Lukas 23 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und die ganze Menge derselben stand auf, und sie führten ihn zu PilatusPilatus.1 And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
2 Sie fingen aber an ihn zu verklagen, indem sie sagten: Diesen haben wir befunden als einen, der unsere Nation verführt und wehrt, dem KaiserKaiser Steuer zu geben, indem er sagt, daß er selbst ChristusChristus, ein König, sei.2 And they began to accuse him, saying, We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
3 PilatusPilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete ihm und sprach: Du sagst es.3 And Pilate demanded of him saying, Art thou the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.
4 PilatusPilatus aber sprach zu den Hohenpriestern und den Volksmengen: Ich finde keine SchuldSchuld an diesem Menschen.4 And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.
5 Sie aber bestanden darauf und sagten: Er wiegelt das Volk auf, indem er durch ganz JudäaJudäa hin lehrt, anfangend von GaliläaGaliläa bis hierher.5 But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
6 Als aber PilatusPilatus von GaliläaGaliläa hörte, fragte er, ob der MenschMensch ein GaliläerGaliläer sei.6 But Pilate, having heard Galilee named , demanded if the man were a Galilaean;
7 Und als er erfahren hatte, daß er aus dem Gebiet1 des HerodesHerodes sei, sandte er ihn zu HerodesHerodes, der auch selbst in jenen Tagen zu JerusalemJerusalem war.7 and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
8 Als aber HerodesHerodes Jesum sah, freute er sich sehr; denn er wünschte schon seit langer ZeitZeit ihn zu sehen, weil er vieles über ihn gehört hatte, und er hoffte, irgend ein ZeichenZeichen durch ihn geschehen zu sehen.8 And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;
9 Er befragte ihn aber mit vielen Worten; er aber antwortete ihm nichts.9 and he questioned him in many words, but he answered him nothing.
10 Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten standen aber auf und verklagten ihn heftig.10 And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.
11 Als aber HerodesHerodes mit seinen Kriegsleuten ihn geringschätzig behandelt und verspottet hatte, warf er ihm ein glänzendes GewandGewand um und sandte ihn zu PilatusPilatus zurück.11 And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.
12 PilatusPilatus und HerodesHerodes aber wurden an selbigem TageTage Freunde miteinander, denn vorher waren sie gegeneinander in Feindschaft.12 And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.
13 Als aber PilatusPilatus die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammengerufen hatte,13 And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
14 sprach er zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als mache er das Volk abwendig; und siehe, ich habe ihn vor euch verhört, und habe an diesem Menschen keine SchuldSchuld gefunden, betreffs dessen ihr ihn anklaget;14 said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people to rebellion , and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;
15 aber auch HerodesHerodes nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, nichts Todeswürdiges ist von ihm getan.15 nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
16 Ich will ihn nun züchtigen und losgeben.16 Having chastised him therefore, I will release him.
17 [Er mußte ihnen aber notwendig auf das Fest einen losgeben.]17 (Now he was obliged to release one for them at the feast.)
18 Die ganze Menge schrie aber zugleich und sagte: Hinweg mit diesem, gib uns aber den BarabbasBarabbas los!18 But they cried out in a mass saying, Away with this man and release Barabbas to us;
19 Derselbe war wegen eines gewissen Aufruhrs, der in der Stadt geschehen war, und wegen eines MordesMordes ins GefängnisGefängnis geworfen.19 who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and for murder, had been cast into prison.
20 PilatusPilatus rief ihnen nun wiederum zu, indem er Jesum losgeben wollte.20 Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed them .
21 Sie aber schrieen dagegen2 und sagten: Kreuzige, kreuzige ihn!21 But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.
22 Er aber sprach zum dritten Male zu ihnen: Was hat dieser denn Böses getan? ich habe keine Ursache des TodesTodes an ihm gefunden; ich will ihn nun züchtigen und losgeben.22 And he said the third time to them, What evil then has this man done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.
23 Sie aber lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr [und der Hohenpriester] Geschrei nahm überhand.23 But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices and those of the chief priests prevailed.
24 PilatusPilatus aber urteilte, daß ihre Forderung geschehe.24 And Pilate adjudged that what they begged should take place.
25 Er gab aber den los, der eines Aufruhrs und MordesMordes wegen ins GefängnisGefängnis geworfen war, welchen sie forderten; Jesum aber übergab er ihrem Willen.25 And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.
26 Und als sie ihn wegführten, ergriffen sie einen gewissen SimonSimon von KyreneKyrene, der vom Felde kam, und legten das KreuzKreuz auf ihn, um es Jesu nachzutragen.26 And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
27 Es folgte ihm aber eine große Menge Volks und Weiber, welche wehklagten und ihn bejammerten.27 And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
28 JesusJesus wandte sich aber zu ihnen und sprach: Töchter JerusalemsJerusalems, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure KinderKinder;28 And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
29 denn siehe, TageTage kommen, an welchen man sagen wird: Glückselig die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!29 for behold, days are coming in which they will say, Blessed are the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.
30 Dann werden sie anheben, zu den Bergen zu sagen: Fallet auf uns! und zu den Hügeln: Bedecket uns!30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:
31 Denn wenn man dies tut an dem grünen HolzeHolze, was wird an dem dürren geschehen?31 for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?
32 Es wurden aber auch zwei andere hingeführt, Übeltäter, um mit ihm hingerichtet zu werden.32 Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.
33 Und als sie an den Ort kamen, der Schädelstätte genannt wird, kreuzigten sie daselbst ihn und die Übeltäter, den einen zur Rechten, den anderen zur Linken.33 And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.
34 JesusJesus aber sprach: VaterVater, vergibvergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun! Sie aber verteilten seine KleiderKleider und warfen das Los darüber.34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.
35 Und das Volk stand und sah zu; es höhnten3 aber auch die Obersten [mit denselben] und sagten: Andere hat er gerettet; er rette sich selbst, wenn dieser der ChristusChristus ist, der Auserwählte GottesGottes!35 And the people stood beholding, and the rulers also with them sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.
36 Aber auch die Kriegsknechte verspotteten ihn, indem sie herzutraten, ihm EssigEssig brachten36 And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
37 und sagten: Wenn du der König der Juden bist, so rette dich selbst!37 and saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
38 Es war aber auch eine Überschrift über ihm [geschrieben] in griechischen und lateinischen und hebräischen Buchstaben: Dieser ist der König der Juden.38 And there was also an inscription written over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.
39 Einer aber der gehenkten Übeltäter lästerte ihn und sagte: Bist du nicht der ChristusChristus? Rette dich selbst und uns!39 Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
40 Der andere aber antwortete und strafte ihn und sprach: Auch du fürchtest GottGott nicht, da du in demselben GerichtGericht bist?40 But the other answering rebuked him, saying, Dost thou too not fear God, thou that art under the same judgment?
41 und wir zwar mit Recht, denn wir empfangen was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeziemendes getan.41 and we indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this man has done nothing amiss.
42 Und er sprach zu Jesu: Gedenke meiner, [HerrHerr] wenn du in deinem ReicheReiche kommst!42 And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou comest in thy kingdom.
43 Und JesusJesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im ParadieseParadiese sein.43 And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
44 Es war aber um die sechste StundeStunde; und es kam eine FinsternisFinsternis über das ganze Land4 bis zur neunten StundeStunde.44 And it was about the sixth hour, and there came darkness over the whole land until the ninth hour.
45 Und die SonneSonne ward verfinstert, und der VorhangVorhang des Tempels5 riß mitten entzwei.45 And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
46 Und JesusJesus rief mit lauter Stimme und sprach: VaterVater, in deine Hände übergebe ich meinen GeistGeist! Und als er dies gesagt hatte, verschied er.46 And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
47 Als aber der HauptmannHauptmann sah, was geschah, verherrlichte er GottGott und sagte: Fürwahr, dieser MenschMensch war gerecht.47 Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.
48 Und alle die Volksmengen, die zu diesem Schauspiel zusammengekommen waren, schlugen sich, als sie sahen, was geschehen war, an die BrustBrust und kehrten zurück.48 And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating their breasts.
49 Aber alle seine Bekannten standen von ferne, auch die Weiber, die ihm von GaliläaGaliläa nachgefolgt waren, und sahen dies.49 And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
50 Und siehe, ein MannMann, mit NamenNamen JosephJoseph, der ein RatsherrRatsherr war, ein guter und gerechter MannMann,50 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
51 - dieser hatte nicht eingewilligt in ihren RatRat und in ihre Tat - von ArimathiaArimathia, einer Stadt der Juden, der [auch selbst] das Reich GottesReich Gottes erwartete;51 (this man had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, himself also, for the kingdom of God
52 dieser ging hin zu PilatusPilatus und bat um den Leib Jesu.52 --he having gone to Pilate begged the body of Jesus;
53 Und als er ihn abgenommen hatte, wickelte er ihn in feine LeinwandLeinwand und legte ihn in eine in Felsen gehauene GruftGruft, wo noch nie jemand gelegen hatte.53 and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.
54 Und es war Rüsttag, und der Sabbath brach an.54 And it was preparation day, and the sabbath twilight was coming on.
55 Es folgten aber die Weiber nach, welche mit ihm aus GaliläaGaliläa gekommen waren, und besahen die GruftGruft und wie sein Leib hineingelegt wurde.55 And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.
56 Als sie aber zurückgekehrt waren, bereiteten sie Spezereien und SalbenSalben; und den Sabbath über ruhten sie nach dem Gebot.56 And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.

Fußnoten

  • 1 Eig. der Gewalt, Gerichtsbarkeit
  • 2 O. riefen ihm zu
  • 3 Eig. rümpften die Nase
  • 4 O. die ganze Erde
  • 5 das Heiligtum