Lukas 21 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Er blickte aber auf und sah die Reichen ihre Gaben in den SchatzkastenSchatzkasten legen.1 And he looked up and saw the rich casting their gifts into the treasury;
2 Er sah aber auch eine gewisse arme Witwe zwei Scherflein1 daselbst einlegen.2 but he saw also a certain poor widow casting therein two mites.
3 Und er sprach: In WahrheitWahrheit sage ich euch, daß diese arme Witwe mehr eingelegt hat als alle.3 And he said, Verily I say unto you, that this poor widow has cast in more than all;
4 Denn alle diese haben von ihrem Überfluß eingelegt zu den Gaben [GottesGottes]; diese aber hat von ihrem Mangel den ganzen Lebensunterhalt, den sie hatte, eingelegt.4 for all these out of their abundance have cast into the gifts of God ; but she out of her need has cast in all the living which she had.
5 Und als etliche von dem TempelTempel sagten, daß er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sprach er:5 And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones and consecrated offerings, he said,
6 Diese Dinge, die ihr sehet - TageTage werden kommen, in welchen nicht ein Stein auf dem anderen gelassen wird, der nicht abgebrochen werden wird.6 As to these things which ye are beholding, days are coming in which there shall not be left stone upon stone which shall not be thrown down.
7 Sie fragten ihn aber und sagten: LehrerLehrer, wann wird denn dieses sein, und was ist das ZeichenZeichen, wann dieses geschehen soll?7 And they asked him saying, Teacher, when then shall these things be; and what is the sign when these things are going to take place?
8 Er aber sprach: Sehet zu, daß ihr nicht verführt werdet! denn viele werden unter meinem Namen2 kommen und sagen: Ich bin's, und die ZeitZeit ist nahe gekommen! Gehet ihnen [nun] nicht nach.8 And he said, See that ye be not led astray, for many shall come in my name, saying, I am he , and the time is drawn nigh: go ye not therefore after them.
9 Wenn ihr aber von Kriegen und Empörungen hören werdet, so erschrecket nicht; denn dies muß zuvor geschehen, aber das Ende ist nicht alsbald.9 And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified, for these things must first take place, but the end is not immediately.
10 Dann sprach er zu ihnen: Es wird sich Nation wider Nation erheben und Königreich wider Königreich;10 Then he said to them, Nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom;
11 und es werden große ErdbebenErdbeben sein an verschiedenen Orten, und Hungersnöte und Seuchen; auch Schrecknisse und große ZeichenZeichen vom HimmelHimmel wird es geben.11 there shall be both great earthquakes in different places, and famines and pestilences; and there shall be fearful sights and great signs from heaven.
12 Vor diesem allem aber werden sie ihre Hände an euch legen und euch verfolgen, indem sie euch an die Synagogen und Gefängnisse überliefern, um euch vor KönigeKönige und StatthalterStatthalter zu führen um meines NamensNamens willen.12 But before all these things they shall lay their hands upon you and persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, bringing you before kings and governors on account of my name;
13 Es wird euch aber zu einem ZeugnisZeugnis ausschlagen.13 but it shall turn out to you for a testimony.
14 Setzet es nun fest in euren Herzen, nicht vorher darauf zu sinnen, wie ihr euch verantworten sollt;14 Settle therefore in your hearts not to meditate beforehand your defence,
15 denn ich werde euch Mund und Weisheit geben, welcher alle eure WidersacherWidersacher nicht werden widersprechen oder widerstehen können.15 for I will give you a mouth and wisdom which all your opposers shall not be able to reply to or resist.
16 Ihr werdet aber sogar von Eltern und BrüdernBrüdern und Verwandten und Freunden überliefert werden, und sie werden etliche von euch zum TodeTode bringen3;16 But ye will be delivered up even by parents and brethren and relations and friends, and they shall put to death some from among you,
17 und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines NamensNamens willen.17 and ye will be hated of all for my name's sake.
18 Und nicht ein Haar von eurem HaupteHaupte wird verloren gehen.18 And a hair of your head shall in no wise perish.
19 Gewinnet4 eure Seelen5 durch euer Ausharren.19 By your patient endurance gain your souls.
20 Wenn ihr aber JerusalemJerusalem von HeerscharenHeerscharen umzingelt sehet, alsdann erkennet, daß ihre VerwüstungVerwüstung nahe gekommen ist.20 But when ye see Jerusalem encompassed with armies, then know that its desolation is drawn nigh.
21 Daß alsdann, die in JudäaJudäa sind, auf die BergeBerge fliehen, und die in ihrer6 Mitte sind, daraus entweichen, und die auf dem Lande7 sind, nicht in sie hineingehen.21 Then let those who are in Judaea flee to the mountains, and those who are in the midst of it depart out, and those who are in the country not enter into it;
22 Denn dies sind TageTage der Rache, daß alles erfüllt werde, was geschrieben steht.22 for these are days of avenging, that all the things that are written may be accomplished.
23 WeheWehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen! denn große Not wird in8 dem Lande sein, und ZornZorn über dieses Volk.23 But woe to them that are with child and to them who give suck in those days, for there shall be great distress upon the land and wrath upon this people.
24 Und sie werden fallen durch die Schärfe des SchwertesSchwertes und gefangen weggeführt werden unter alle NationenNationen; und JerusalemJerusalem wird zertreten werden von den NationenNationen, bis die Zeiten der NationenZeiten der Nationen erfüllt sein werden.24 And they shall fall by the edge of the sword, and be led captive into all the nations; and Jerusalem shall be trodden down of the nations until the times of the nations be fulfilled.
25 Und es werden ZeichenZeichen sein an SonneSonne und MondMond und Sternen, und auf der ErdeErde BedrängnisBedrängnis der NationenNationen in Ratlosigkeit bei9 brausendem MeerMeer und Wasserwogen;25 And there shall be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations in perplexity at the roar of the sea and rolling waves,
26 indem die Menschen verschmachten10 vor Furcht und Erwartung der Dinge, die über den Erdkreis kommen, denn die Kräfte der HimmelHimmel werden erschüttert werden.26 men ready to die through fear and expectation of what is coming on the habitable earth, for the powers of the heavens shall be shaken.
27 Und dann werden sie den Sohn des MenschenSohn des Menschen kommen sehen in einer WolkeWolke mit MachtMacht und großer HerrlichkeitHerrlichkeit.27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
28 Wenn aber diese Dinge anfangen zu geschehen, so blicket auf und hebet eure Häupter empor, weil eure ErlösungErlösung naht.28 But when these things begin to come to pass, look up and lift up your heads, because your redemption draws nigh.
29 Und er sprach ein GleichnisGleichnis zu ihnen: Sehet den FeigenbaumFeigenbaum und alle Bäume;29 And he spoke a parable to them: Behold the fig-tree and all the trees;
30 wenn sie schon ausschlagen, so erkennet ihr von selbst, indem ihr es sehet, daß der SommerSommer schon nahe ist.30 when they already sprout, ye know of your own selves, on looking at them , that already the summer is near.
31 So auch ihr, wenn ihr dies geschehen sehet, erkennet, daß das Reich GottesReich Gottes nahe ist.31 So also ye, when ye see these things take place, know that the kingdom of God is near.
32 Wahrlich, ich sage euch, daß dieses GeschlechtGeschlecht nicht vergehen wird, bis alles geschehen ist.32 Verily I say unto you, that this generation shall in no wise pass away until all come to pass.
33 Der HimmelHimmel und die ErdeErde werden vergehen, meine WorteWorte aber werden nicht vergehen.33 The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
34 Hütet euch aber, daß eure Herzen nicht etwa beschwert werden durch Völlerei und TrunkenheitTrunkenheit und Lebenssorgen, und jener TagTag plötzlich über euch hereinbreche;34 But take heed to yourselves lest possibly your hearts be laden with surfeiting and drinking and cares of life, and that day come upon you suddenly unawares;
35 denn wie ein FallstrickFallstrick wird er kommen über alle, die auf dem ganzen Erdboden11 ansässig sind.35 for as a snare shall it come upon all them that dwell upon the face of the whole earth.
36 Wachet nun, zu aller ZeitZeit betend, auf daß ihr würdig geachtet werdet, diesem allem, was geschehen soll12, zu entfliehen und vor dem SohneSohne des Menschen zu stehen.36 Watch therefore, praying at every season, that ye may be accounted worthy to escape all these things which are about to come to pass, and to stand before the Son of man.
37 Er lehrte aber des TagesTages in dem Tempel13, und des NachtsNachts ging er hinaus und übernachtete auf dem BergeBerge, welcher Ölberg genannt wird.37 And by day he was teaching in the temple, and by night, going out, he remained abroad on the mountain called the mount of Olives;
38 Und das ganze Volk kam frühmorgens im Tempel14 zu ihm, ihn zu hören.38 and all the people came early in the morning to him in the temple to hear him.

Fußnoten

  • 1 W. zwei Lepta; s. die Anm. zu Kap. 12,59
  • 2 Eig. auf Grund meines Namens
  • 3 d.h. ihre Hinrichtung bewirken
  • 4 O. Besitzet
  • 5 O. Leben
  • 6 d.i. Jerusalems
  • 7 O. in den Landschaften
  • 8 O. über
  • 9 And. üb.: vor, wegen
  • 10 Eig. aushauchen, den Geist aufgeben
  • 11 O. in dem ganzen Lande
  • 12 O. im Begriff ist zu geschehen
  • 13 die Gebäude
  • 14 die Gebäude