Lukas 23 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Lk. 23,1 Und die ganze Menge derselben stand auf, und sie führten ihn zu PilatusPilatus. | 1 Old Darby (EN): Lk. 23,1 And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate. |
2 ELB 1932: Lk. 23,2 Sie fingen aber an ihn zu verklagen, indem sie sagten: Diesen haben wir befunden als einen, der unsere Nation verführt und wehrt, dem KaiserKaiser Steuer zu geben, indem er sagt, daß er selbst ChristusChristus, ein König, sei. | 2 Old Darby (EN): Lk. 23,2 And they began to accuse him, saying, We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king. |
3 ELB 1932: Lk. 23,3 PilatusPilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete ihm und sprach: Du sagst es. | 3 Old Darby (EN): Lk. 23,3 And Pilate demanded of him saying, Art thou the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest. |
4 ELB 1932: Lk. 23,4 PilatusPilatus aber sprach zu den Hohenpriestern und den Volksmengen: Ich finde keine SchuldSchuld an diesem Menschen. | 4 Old Darby (EN): Lk. 23,4 And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man. |
5 ELB 1932: Lk. 23,5 Sie aber bestanden darauf und sagten: Er wiegelt das Volk auf, indem er durch ganz JudäaJudäa hin lehrt, anfangend von GaliläaGaliläa bis hierher. | 5 Old Darby (EN): Lk. 23,5 But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here. |
6 ELB 1932: Lk. 23,6 Als aber PilatusPilatus von GaliläaGaliläa hörte, fragte er, ob der MenschMensch ein GaliläerGaliläer sei. | 6 Old Darby (EN): Lk. 23,6 But Pilate, having heard Galilee named , demanded if the man were a Galilaean; |
7 ELB 1932: Lk. 23,7 Und als er erfahren hatte, daß er aus dem Gebiet1 des HerodesHerodes sei, sandte er ihn zu HerodesHerodes, der auch selbst in jenen Tagen zu JerusalemJerusalem war. | 7 Old Darby (EN): Lk. 23,7 and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days. |
8 ELB 1932: Lk. 23,8 Als aber HerodesHerodes Jesum sah, freute er sich sehr; denn er wünschte schon seit langer ZeitZeit ihn zu sehen, weil er vieles über ihn gehört hatte, und er hoffte, irgend ein ZeichenZeichen durch ihn geschehen zu sehen. | 8 Old Darby (EN): Lk. 23,8 And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him; |
9 ELB 1932: Lk. 23,9 Er befragte ihn aber mit vielen Worten; er aber antwortete ihm nichts. | 9 Old Darby (EN): Lk. 23,9 and he questioned him in many words, but he answered him nothing. |
10 ELB 1932: Lk. 23,10 Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten standen aber auf und verklagten ihn heftig. | 10 Old Darby (EN): Lk. 23,10 And the chief priests and the scribes stood and accused him violently. |
11 ELB 1932: Lk. 23,11 Als aber HerodesHerodes mit seinen Kriegsleuten ihn geringschätzig behandelt und verspottet hatte, warf er ihm ein glänzendes GewandGewand um und sandte ihn zu PilatusPilatus zurück. | 11 Old Darby (EN): Lk. 23,11 And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate. |
12 ELB 1932: Lk. 23,12 PilatusPilatus und HerodesHerodes aber wurden an selbigem TageTage Freunde miteinander, denn vorher waren sie gegeneinander in Feindschaft. | 12 Old Darby (EN): Lk. 23,12 And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves. |
13 ELB 1932: Lk. 23,13 Als aber PilatusPilatus die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammengerufen hatte, | 13 Old Darby (EN): Lk. 23,13 And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people, |
14 ELB 1932: Lk. 23,14 sprach er zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als mache er das Volk abwendig; und siehe, ich habe ihn vor euch verhört, und habe an diesem Menschen keine SchuldSchuld gefunden, betreffs dessen ihr ihn anklaget; | 14 Old Darby (EN): Lk. 23,14 said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people to rebellion , and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him; |
15 ELB 1932: Lk. 23,15 aber auch HerodesHerodes nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, nichts Todeswürdiges ist von ihm getan. | 15 Old Darby (EN): Lk. 23,15 nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him. |
16 ELB 1932: Lk. 23,16 Ich will ihn nun züchtigen und losgeben. | 16 Old Darby (EN): Lk. 23,16 Having chastised him therefore, I will release him. |
17 ELB 1932: Lk. 23,17 [Er mußte ihnen aber notwendig auf das Fest einen losgeben.] | 17 Old Darby (EN): Lk. 23,17 (Now he was obliged to release one for them at the feast.) |
18 ELB 1932: Lk. 23,18 Die ganze Menge schrie aber zugleich und sagte: Hinweg mit diesem, gib uns aber den BarabbasBarabbas los! | 18 Old Darby (EN): Lk. 23,18 But they cried out in a mass saying, Away with this man and release Barabbas to us; |
19 ELB 1932: Lk. 23,19 Derselbe war wegen eines gewissen Aufruhrs, der in der Stadt geschehen war, und wegen eines MordesMordes ins GefängnisGefängnis geworfen. | 19 Old Darby (EN): Lk. 23,19 who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and for murder, had been cast into prison. |
20 ELB 1932: Lk. 23,20 PilatusPilatus rief ihnen nun wiederum zu, indem er Jesum losgeben wollte. | 20 Old Darby (EN): Lk. 23,20 Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed them . |
21 ELB 1932: Lk. 23,21 Sie aber schrieen dagegen2 und sagten: Kreuzige, kreuzige ihn! | 21 Old Darby (EN): Lk. 23,21 But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him. |
22 ELB 1932: Lk. 23,22 Er aber sprach zum dritten Male zu ihnen: Was hat dieser denn Böses getan? ich habe keine Ursache des TodesTodes an ihm gefunden; ich will ihn nun züchtigen und losgeben. | 22 Old Darby (EN): Lk. 23,22 And he said the third time to them, What evil then has this man done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him. |
23 ELB 1932: Lk. 23,23 Sie aber lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr [und der Hohenpriester] Geschrei nahm überhand. | 23 Old Darby (EN): Lk. 23,23 But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices and those of the chief priests prevailed. |
24 ELB 1932: Lk. 23,24 PilatusPilatus aber urteilte, daß ihre Forderung geschehe. | 24 Old Darby (EN): Lk. 23,24 And Pilate adjudged that what they begged should take place. |
25 ELB 1932: Lk. 23,25 Er gab aber den los, der eines Aufruhrs und MordesMordes wegen ins GefängnisGefängnis geworfen war, welchen sie forderten; Jesum aber übergab er ihrem Willen. | 25 Old Darby (EN): Lk. 23,25 And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will. |
26 ELB 1932: Lk. 23,26 Und als sie ihn wegführten, ergriffen sie einen gewissen SimonSimon von KyreneKyrene, der vom Felde kam, und legten das KreuzKreuz auf ihn, um es Jesu nachzutragen. | 26 Old Darby (EN): Lk. 23,26 And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus. |
27 ELB 1932: Lk. 23,27 Es folgte ihm aber eine große Menge Volks und Weiber, welche wehklagten und ihn bejammerten. | 27 Old Darby (EN): Lk. 23,27 And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him. |
28 ELB 1932: Lk. 23,28 JesusJesus wandte sich aber zu ihnen und sprach: Töchter JerusalemsJerusalems, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure KinderKinder; | 28 Old Darby (EN): Lk. 23,28 And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children; |
29 ELB 1932: Lk. 23,29 denn siehe, TageTage kommen, an welchen man sagen wird: Glückselig die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren, und die Brüste, die nicht gesäugt haben! | 29 Old Darby (EN): Lk. 23,29 for behold, days are coming in which they will say, Blessed are the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck. |
30 ELB 1932: Lk. 23,30 Dann werden sie anheben, zu den Bergen zu sagen: Fallet auf uns! und zu den Hügeln: Bedecket uns! | 30 Old Darby (EN): Lk. 23,30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us: |
31 ELB 1932: Lk. 23,31 Denn wenn man dies tut an dem grünen HolzeHolze, was wird an dem dürren geschehen? | 31 Old Darby (EN): Lk. 23,31 for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry? |
32 ELB 1932: Lk. 23,32 Es wurden aber auch zwei andere hingeführt, Übeltäter, um mit ihm hingerichtet zu werden. | 32 Old Darby (EN): Lk. 23,32 Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death. |
33 ELB 1932: Lk. 23,33 Und als sie an den Ort kamen, der Schädelstätte genannt wird, kreuzigten sie daselbst ihn und die Übeltäter, den einen zur Rechten, den anderen zur Linken. | 33 Old Darby (EN): Lk. 23,33 And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left. |
34 ELB 1932: Lk. 23,34 JesusJesus aber sprach: VaterVater, vergibvergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun! Sie aber verteilten seine KleiderKleider und warfen das Los darüber. | 34 Old Darby (EN): Lk. 23,34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots. |
35 ELB 1932: Lk. 23,35 Und das Volk stand und sah zu; es höhnten3 aber auch die Obersten [mit denselben] und sagten: Andere hat er gerettet; er rette sich selbst, wenn dieser der ChristusChristus ist, der Auserwählte GottesGottes! | 35 Old Darby (EN): Lk. 23,35 And the people stood beholding, and the rulers also with them sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God. |
36 ELB 1932: Lk. 23,36 Aber auch die Kriegsknechte verspotteten ihn, indem sie herzutraten, ihm EssigEssig brachten | 36 Old Darby (EN): Lk. 23,36 And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar, |
37 ELB 1932: Lk. 23,37 und sagten: Wenn du der König der Juden bist, so rette dich selbst! | 37 Old Darby (EN): Lk. 23,37 and saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. |
38 ELB 1932: Lk. 23,38 Es war aber auch eine Überschrift über ihm [geschrieben] in griechischen und lateinischen und hebräischen Buchstaben: Dieser ist der König der Juden. | 38 Old Darby (EN): Lk. 23,38 And there was also an inscription written over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews. |
39 ELB 1932: Lk. 23,39 Einer aber der gehenkten Übeltäter lästerte ihn und sagte: Bist du nicht der ChristusChristus? Rette dich selbst und uns! | 39 Old Darby (EN): Lk. 23,39 Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us. |
40 ELB 1932: Lk. 23,40 Der andere aber antwortete und strafte ihn und sprach: Auch du fürchtest GottGott nicht, da du in demselben GerichtGericht bist? | 40 Old Darby (EN): Lk. 23,40 But the other answering rebuked him, saying, Dost thou too not fear God, thou that art under the same judgment? |
41 ELB 1932: Lk. 23,41 und wir zwar mit Recht, denn wir empfangen was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeziemendes getan. | 41 Old Darby (EN): Lk. 23,41 and we indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this man has done nothing amiss. |
42 ELB 1932: Lk. 23,42 Und er sprach zu Jesu: Gedenke meiner, [HerrHerr] wenn du in deinem ReicheReiche kommst! | 42 Old Darby (EN): Lk. 23,42 And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou comest in thy kingdom. |
43 ELB 1932: Lk. 23,43 Und JesusJesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im ParadieseParadiese sein. | 43 Old Darby (EN): Lk. 23,43 And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise. |
44 ELB 1932: Lk. 23,44 Es war aber um die sechste StundeStunde; und es kam eine FinsternisFinsternis über das ganze Land4 bis zur neunten StundeStunde. | 44 Old Darby (EN): Lk. 23,44 And it was about the sixth hour, and there came darkness over the whole land until the ninth hour. |
45 ELB 1932: Lk. 23,45 Und die SonneSonne ward verfinstert, und der VorhangVorhang des Tempels5 riß mitten entzwei. | 45 Old Darby (EN): Lk. 23,45 And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst. |
46 ELB 1932: Lk. 23,46 Und JesusJesus rief mit lauter Stimme und sprach: VaterVater, in deine Hände übergebe ich meinen GeistGeist! Und als er dies gesagt hatte, verschied er. | 46 Old Darby (EN): Lk. 23,46 And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired. |
47 ELB 1932: Lk. 23,47 Als aber der HauptmannHauptmann sah, was geschah, verherrlichte er GottGott und sagte: Fürwahr, dieser MenschMensch war gerecht. | 47 Old Darby (EN): Lk. 23,47 Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just. |
48 ELB 1932: Lk. 23,48 Und alle die Volksmengen, die zu diesem Schauspiel zusammengekommen waren, schlugen sich, als sie sahen, was geschehen war, an die BrustBrust und kehrten zurück. | 48 Old Darby (EN): Lk. 23,48 And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating their breasts. |
49 ELB 1932: Lk. 23,49 Aber alle seine Bekannten standen von ferne, auch die Weiber, die ihm von GaliläaGaliläa nachgefolgt waren, und sahen dies. | 49 Old Darby (EN): Lk. 23,49 And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things. |
50 ELB 1932: Lk. 23,50 Und siehe, ein MannMann, mit NamenNamen JosephJoseph, der ein RatsherrRatsherr war, ein guter und gerechter MannMann, | 50 Old Darby (EN): Lk. 23,50 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just |
51 ELB 1932: Lk. 23,51 - dieser hatte nicht eingewilligt in ihren RatRat und in ihre Tat - von ArimathiaArimathia, einer Stadt der Juden, der [auch selbst] das Reich GottesReich Gottes erwartete; | 51 Old Darby (EN): Lk. 23,51 (this man had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, himself also, for the kingdom of God |
52 ELB 1932: Lk. 23,52 dieser ging hin zu PilatusPilatus und bat um den Leib Jesu. | 52 Old Darby (EN): Lk. 23,52 --he having gone to Pilate begged the body of Jesus; |
53 ELB 1932: Lk. 23,53 Und als er ihn abgenommen hatte, wickelte er ihn in feine LeinwandLeinwand und legte ihn in eine in Felsen gehauene GruftGruft, wo noch nie jemand gelegen hatte. | 53 Old Darby (EN): Lk. 23,53 and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid. |
54 ELB 1932: Lk. 23,54 Und es war Rüsttag, und der Sabbath brach an. | 54 Old Darby (EN): Lk. 23,54 And it was preparation day, and the sabbath twilight was coming on. |
55 ELB 1932: Lk. 23,55 Es folgten aber die Weiber nach, welche mit ihm aus GaliläaGaliläa gekommen waren, und besahen die GruftGruft und wie sein Leib hineingelegt wurde. | 55 Old Darby (EN): Lk. 23,55 And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed. |
56 ELB 1932: Lk. 23,56 Als sie aber zurückgekehrt waren, bereiteten sie Spezereien und SalbenSalben; und den Sabbath über ruhten sie nach dem Gebot. | 56 Old Darby (EN): Lk. 23,56 And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment. |
Fußnoten |