk. 5,2 and he saw two ships standing by the lake, but the fishermen, having come down from them, were washing their nets. |
3 ELB 1932: Lk. 5,3 Er aber stieg in eines der SchiffeSchiffe, welches SimonSimon gehörte, und bat ihn, ein wenig vom Lande hinauszufahren; und er setzte sich und lehrte die Volksmengen vom SchiffeSchiffe aus. | 3 Old Darby (EN): Lk. 5,3 And getting into one of the ships, which was Simon's, he asked him to draw out a little from the land; and he sat down and taught the crowds out of the ship. |
4 ELB 1932: Lk. 5,4 Als er aber aufhörte zu reden, sprach er zu SimonSimon: Fahre hinaus auf die Tiefe und lasset eure NetzeNetze zu einem Fange hinab. | 4 Old Darby (EN): Lk. 5,4 But when he ceased speaking, he said to Simon, Draw out into the deep water and let down your nets for a haul. |
5 ELB 1932: Lk. 5,5 Und SimonSimon antwortete und sprach zu ihm: MeisterMeister, wir haben uns die ganze NachtNacht hindurch bemüht und nichts gefangen, aber auf dein WortWort will ich das NetzNetz hinablassen. | 5 Old Darby (EN): Lk. 5,5 And Simon answering said to him, Master, having laboured through the whole night we have taken nothing, but at thy word I will let down the net. |
6 ELB 1932: Lk. 5,6 Und als sie dies getan hatten, umschlossen sie eine große Menge FischeFische, und ihr NetzNetz riß. | 6 Old Darby (EN): Lk. 5,6 And having done this, they enclosed a great multitude of fishes. And their net broke. |
7 ELB 1932: Lk. 5,7 Und sie winkten ihren Genossen in dem anderen SchiffeSchiffe, daß sie kämen und ihnen hülfen; und sie kamen, und sie füllten beide SchiffeSchiffe, so daß sie sanken. | 7 Old Darby (EN): Lk. 5,7 And they beckoned to their partners who were in the other ship to come and help them, and they came, and filled both the ships, so that they were sinking. |
8 ELB 1932: Lk. 5,8 Als aber Simon PetrusSimon Petrus es sah, fiel er zu den Knieen Jesu nieder und sprach: Geh von mir hinaus, denn ich bin ein sündiger MenschMensch, HerrHerr. | 8 Old Darby (EN): Lk. 5,8 But Simon Peter, seeing it, fell at Jesus' knees, saying, Depart from me, for I am a sinful man, Lord. |
9 ELB 1932: Lk. 5,9 Denn Entsetzen hatte ihn erfaßt und alle, die bei ihm waren, über den Fang der FischeFische, den sie getan hatten; | 9 Old Darby (EN): Lk. 5,9 For astonishment had laid hold on him, and on all those who were with him, at the haul of fishes which they had taken; |
10 ELB 1932: Lk. 5,10 gleicherweise aber auch JakobusJakobus und JohannesJohannes, die Söhne des ZebedäusZebedäus, welche Genossen1 von SimonSimon waren. Und JesusJesus sprach zu SimonSimon: Fürchte dich nicht; von nun an wirst du Menschen fangen. | 10 Old Darby (EN): Lk. 5,10 and in like manner also on James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; henceforth thou shalt be catching men. |
11 ELB 1932: Lk. 5,11 Und als sie die SchiffeSchiffe ans Land gebracht hatten, verließen sie alles und folgten ihm nach. | 11 Old Darby (EN): Lk. 5,11 And having run the ships on shore, leaving all they followed him. |
12 ELB 1932: Lk. 5,12 Und es geschah, als er in einer der Städte war, siehe, da war ein MannMann voll AussatzAussatz; und als er Jesum sah, fiel er auf sein Angesicht und bat ihn und sprach: HerrHerr, wenn du willst, kannst du mich reinigen. | 12 Old Darby (EN): Lk. 5,12 And it came to pass as he was in one of the cities, that behold, there was a man full of leprosy, and seeing Jesus, falling upon his face, he besought him saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me. |
13 ELB 1932: Lk. 5,13 Und er streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will; sei gereinigt! Und alsbald wich der AussatzAussatz von ihm. | 13 Old Darby (EN): Lk. 5,13 And stretching forth his hand he touched him, saying, I will; be thou cleansed: and immediately the leprosy departed from him. |
14 ELB 1932: Lk. 5,14 Und er gebot ihm, es niemand zu sagen: sondern gehe hin und zeige dich dem PriesterPriester und opfere für deine ReinigungReinigung, wie MosesMoses geboten hat, ihnen zum ZeugnisZeugnis. | 14 Old Darby (EN): Lk. 5,14 And he enjoined him to tell no one; but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing as Moses ordained, for a testimony to them. |
15 ELB 1932: Lk. 5,15 Aber die Rede über ihn verbreitete sich um so mehr; und große Volksmengen versammelten sich, ihn zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden. | 15 Old Darby (EN): Lk. 5,15 But the report concerning him was spread abroad still more, and great crowds came together to hear, and to be healed from their infirmities. |
16 ELB 1932: Lk. 5,16 Er aber zog sich zurück und war in den Wüsteneien und betetebetete. | 16 Old Darby (EN): Lk. 5,16 And he withdrew himself, and was about in the desert places and praying. |
17 ELB 1932: Lk. 5,17 Und es geschah an einem der TageTage, daß er lehrte; und es saßen da PharisäerPharisäer und Gesetzlehrer, welche aus jedem DorfeDorfe von GaliläaGaliläa und JudäaJudäa und aus JerusalemJerusalem gekommen waren; und des HerrnHerrn KraftKraft war da, um sie zu heilen. | 17 Old Darby (EN): Lk. 5,17 And it came to pass on one of the days, that he was teaching, and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and out of Jerusalem; and the Lord's power was there to heal them. |
18 ELB 1932: Lk. 5,18 Und siehe, Männer, welche auf einem BettBett einen Menschen bringen, der gelähmt war; und sie suchten ihn hineinzubringen und vor ihn zu legen. | 18 Old Darby (EN): Lk. 5,18 And lo, men bringing upon a couch a man who was paralysed; and they sought to bring him in, and put him before him. |
19 ELB 1932: Lk. 5,19 Und da sie nicht fanden, auf welchem Wege sie ihn hineinbringen sollten wegen der Volksmenge, stiegen sie auf das Dach und ließen ihn durch die ZiegelZiegel hinab mit dem Bettlein in die Mitte vor Jesum. | 19 Old Darby (EN): Lk. 5,19 And not finding what way to bring him in, on account of the crowd, going up on the housetop they let him down through the tiles, with his little couch, into the midst before Jesus. |
20 ELB 1932: Lk. 5,20 Und als er ihren Glauben sah, sprach er: MenschMensch, deine Sünden sind dir vergebenvergeben. | 20 Old Darby (EN): Lk. 5,20 And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee. |
21 ELB 1932: Lk. 5,21 Und die Schriftgelehrten und die PharisäerPharisäer fingen an zu überlegen, indem sie sagten: Wer ist dieser, der LästerungenLästerungen redet? Wer kann Sünden vergebenvergeben, außer GottGott allein? | 21 Old Darby (EN): Lk. 5,21 And the scribes and the Pharisees began to reason in their minds , saying, Who is this who speaks blasphemies? Who is able to forgive sins but God alone? |
22 ELB 1932: Lk. 5,22 Als aber JesusJesus ihre Überlegungen erkannte, antwortete und sprach er zu ihnen: Was überleget ihr in euren Herzen? | 22 Old Darby (EN): Lk. 5,22 But Jesus, knowing their reasonings, answering said to them, Why reason ye in your hearts? |
23 ELB 1932: Lk. 5,23 Was ist leichter, zu sagen: Dir sind deine Sünden vergebenvergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle? | 23 Old Darby (EN): Lk. 5,23 which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise up and walk? |
24 ELB 1932: Lk. 5,24 Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des MenschenSohn des Menschen GewaltGewalt hat auf der ErdeErde Sünden zu vergebenvergeben ... sprach er zu dem Gelähmten: Ich sage dir, stehe auf und nimm dein Bettlein auf und geh nach deinem HauseHause. | 24 Old Darby (EN): Lk. 5,24 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he said to the paralysed man, I say to thee, Arise, and take up thy little couch and go to thine house. |
25 ELB 1932: Lk. 5,25 Und alsbald stand er vor ihnen auf, nahm auf, worauf er gelegen hatte, und ging hin nach seinem HauseHause, indem er GottGott verherrlichte. | 25 Old Darby (EN): Lk. 5,25 And immediately standing up before them, having taken up that whereon he was laid, he departed to his house, glorifying God. |
26 ELB 1932: Lk. 5,26 Und Staunen ergriff alle, und sie verherrlichten GottGott und wurden mit Furcht erfüllt und sprachen: Wir haben heute außerordentliche2 Dinge gesehen. | 26 Old Darby (EN): Lk. 5,26 And astonishment seized all, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day. |
27 ELB 1932: Lk. 5,27 Und nach diesem ging er hinaus und sah einen ZöllnerZöllner, mit NamenNamen LeviLevi, am ZollhauseZollhause sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach. | 27 Old Darby (EN): Lk. 5,27 And after these things he went forth and saw a tax-gatherer, Levi by name, sitting at the receipt of taxes, and said to him, Follow me. |
28 ELB 1932: Lk. 5,28 Und alles verlassend, stand er auf und folgte ihm nach. | 28 Old Darby (EN): Lk. 5,28 And having left all, rising up, he followed him. |
29 ELB 1932: Lk. 5,29 Und LeviLevi machte ihm ein großes Mahl in seinem HauseHause; und daselbst war eine große Menge ZöllnerZöllner und anderer, die mit ihnen zu Tische lagen. | 29 Old Darby (EN): Lk. 5,29 And Levi made a great entertainment for him in his house, and there was a great crowd of tax-gatherers and others who were at table with them. |
30 ELB 1932: Lk. 5,30 Und die PharisäerPharisäer und ihre Schriftgelehrten murrten gegen seine JüngerJünger und sprachen: Warum esset und trinket ihr mit den ZöllnernZöllnern und Sündern? | 30 Old Darby (EN): Lk. 5,30 And their scribes and the Pharisees murmured at his disciples, saying, Why do ye eat and drink with tax-gatherers and sinners? |
31 ELB 1932: Lk. 5,31 Und JesusJesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen nicht eines ArztesArztes, sondern die Kranken; | 31 Old Darby (EN): Lk. 5,31 And Jesus answering said to them, They that are in sound health have not need of a physician, but those that are ill. |
32 ELB 1932: Lk. 5,32 ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur BußeBuße. | 32 Old Darby (EN): Lk. 5,32 I am not come to call righteous persons , but sinful ones to repentance. |
33 ELB 1932: Lk. 5,33 Sie aber sprachen zu ihm: Warum fastenfasten die JüngerJünger JohannesJohannes' oft und verrichten GebeteGebete, gleicherweise auch die der PharisäerPharisäer; die deinigen aber essen und trinken? | 33 Old Darby (EN): Lk. 5,33 And they said to him, Why do the disciples of John fast often and make supplications, in like manner those also of the Pharisees, but thine eat and drink? |
34 ELB 1932: Lk. 5,34 JesusJesus aber sprach zu ihnen: Ihr könnt doch nicht die Gefährten des Bräutigams3 fastenfasten lassen, während der BräutigamBräutigam bei ihnen ist? | 34 Old Darby (EN): Lk. 5,34 And he said to them, Can ye make the sons of the bridechamber fast when the bridegroom is with them? |
35 ELB 1932: Lk. 5,35 Es werden aber TageTage kommen, und wann der BräutigamBräutigam von ihnen weggenommen sein wird, dann, in jenen Tagen, werden sie fastenfasten. | 35 Old Darby (EN): Lk. 5,35 But days will come when also the bridegroom will have been taken away from them; then shall they fast in those days. |
36 ELB 1932: Lk. 5,36 Er sagte aber auch ein GleichnisGleichnis zu ihnen: Niemand setzt einen Flicken von einem neuen Kleide auf ein altes Kleid; sonst wird er sowohl das neue zerschneiden4, als auch5 der Flicken von dem neuen zum alten nicht passen wird. | 36 Old Darby (EN): Lk. 5,36 And he spoke also a parable to them: No one puts a piece of a new garment upon an old garment, otherwise he will both rend the new, and the piece which is from the new will not suit with the old. |
37 ELB 1932: Lk. 5,37 Und niemand tut neuen WeinWein in alte Schläuche; sonst wird der neue WeinWein die Schläuche zerreißen, und er selbst wird verschüttet werden, und die Schläuche werden verderben; | 37 Old Darby (EN): Lk. 5,37 And no one puts new wine into old skins, otherwise the new wine will burst the skins, and it will be poured out, and the skins will be destroyed; |
38 ELB 1932: Lk. 5,38 sondern neuen WeinWein tut man in neue Schläuche, und beide werden zusammen erhalten. | 38 Old Darby (EN): Lk. 5,38 but new wine is to be put into new skins, and both are preserved. |
39 ELB 1932: Lk. 5,39 Und niemand will, wenn er alten getrunken hat, [alsbald] neuen, denn er spricht: Der alte ist besser. | 39 Old Darby (EN): Lk. 5,39 And no one having drunk old wine straightway wishes for new, for he says, The old is better. |
Fußnoten |