Lukas 5 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Es geschah aber, als die Volksmenge auf ihn andrängte, um das WortWort GottesGottes zu hören, daß er an dem See GenezarethGenezareth stand.1 And it came to pass, as the crowd pressed on him to hear the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret:
2 Und er sah zwei SchiffeSchiffe am See stehen; die FischerFischer aber waren aus denselben getreten und wuschen ihre NetzeNetze.2 and he saw two ships standing by the lake, but the fishermen, having come down from them, were washing their nets.
3 Er aber stieg in eines der SchiffeSchiffe, welches SimonSimon gehörte, und bat ihn, ein wenig vom Lande hinauszufahren; und er setzte sich und lehrte die Volksmengen vom SchiffeSchiffe aus.3 And getting into one of the ships, which was Simon's, he asked him to draw out a little from the land; and he sat down and taught the crowds out of the ship.
4 Als er aber aufhörte zu reden, sprach er zu SimonSimon: Fahre hinaus auf die Tiefe und lasset eure NetzeNetze zu einem Fange hinab.4 But when he ceased speaking, he said to Simon, Draw out into the deep water and let down your nets for a haul.
5 Und SimonSimon antwortete und sprach zu ihm: MeisterMeister, wir haben uns die ganze NachtNacht hindurch bemüht und nichts gefangen, aber auf dein WortWort will ich das NetzNetz hinablassen.5 And Simon answering said to him, Master, having laboured through the whole night we have taken nothing, but at thy word I will let down the net.
6 Und als sie dies getan hatten, umschlossen sie eine große Menge FischeFische, und ihr NetzNetz riß.6 And having done this, they enclosed a great multitude of fishes. And their net broke.
7 Und sie winkten ihren Genossen in dem anderen SchiffeSchiffe, daß sie kämen und ihnen hülfen; und sie kamen, und sie füllten beide SchiffeSchiffe, so daß sie sanken.7 And they beckoned to their partners who were in the other ship to come and help them, and they came, and filled both the ships, so that they were sinking.
8 Als aber Simon PetrusSimon Petrus es sah, fiel er zu den Knieen Jesu nieder und sprach: Geh von mir hinaus, denn ich bin ein sündiger MenschMensch, HerrHerr.8 But Simon Peter, seeing it, fell at Jesus' knees, saying, Depart from me, for I am a sinful man, Lord.
9 Denn Entsetzen hatte ihn erfaßt und alle, die bei ihm waren, über den Fang der FischeFische, den sie getan hatten;9 For astonishment had laid hold on him, and on all those who were with him, at the haul of fishes which they had taken;
10 gleicherweise aber auch JakobusJakobus und JohannesJohannes, die Söhne des ZebedäusZebedäus, welche Genossen1 von SimonSimon waren. Und JesusJesus sprach zu SimonSimon: Fürchte dich nicht; von nun an wirst du Menschen fangen.10 and in like manner also on James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; henceforth thou shalt be catching men.
11 Und als sie die SchiffeSchiffe ans Land gebracht hatten, verließen sie alles und folgten ihm nach.11 And having run the ships on shore, leaving all they followed him.
12 Und es geschah, als er in einer der Städte war, siehe, da war ein MannMann voll AussatzAussatz; und als er Jesum sah, fiel er auf sein Angesicht und bat ihn und sprach: HerrHerr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.12 And it came to pass as he was in one of the cities, that behold, there was a man full of leprosy, and seeing Jesus, falling upon his face, he besought him saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.
13 Und er streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will; sei gereinigt! Und alsbald wich der AussatzAussatz von ihm.13 And stretching forth his hand he touched him, saying, I will; be thou cleansed: and immediately the leprosy departed from him.
14 Und er gebot ihm, es niemand zu sagen: sondern gehe hin und zeige dich dem PriesterPriester und opfere für deine ReinigungReinigung, wie MosesMoses geboten hat, ihnen zum ZeugnisZeugnis.14 And he enjoined him to tell no one; but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing as Moses ordained, for a testimony to them.
15 Aber die Rede über ihn verbreitete sich um so mehr; und große Volksmengen versammelten sich, ihn zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden.15 But the report concerning him was spread abroad still more, and great crowds came together to hear, and to be healed from their infirmities.
16 Er aber zog sich zurück und war in den Wüsteneien und betetebetete.16 And he withdrew himself, and was about in the desert places and praying.
17 Und es geschah an einem der TageTage, daß er lehrte; und es saßen da PharisäerPharisäer und Gesetzlehrer, welche aus jedem DorfeDorfe von GaliläaGaliläa und JudäaJudäa und aus JerusalemJerusalem gekommen waren; und des HerrnHerrn KraftKraft war da, um sie zu heilen.17 And it came to pass on one of the days, that he was teaching, and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and out of Jerusalem; and the Lord's power was there to heal them.
18 Und siehe, Männer, welche auf einem BettBett einen Menschen bringen, der gelähmt war; und sie suchten ihn hineinzubringen und vor ihn zu legen.18 And lo, men bringing upon a couch a man who was paralysed; and they sought to bring him in, and put him before him.
19 Und da sie nicht fanden, auf welchem Wege sie ihn hineinbringen sollten wegen der Volksmenge, stiegen sie auf das Dach und ließen ihn durch die ZiegelZiegel hinab mit dem Bettlein in die Mitte vor Jesum.19 And not finding what way to bring him in, on account of the crowd, going up on the housetop they let him down through the tiles, with his little couch, into the midst before Jesus.
20 Und als er ihren Glauben sah, sprach er: MenschMensch, deine Sünden sind dir vergebenvergeben.20 And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
21 Und die Schriftgelehrten und die PharisäerPharisäer fingen an zu überlegen, indem sie sagten: Wer ist dieser, der LästerungenLästerungen redet? Wer kann Sünden vergebenvergeben, außer GottGott allein?21 And the scribes and the Pharisees began to reason in their minds , saying, Who is this who speaks blasphemies? Who is able to forgive sins but God alone?
22 Als aber JesusJesus ihre Überlegungen erkannte, antwortete und sprach er zu ihnen: Was überleget ihr in euren Herzen?22 But Jesus, knowing their reasonings, answering said to them, Why reason ye in your hearts?
23 Was ist leichter, zu sagen: Dir sind deine Sünden vergebenvergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?23 which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
24 Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des MenschenSohn des Menschen GewaltGewalt hat auf der ErdeErde Sünden zu vergebenvergeben ... sprach er zu dem Gelähmten: Ich sage dir, stehe auf und nimm dein Bettlein auf und geh nach deinem HauseHause.24 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he said to the paralysed man, I say to thee, Arise, and take up thy little couch and go to thine house.
25 Und alsbald stand er vor ihnen auf, nahm auf, worauf er gelegen hatte, und ging hin nach seinem HauseHause, indem er GottGott verherrlichte.25 And immediately standing up before them, having taken up that whereon he was laid, he departed to his house, glorifying God.
26 Und Staunen ergriff alle, und sie verherrlichten GottGott und wurden mit Furcht erfüllt und sprachen: Wir haben heute außerordentliche2 Dinge gesehen.26 And astonishment seized all, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
27 Und nach diesem ging er hinaus und sah einen ZöllnerZöllner, mit NamenNamen LeviLevi, am ZollhauseZollhause sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach.27 And after these things he went forth and saw a tax-gatherer, Levi by name, sitting at the receipt of taxes, and said to him, Follow me.
28 Und alles verlassend, stand er auf und folgte ihm nach.28 And having left all, rising up, he followed him.
29 Und LeviLevi machte ihm ein großes Mahl in seinem HauseHause; und daselbst war eine große Menge ZöllnerZöllner und anderer, die mit ihnen zu Tische lagen.29 And Levi made a great entertainment for him in his house, and there was a great crowd of tax-gatherers and others who were at table with them.
30 Und die PharisäerPharisäer und ihre Schriftgelehrten murrten gegen seine JüngerJünger und sprachen: Warum esset und trinket ihr mit den ZöllnernZöllnern und Sündern?30 And their scribes and the Pharisees murmured at his disciples, saying, Why do ye eat and drink with tax-gatherers and sinners?
31 Und JesusJesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen nicht eines ArztesArztes, sondern die Kranken;31 And Jesus answering said to them, They that are in sound health have not need of a physician, but those that are ill.
32 ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur BußeBuße.32 I am not come to call righteous persons , but sinful ones to repentance.
33 Sie aber sprachen zu ihm: Warum fastenfasten die JüngerJünger JohannesJohannes' oft und verrichten GebeteGebete, gleicherweise auch die der PharisäerPharisäer; die deinigen aber essen und trinken?33 And they said to him, Why do the disciples of John fast often and make supplications, in like manner those also of the Pharisees, but thine eat and drink?
34 JesusJesus aber sprach zu ihnen: Ihr könnt doch nicht die Gefährten des Bräutigams3 fastenfasten lassen, während der BräutigamBräutigam bei ihnen ist?34 And he said to them, Can ye make the sons of the bridechamber fast when the bridegroom is with them?
35 Es werden aber TageTage kommen, und wann der BräutigamBräutigam von ihnen weggenommen sein wird, dann, in jenen Tagen, werden sie fastenfasten.35 But days will come when also the bridegroom will have been taken away from them; then shall they fast in those days.
36 Er sagte aber auch ein GleichnisGleichnis zu ihnen: Niemand setzt einen Flicken von einem neuen Kleide auf ein altes Kleid; sonst wird er sowohl das neue zerschneiden4, als auch5 der Flicken von dem neuen zum alten nicht passen wird.36 And he spoke also a parable to them: No one puts a piece of a new garment upon an old garment, otherwise he will both rend the new, and the piece which is from the new will not suit with the old.
37 Und niemand tut neuen WeinWein in alte Schläuche; sonst wird der neue WeinWein die Schläuche zerreißen, und er selbst wird verschüttet werden, und die Schläuche werden verderben;37 And no one puts new wine into old skins, otherwise the new wine will burst the skins, and it will be poured out, and the skins will be destroyed;
38 sondern neuen WeinWein tut man in neue Schläuche, und beide werden zusammen erhalten.38 but new wine is to be put into new skins, and both are preserved.
39 Und niemand will, wenn er alten getrunken hat, [alsbald] neuen, denn er spricht: Der alte ist besser.39 And no one having drunk old wine straightway wishes for new, for he says, The old is better.

Fußnoten

  • 1 Eig. Teilhaber
  • 2 O. seltsame, unglaubliche
  • 3 W. Söhne des Brautgemachs
  • 4 O. sonst wird sowohl das neue zerreißen
  • 5 O. mit vielen alten Handschr.: Niemand schneidet einen Flicken von einem neuen Kleide und setzt ihn auf ein altes Kleid; sonst wird er sowohl das neue zerschneiden als auch usw.