Lukas 4 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 JesusJesus aber, voll Heiligen GeistesGeistes, kehrte vom JordanJordan zurück und wurde durch1 den GeistGeist in der WüsteWüste vierzig TageTage umhergeführt,1 But Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit in the wilderness
2 indem er von dem TeufelTeufel versucht wurde. Und er aß in jenen Tagen nichts; und als sie vollendet waren, hungerte ihn.2 forty days, tempted of the devil; and in those days he did not eat anything, and when they were finished he hungered.
3 Und der TeufelTeufel sprach zu ihm: Wenn du GottesGottes SohnSohn bist, so sprich zu diesem SteineSteine, daß er BrotBrot werde.3 And the devil said to him, If thou be Son of God, speak to this stone, that it become bread.
4 Und JesusJesus antwortete ihm [und sprach]: Es steht geschrieben: „Nicht vom BrotBrot allein soll der MenschMensch leben, sondern von jedem WorteWorte GottesGottes“.24 And Jesus answered unto him saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God.
5 Und [der TeufelTeufel] führte ihn auf einen hohen BergBerg und zeigte ihm in einem Augenblick alle ReicheReiche des Erdkreises.5 And the devil , leading him up into a high mountain, shewed him all the kingdoms of the habitable world in a moment of time.
6 Und der TeufelTeufel sprach zu ihm: Ich will dir alle diese GewaltGewalt und ihre HerrlichkeitHerrlichkeit geben; denn mir ist sie übergeben, und wem irgend ich will, gebe ich sie.6 And the devil said to him, I will give thee all this power, and their glory; for it is given up to me, and to whomsoever I will I give it.
7 Wenn du nun vor mir anbeten3 willst, soll sie alle dein sein.7 If therefore thou wilt do homage before me, all of it shall be thine.
8 Und JesusJesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: „Du sollst den HerrnHerrn, deinen GottGott, anbeten und ihm allein dienen“.48 And Jesus answering him said, It is written, Thou shalt do homage to the Lord thy God, and him alone shalt thou serve.
9 Und er führte ihn nach JerusalemJerusalem und stellte ihn auf die ZinneZinne des Tempels5 und sprach zu ihm: Wenn du GottesGottes SohnSohn bist, so wirf dich von hier hinab;9 And he led him to Jerusalem, and set him on the edge of the temple, and said to him, If thou be Son of God, cast thyself down hence;
10 denn es steht geschrieben: „Er wird seinen Engeln über dir befehlen, daß sie dich bewahren;10 for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee to keep thee;
11 und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest“.611 and on their hands shall they bear thee, lest in any wise thou strike thy foot against a stone.
12 Und JesusJesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: „Du sollst den HerrnHerrn, deinen GottGott, nicht versuchen“.712 And Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
13 Und als der TeufelTeufel jede VersuchungVersuchung vollendet hatte, wich er für eine ZeitZeit8 von ihm.13 And the devil, having completed every temptation, departed from him for a time.
14 Und JesusJesus kehrte in der KraftKraft des GeistesGeistes nach GaliläaGaliläa zurück, und das Gerücht über ihn ging aus durch die ganze Umgegend.14 And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee; and a rumour went out into the whole surrounding country about him;
15 Und er lehrte in ihren Synagogen, geehrt von allen.15 and he taught in their synagogues, being glorified of all.
16 Und er kam nach NazarethNazareth, wo er erzogen war; und er ging nach seiner Gewohnheit am Sabbathtage in die SynagogeSynagoge und stand auf, um vorzulesen.16 And he came to Nazareth, where he was brought up; and he entered, according to his custom, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
17 Und es wurde ihm das BuchBuch des ProphetenPropheten JesaiasJesaias gereicht; und als er das BuchBuch aufgerollt hatte, fand er die Stelle, wo geschrieben war:17 And the book of the prophet Esaias was given to him; and having unrolled the book he found the place where it was written,
18 Der GeistGeist des HerrnHerrn ist auf mir, weil er mich gesalbt hat, Armen gute Botschaft zu verkündigen; er hat mich gesandt, Gefangenen BefreiungBefreiung auszurufen und Blinden das Gesicht, Zerschlagene in FreiheitFreiheit hinzusenden,18 The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach glad tidings to the poor; he has sent me to preach to captives deliverance, and to the blind sight, to send forth the crushed delivered,
19 auszurufen das angenehme9 JahrJahr des HerrnHerrn“.1019 to preach the acceptable year of the Lord.
20 Und als er das BuchBuch zugerollt hatte, gab er es dem DienerDiener zurück und setzte sich; und aller AugenAugen in der SynagogeSynagoge waren auf ihn gerichtet.20 And having rolled up the book, when he had delivered it up to the attendant, he sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed upon him.
21 Er fing aber an, zu ihnen zu sagen: Heute ist diese Schrift vor euren Ohren erfüllt.21 And he began to say to them, To-day this scripture is fulfilled in your ears.
22 Und alle gaben ihm ZeugnisZeugnis und verwunderten sich über die WorteWorte der GnadeGnade, die aus seinem Munde hervorgingen; und sie sprachen: Ist dieser nicht der SohnSohn JosephsJosephs?22 And all bore witness to him, and wondered at the words of grace which were coming out of his mouth. And they said, Is not this the son of Joseph?
23 Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet allerdings dieses Sprichwort11 zu mir sagen: ArztArzt, heile dich selbst; alles was wir gehört haben, daß es in KapernaumKapernaum geschehen sei, tue auch hier in deiner Vaterstadt.23 And he said to them, Ye will surely say to me this parable, Physician, heal thyself; whatsoever we have heard has taken place in Capernaum do here also in thine own country.
24 Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch, daß kein ProphetProphet in seiner Vaterstadt angenehm12 ist.24 And he said, Verily I say to you, that no prophet is acceptable in his own country.
25 In WahrheitWahrheit aber sage ich euch: Viele Witwen waren in den Tagen EliasElias' in IsraelIsrael, als der HimmelHimmel drei JahreJahre und sechs MonateMonate verschlossen war, so daß eine große HungersnotHungersnot über das ganze Land kam;25 But of a truth I say to you, There were many widows in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up for three years and six months, so that a great famine came upon all the land,
26 und zu keiner von ihnen wurde EliasElias gesandt, als nur nach SareptaSarepta in SidoniaSidonia, zu einem Weibe, einer Witwe.26 and to none of them was Elias sent but to Sarepta of Sidonia, to a woman that was a widow.
27 Und viele Aussätzige waren zur ZeitZeit des ProphetenPropheten ElisaElisa in IsraelIsrael, und keiner von ihnen wurde gereinigt, als nur NaamanNaaman, der Syrer.27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed but Naaman the Syrian.
28 Und alle wurden von Wut erfüllt in der SynagogeSynagoge, als sie dies hörten.28 And they were all filled with rage in the synagogue, hearing these things;
29 Und sie standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn bis an den Rand des BergesBerges, auf welchem ihre Stadt erbaut war, um ihn so hinabzustürzen.29 and rising up they cast him forth out of the city, and led him up to the brow of the mountain upon which their city was built, so that they might throw him down the precipice;
30 Er aber, durch ihre Mitte hindurchgehend, ging hinweg.30 but he, passing through the midst of them, went his way,
31 Und er kam nach KapernaumKapernaum hinab, einer Stadt in GaliläaGaliläa, und lehrte sie an den Sabbathen.31 and descended to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbaths.
32 Und sie erstaunten sehr über seine LehreLehre, denn sein WortWort war mit GewaltGewalt.32 And they were astonished at his doctrine, for his word was with authority.
33 Und es war in der SynagogeSynagoge ein MenschMensch, der einen GeistGeist eines unreinen DämonsDämons hatte, und er schrie auf mit lauter Stimme33 And there was in the synagogue a man having a spirit of an unclean demon, and he cried with a loud voice,
34 und sprach: Laß ab!13 was haben wir mit dir zu schaffen, Jesu, NazarenerNazarener? Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich kenne dich, wer du bist: der HeiligeHeilige GottesGottes.34 saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
35 Und JesusJesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und als der DämonDämon ihn mitten unter sie geworfen hatte, fuhr er von ihm aus, ohne ihn zu beschädigen.35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out from him. And the demon, having thrown him down into the midst, came out from him without doing him any injury.
36 Und Entsetzen kam über alle, und sie redeten untereinander und sprachen: Was ist dies für ein WortWort? denn mit GewaltGewalt und KraftKraft gebietet er den unreinen GeisternGeistern, und sie fahren aus.36 And astonishment came upon all, and they spoke to one another, saying, What word is this? for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.
37 Und das Gerücht über ihn ging aus in jeden Ort der Umgegend.37 And a rumour went out into every place of the country round concerning him.
38 Er machte sich aber auf von der SynagogeSynagoge und kam in das HausHaus SimonsSimons. Die Schwiegermutter des SimonSimon aber war von einem starken FieberFieber befallen; und sie baten ihn für sie.38 And rising up out of the synagogue, he entered into the house of Simon. But Simon's mother-in-law was suffering under a bad fever; and they asked him for her.
39 Und über ihr stehend, bedrohte er das FieberFieber, und es verließ sie; sie aber stand alsbald auf und diente ihnen.39 And standing over her, he rebuked the fever, and it left her; and forthwith standing up she served them.
40 Als aber die SonneSonne unterging, brachten alle, welche an mancherlei Krankheiten Leidende hatten, dieselben zu ihm; er aber legte einem jeden von ihnen die Hände auf und heilte sie.40 And when the sun went down, all, as many as had persons sick with divers diseases, brought them to him, and having laid his hands on every one of them, he healed them;
41 Und auch Dämonen fuhren von vielen aus, indem sie schrieen und sprachen: Du bist der Sohn GottesSohn Gottes. Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden, weil sie wußten, daß er der ChristusChristus war.41 and demons also went out from many, crying out and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew him to be the Christ.
42 Als es aber TagTag geworden war, ging er aus und begab sich an einen öden Ort; und die Volksmengen suchten ihn auf und kamen bis zu ihm, und sie hielten ihn auf, daß er nicht von ihnen ginge.42 And when it was day he went out, and went into a desert place, and the crowds sought after him, and came up to him, and would have kept him back that he should not go from them.
43 Er aber sprach zu ihnen: Ich muß auch den anderen Städten das EvangeliumEvangelium vom ReicheReiche GottesGottes verkündigen, denn dazu bin ich gesandt worden.43 But he said to them, I must needs announce the glad tidings of the kingdom of God to the other cities also, for for this I have been sent forth.
44 Und er predigte in den Synagogen von GaliläaGaliläa.44 And he was preaching in the synagogues of Galilee.

Fußnoten

  • 1 W. in (in der Kraft des)
  • 2 5. Mose 8,3
  • 3 O. huldigen; so auch V. 8
  • 4 5. Mose 6,13
  • 5 die Gebäude
  • 6 Ps. 91,11.12
  • 7 5. Mose 6,16
  • 8 O. bis zu einer anderen Zeit
  • 9 O. wohlgefällige
  • 10 Jes. 61,1.2
  • 11 Eig. Gleichnis
  • 12 O. wohlgefällig
  • 13 O. Ha!