Lukas 22 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Lk. 22,1 Es nahte aber das Fest der ungesäuerten BroteFest der ungesäuerten Brote, welches PassahPassah genannt wird. | 1 Old Darby (EN): Lk. 22,1 Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, drew nigh, |
2 ELB 1932: Lk. 22,2 Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn umbrächten, denn sie fürchteten das Volk. | 2 Old Darby (EN): Lk. 22,2 and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people. |
3 ELB 1932: Lk. 22,3 Aber SatanSatan fuhr in JudasJudas, der IskariotIskariot zubenamt ist, welcher aus der Zahl der Zwölfe war. | 3 Old Darby (EN): Lk. 22,3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve. |
4 ELB 1932: Lk. 22,4 Und er ging hin und besprach sich mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn denselben überliefere. | 4 Old Darby (EN): Lk. 22,4 And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them. |
5 ELB 1932: Lk. 22,5 Und sie waren erfreut und kamen überein, ihm GeldGeld zu geben. | 5 Old Darby (EN): Lk. 22,5 And they were rejoiced, and agreed to give him money. |
6 ELB 1932: Lk. 22,6 Und er versprach es und suchte eine Gelegenheit, um ihn denselben zu überliefern ohne Volksauflauf1. | 6 Old Darby (EN): Lk. 22,6 And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd. |
7 ELB 1932: Lk. 22,7 Es kam aber der TagTag der ungesäuerten BroteBrote, an welchem das PassahPassah geschlachtet werden mußte. | 7 Old Darby (EN): Lk. 22,7 And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed. |
8 ELB 1932: Lk. 22,8 Und er sandte PetrusPetrus und JohannesJohannes und sprach: Gehet hin und bereitet uns das PassahPassah, auf daß wir es essen. | 8 Old Darby (EN): Lk. 22,8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat it . |
9 ELB 1932: Lk. 22,9 Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir es bereiten? | 9 Old Darby (EN): Lk. 22,9 But they said to him, Where wilt thou that we prepare it ? |
10 ELB 1932: Lk. 22,10 Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt kommet, wird euch ein MenschMensch begegnen, der einen KrugKrug Wasser trägt; folget ihm in das HausHaus, wo er hineingeht. | 10 Old Darby (EN): Lk. 22,10 And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in; |
11 ELB 1932: Lk. 22,11 Und ihr sollt zu dem HerrnHerrn des Hauses sagen: Der LehrerLehrer sagt dir: Wo ist das GastzimmerGastzimmer, wo ich mit meinen JüngernJüngern das PassahPassah essen mag? | 11 Old Darby (EN): Lk. 22,11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples? |
12 ELB 1932: Lk. 22,12 Und jener wird euch einen großen, mit Polstern belegten Obersaal zeigen; daselbst bereitet. | 12 Old Darby (EN): Lk. 22,12 And he will shew you a large upper room furnished: there make ready. |
13 ELB 1932: Lk. 22,13 Als sie aber hingingen, fanden sie es, wie er ihnen gesagt hatte; und sie bereiteten das PassahPassah. | 13 Old Darby (EN): Lk. 22,13 And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover. |
14 ELB 1932: Lk. 22,14 Und als die StundeStunde gekommen war, legte er sich zu Tische, und die [zwölf] ApostelApostel mit ihm. | 14 Old Darby (EN): Lk. 22,14 And when the hour was come, he placed himself at table, and the twelve apostles with him. |
15 ELB 1932: Lk. 22,15 Und er sprach zu ihnen: Mit Sehnsucht habe ich mich gesehnt, dieses PassahPassah mit euch zu essen, ehe ich leide. | 15 Old Darby (EN): Lk. 22,15 And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer. |
16 ELB 1932: Lk. 22,16 Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis es erfüllt sein wird im ReicheReiche GottesGottes. | 16 Old Darby (EN): Lk. 22,16 For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God. |
17 ELB 1932: Lk. 22,17 Und er nahm einen KelchKelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch. | 17 Old Darby (EN): Lk. 22,17 And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves. |
18 ELB 1932: Lk. 22,18 Denn ich sage euch, daß ich nicht von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis das Reich GottesReich Gottes komme. | 18 Old Darby (EN): Lk. 22,18 For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come. |
19 ELB 1932: Lk. 22,19 Und er nahm BrotBrot, dankte, brach und gab es ihnen und sprach: Dies ist mein Leib, der für euch gegeben wird; dieses tut zu meinem Gedächtnis! | 19 Old Darby (EN): Lk. 22,19 And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke it , and gave it to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. |
20 ELB 1932: Lk. 22,20 Desgleichen auch den KelchKelch nach dem Mahle und sagte: Dieser KelchKelch ist der neue BundBund in meinem BluteBlute, das für euch vergossen wird. | 20 Old Darby (EN): Lk. 22,20 In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you. |
21 ELB 1932: Lk. 22,21 Doch siehe, die Hand dessen, der mich überliefert, ist mit mir über Tische. | 21 Old Darby (EN): Lk. 22,21 Moreover, behold, the hand of him that delivers me up is with me on the table; |
22 ELB 1932: Lk. 22,22 Und der Sohn des MenschenSohn des Menschen geht zwar dahin, wie es beschlossen ist; wehe aber jenem Menschen, durch welchen er überliefert wird! | 22 Old Darby (EN): Lk. 22,22 and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up. |
23 ELB 1932: Lk. 22,23 Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, wer es wohl von ihnen sein möchte, der dies tun werde. | 23 Old Darby (EN): Lk. 22,23 And they began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this. |
24 ELB 1932: Lk. 22,24 Es entstand aber auch ein StreitStreit unter ihnen, wer von ihnen für den Größten2 zu halten sei. | 24 Old Darby (EN): Lk. 22,24 And there was also a strife among them which of them should be held to be the greatest. |
25 ELB 1932: Lk. 22,25 Er aber sprach zu ihnen: Die KönigeKönige der NationenNationen herrschen über dieselben, und die GewaltGewalt über sie üben werden WohltäterWohltäter genannt. | 25 Old Darby (EN): Lk. 22,25 And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors. |
26 ELB 1932: Lk. 22,26 Ihr aber nicht also; sondern der Größte unter euch sei wie der Jüngste3, und der Leiter wie der Dienende. | 26 Old Darby (EN): Lk. 22,26 But ye shall not be thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves. |
27 ELB 1932: Lk. 22,27 Denn wer ist größer, der zu Tische Liegende oder der Dienende? Nicht der zu Tische Liegende? Ich aber bin in eurer Mitte wie der Dienende. | 27 Old Darby (EN): Lk. 22,27 For which is greater, he that is at table or he that serves? Is not he that is at table? But I am in the midst of you as the one that serves. |
28 ELB 1932: Lk. 22,28 Ihr aber seid es, die mit mir ausgeharrt haben in meinen VersuchungenVersuchungen; | 28 Old Darby (EN): Lk. 22,28 But ye are they who have persevered with me in my temptations. |
29 ELB 1932: Lk. 22,29 und ich verordne euch, gleichwie mein VaterVater mir verordnet hat, ein ReichReich, | 29 Old Darby (EN): Lk. 22,29 And I appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom, |
30 ELB 1932: Lk. 22,30 auf daß ihr esset und trinket an meinem Tische in meinem ReicheReiche und auf Thronen sitzet, richtend die zwölf StämmeStämme IsraelsIsraels. | 30 Old Darby (EN): Lk. 22,30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. |
31 ELB 1932: Lk. 22,31 Der HerrHerr aber sprach: SimonSimon, SimonSimon! siehe, der SatanSatan hat euer begehrt, euch zu sichten wie den WeizenWeizen. | 31 Old Darby (EN): Lk. 22,31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift you as wheat; |
32 ELB 1932: Lk. 22,32 Ich aber habe für dich gebetetgebetet, auf daß dein GlaubeGlaube nicht aufhöre; und du, bist du einst zurückgekehrt, so stärke deine BrüderBrüder. | 32 Old Darby (EN): Lk. 22,32 but I have besought for thee that thy faith fail not; and thou, when once thou hast been restored, confirm thy brethren. |
33 ELB 1932: Lk. 22,33 Er aber sprach zu ihm: HerrHerr, mit dir bin ich bereit auch ins GefängnisGefängnis und in den TodTod zu gehen. | 33 Old Darby (EN): Lk. 22,33 And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death. |
34 ELB 1932: Lk. 22,34 Er aber sprach: Ich sage dir, PetrusPetrus, der HahnHahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal geleugnet hast, daß du mich kennest. | 34 Old Darby (EN): Lk. 22,34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. |
35 ELB 1932: Lk. 22,35 Und er sprach zu ihnen: Als ich euch ohne Börse und TascheTasche und SandalenSandalen sandte, mangelte euch wohl etwas? Sie aber sagten: Nichts. | 35 Old Darby (EN): Lk. 22,35 And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing. |
36 ELB 1932: Lk. 22,36 Er sprach nun zu ihnen: Aber jetzt, wer eine Börse hat, der nehme sie und gleicherweise eine TascheTasche, und wer keine hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein SchwertSchwert; | 36 Old Darby (EN): Lk. 22,36 He said therefore to them, But now he that has a purse let him take it , in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword; |
37 ELB 1932: Lk. 22,37 denn ich sage euch, daß noch dieses, was geschrieben steht, an mir erfüllt werden muß: „Und er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden“;4 denn auch das, was mich betrifft, hat eine Vollendung. | 37 Old Darby (EN): Lk. 22,37 for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with the lawless: for also the things concerning me have an end. |
38 ELB 1932: Lk. 22,38 Sie aber sprachen: HerrHerr, siehe, hier sind zwei SchwerterSchwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug. | 38 Old Darby (EN): Lk. 22,38 And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough. |
39 ELB 1932: Lk. 22,39 Und er ging hinaus und begab sich der Gewohnheit nach an den Ölberg; es folgten ihm aber auch die JüngerJünger. | 39 Old Darby (EN): Lk. 22,39 And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him. |
40 ELB 1932: Lk. 22,40 Als er aber an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in VersuchungVersuchung kommet. | 40 Old Darby (EN): Lk. 22,40 And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation. |
41 ELB 1932: Lk. 22,41 Und er zog sich ungefähr einen Steinwurf weit von ihnen zurück und kniete nieder, betetebetete | 41 Old Darby (EN): Lk. 22,41 And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed, |
42 ELB 1932: Lk. 22,42 und sprach: VaterVater, wenn du diesen KelchKelch von mir wegnehmen willst - doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe! | 42 Old Darby (EN): Lk. 22,42 saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: --but then, not my will, but thine be done. |
43 ELB 1932: Lk. 22,43 Es erschien ihm aber ein EngelEngel vom HimmelHimmel, der ihn stärkte. | 43 Old Darby (EN): Lk. 22,43 And an angel appeared to him from heaven strengthening him. |
44 ELB 1932: Lk. 22,44 Und als er in ringendem KampfeKampfe war, betetebetete er heftiger. Es wurde aber sein Schweiß wie große Blutstropfen, die auf die ErdeErde herabfielen. | 44 Old Darby (EN): Lk. 22,44 And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth. |
45 ELB 1932: Lk. 22,45 Und er stand auf vom GebetGebet, kam zu den JüngernJüngern und fand sie eingeschlafen vor Traurigkeit. | 45 Old Darby (EN): Lk. 22,45 And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief. |
46 ELB 1932: Lk. 22,46 Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betetbetet, auf daß ihr nicht in VersuchungVersuchung kommet. | 46 Old Darby (EN): Lk. 22,46 And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation. |
47 ELB 1932: Lk. 22,47 Während er noch redete, siehe, da kam eine Volksmenge, und der, welcher JudasJudas genannt war, einer der Zwölfe, ging vor ihnen her und nahte Jesu, um ihn zu küssen. | 47 Old Darby (EN): Lk. 22,47 As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him. |
48 ELB 1932: Lk. 22,48 JesusJesus aber sprach zu ihm: JudasJudas, überlieferst du den Sohn des MenschenSohn des Menschen mit einem Kuß? | 48 Old Darby (EN): Lk. 22,48 And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss? |
49 ELB 1932: Lk. 22,49 Als aber die, welche um ihn waren, sahen, was es werden würde, sprachen sie [zu ihm]: HerrHerr, sollen wir mit dem SchwerteSchwerte dreinschlagen? | 49 Old Darby (EN): Lk. 22,49 And they who were around him, seeing what was going to follow, said to him , Lord, shall we smite with the sword? |
50 ELB 1932: Lk. 22,50 Und einer aus ihnen schlug den Knecht5 des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte OhrOhr ab. | 50 Old Darby (EN): Lk. 22,50 And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear. |
51 ELB 1932: Lk. 22,51 JesusJesus aber antwortete und sprach: Lasset es so weit; und er rührte sein OhrOhr an und heilte ihn. | 51 Old Darby (EN): Lk. 22,51 And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him. |
52 ELB 1932: Lk. 22,52 JesusJesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels6 und Ältesten, die wider ihn gekommen waren: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen RäuberRäuber, mit SchwerternSchwertern und Stöcken? | 52 Old Darby (EN): Lk. 22,52 And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks? |
53 ELB 1932: Lk. 22,53 Als ich täglich bei euch im Tempel7 war, habt ihr die Hände nicht gegen mich ausgestreckt; aber dies ist eure StundeStunde und die GewaltGewalt der FinsternisFinsternis. | 53 Old Darby (EN): Lk. 22,53 When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness. |
54 ELB 1932: Lk. 22,54 Sie ergriffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in das HausHaus des Hohenpriesters. PetrusPetrus aber folgte von ferne. | 54 Old Darby (EN): Lk. 22,54 And having laid hold on him, they led him away , and they led him into the house of the high priest. And Peter followed afar off. |
55 ELB 1932: Lk. 22,55 Als sie aber mitten im Hofe ein FeuerFeuer angezündet und sich zusammengesetzt hatten, setzte sich PetrusPetrus in ihre Mitte. | 55 Old Darby (EN): Lk. 22,55 And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them. |
56 ELB 1932: Lk. 22,56 Es sah ihn aber eine gewisse MagdMagd bei dem FeuerFeuer sitzen und blickte ihn unverwandt an und sprach: Auch dieser war mit ihm. | 56 Old Darby (EN): Lk. 22,56 And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this man was with him. |
57 ELB 1932: Lk. 22,57 Er aber verleugnete [ihn] und sagte: Weib, ich kenne ihn nicht. | 57 Old Darby (EN): Lk. 22,57 But he denied him , saying, Woman, I do not know him. |
58 ELB 1932: Lk. 22,58 Und kurz danach sah ihn ein anderer und sprach: Auch du bist einer von ihnen. PetrusPetrus aber sprach: MenschMensch, ich bin's nicht. | 58 Old Darby (EN): Lk. 22,58 And after a short time another seeing him said, And thou art of them. But Peter said, Man, I am not. |
59 ELB 1932: Lk. 22,59 Und nach Verlauf von etwa einer StundeStunde behauptete ein anderer und sagte: In WahrheitWahrheit, auch dieser war mit ihm, denn er ist auch ein GaliläerGaliläer. | 59 Old Darby (EN): Lk. 22,59 And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this man also was with him, for also he is a Galilaean. |
60 ELB 1932: Lk. 22,60 PetrusPetrus aber sprach: MenschMensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, während er noch redete, krähte der HahnHahn. | 60 Old Darby (EN): Lk. 22,60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, the cock crew. |
61 ELB 1932: Lk. 22,61 Und der HerrHerr wandte sich um und blickte PetrusPetrus an; und PetrusPetrus gedachte an das WortWort des HerrnHerrn, wie er zu ihm sagte: EheEhe der HahnHahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. | 61 Old Darby (EN): Lk. 22,61 And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before the cock crow thou shalt deny me thrice. |
62 ELB 1932: Lk. 22,62 Und PetrusPetrus ging hinaus und weinte bitterlich. | 62 Old Darby (EN): Lk. 22,62 And Peter, going forth without, wept bitterly. |
63 ELB 1932: Lk. 22,63 Und die Männer, die ihn festhielten, verspotteten und schlugen ihn. | 63 Old Darby (EN): Lk. 22,63 And the men who held him mocked him, beating him ; |
64 ELB 1932: Lk. 22,64 Und als sie ihn verhüllt hatten, fragten sie ihn und sprachen: Weissage, wer ist es, der dich schlug? | 64 Old Darby (EN): Lk. 22,64 and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee? |
65 ELB 1932: Lk. 22,65 Und vieles andere sagten sie lästernd gegen ihn. | 65 Old Darby (EN): Lk. 22,65 And they said many other injurious things to him. |
66 ELB 1932: Lk. 22,66 Und als es TagTag wurde, versammelte sich die Ältestenschaft des Volkes, sowohl HohepriesterHohepriester als SchriftgelehrteSchriftgelehrte, und führten ihn hin in ihr SynedriumSynedrium | 66 Old Darby (EN): Lk. 22,66 And when it was day, the elderhood of the people, both the chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying, |
67 ELB 1932: Lk. 22,67 und sagten: Wenn du der ChristusChristus bist, so sage es uns. Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr nicht glauben; | 67 Old Darby (EN): Lk. 22,67 If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe; |
68 ELB 1932: Lk. 22,68 wenn ich aber fragen würde, so würdet ihr mir nicht antworten, [noch mich loslassen]. | 68 Old Darby (EN): Lk. 22,68 and if I should ask you , ye would not answer me at all, nor let me go; |
69 ELB 1932: Lk. 22,69 Von nun an aber wird der Sohn des MenschenSohn des Menschen sitzen zur Rechten der MachtMacht GottesGottes. | 69 Old Darby (EN): Lk. 22,69 but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God. |
70 ELB 1932: Lk. 22,70 Sie sprachen aber alle: Du bist also der Sohn GottesSohn Gottes? Er aber sprach zu ihnen: Ihr saget, daß ich es bin. | 70 Old Darby (EN): Lk. 22,70 And they all said, Thou then art the Son of God? And he said to them, Ye say that I am. |
71 ELB 1932: Lk. 22,71 Sie aber sprachen: Was bedürfen wir noch ZeugnisZeugnis? denn wir selbst haben es aus seinem Munde gehört. | 71 Old Darby (EN): Lk. 22,71 And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth? |
Fußnoten |