Lukas 20 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und es geschah an einem der TageTage, als er das Volk im Tempel1 lehrte und das EvangeliumEvangelium verkündigte, da traten die Hohenpriester und die Schriftgelehrten mit den Ältesten herzu1 And it came to pass on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and announcing the glad tidings, the chief priests and the scribes with the elders came up,
2 und sprachen zu ihm und sagten: Sage uns, in welchem Recht2 tust du diese Dinge? oder wer ist es, der dir dieses Recht gegeben hat?2 and spoke to him saying, Tell us by what authority thou doest these things, or who is it who has given thee this authority?
3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein WortWort fragen, und saget mir:3 And he answering said to them, I also will ask you one thing, and tell me:
4 Die TaufeTaufe JohannesJohannes', war sie vom HimmelHimmel oder von Menschen?4 The baptism of John, was it of heaven or of men?
5 Sie aber überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: vom HimmelHimmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm nicht geglaubt?5 And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?
6 Wenn wir aber sagen: von Menschen, so wird das ganze Volk uns steinigen, denn es ist überzeugt, daß JohannesJohannes ein ProphetProphet ist.6 but if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
7 Und sie antworteten, sie wüßten nicht, woher.7 And they answered, they did not know whence.
8 Und JesusJesus sprach zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue.8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 Er fing aber an, zu dem Volke dieses GleichnisGleichnis zu sagen: Ein MenschMensch pflanzte einen WeinbergWeinberg und verdingte ihn an Weingärtner3 und reiste für lange ZeitZeit außer Landes.9 And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time.
10 Und zur bestimmten ZeitZeit sandte er einen Knecht4 zu den WeingärtnernWeingärtnern, auf daß sie ihm von der Frucht des WeinbergsWeinbergs gäben; die WeingärtnerWeingärtner aber schlugen ihn und schickten ihn leer fort.10 And in the season he sent to the husbandmen a bondman, that they might give to him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen, having beaten him, sent him away empty.
11 Und er fuhr fort und sandte einen anderen Knecht5; sie aber schlugen auch den und behandelten ihn verächtlich und schickten ihn leer fort.11 And again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent him away empty.
12 Und er fuhr fort und sandte einen dritten; sie aber verwundeten auch diesen und warfen ihn hinaus.12 And again he sent a third; and they, having wounded him also, cast him out.
13 Der HerrHerr des WeinbergsWeinbergs aber sprach: Was soll ich tun? Ich will meinen geliebten SohnSohn senden; vielleicht, wenn sie diesen sehen, werden sie sich scheuen.13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect him .
14 Als aber die WeingärtnerWeingärtner ihn sahen, überlegten sie miteinander und sagten: Dieser ist der ErbeErbe; [kommt,] laßt uns ihn töten, auf daß das ErbeErbe unser werde.14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him, that the inheritance may become ours.
15 Und als sie ihn aus dem WeinbergWeinberg hinausgeworfen hatten, töteten sie ihn. Was wird nun der HerrHerr des WeinbergsWeinbergs ihnen tun?15 And having cast him forth out of the vineyard, they killed him . What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
16 Er wird kommen und diese WeingärtnerWeingärtner umbringen und den WeinbergWeinberg anderen geben. Als sie aber das hörten, sprachen sie: Das sei ferneDas sei ferne!16 He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be!
17 Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn dies, das geschrieben steht: „Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein6 geworden“?717 But he looking at them said, What then is this that is written, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone?
18 Jeder, der auf jenen Stein fällt, wird zerschmettert werden; auf welchen irgend er aber fallen wird, den wird er zermalmen.18 Every one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
19 Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten zu derselben StundeStunde die Hände an ihn zu legen, und sie fürchteten das Volk; denn sie erkannten, daß er dieses GleichnisGleichnis auf sie geredet hatte.19 And the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them.
20 Und sie beobachteten ihn und sandten Auflaurer8 aus, die sich verstellten, als ob sie gerecht wären, auf daß sie ihn in seiner Rede fingen, damit sie ihn der Obrigkeit und der GewaltGewalt des LandpflegersLandpflegers überliefern möchten.20 And having watched him , they sent out suborned persons, pretending to be just men, that they might take hold of him in his language, so that they might deliver him up to the power and authority of the governor.
21 Und sie fragten ihn und sagten: LehrerLehrer, wir wissen, daß du recht redest und lehrst und die Person nicht ansiehst, sondern den Weg GottesGottes in WahrheitWahrheit lehrst.21 And they asked him saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest no man's person, but teachest with truth the way of God:
22 Ist es uns erlaubt, dem KaiserKaiser Steuer zu geben oder nicht?22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
23 Aber ihre Arglist wahrnehmend, sprach er zu ihnen: Was versuchet ihr mich?23 But perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me?
24 Zeiget mir einen DenarDenar. Wessen BildBild und Überschrift hat er? Sie aber antworteten und sprachen: Des KaisersKaisers.24 Shew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's.
25 Er aber sprach zu ihnen: GebetGebet daher dem KaiserKaiser, was des KaisersKaisers ist, und GottGott, was GottesGottes ist.25 And he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
26 Und sie vermochten nicht, ihn in seinem WorteWorte vor dem Volke zu fangen; und sie verwunderten sich über seine Antwort und schwiegen.26 And they were not able to take hold of him in his expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent.
27 Es kamen aber etliche der SadducäerSadducäer herzu, welche einwenden, es gebe keine AuferstehungAuferstehung, und fragten ihn27 And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up to him ,
28 und sagten: LehrerLehrer, MosesMoses hat uns geschrieben: Wenn jemandes BruderBruder stirbt, der ein Weib hat, und dieser kinderlos stirbt, daß sein BruderBruder das Weib nehme und seinem BruderBruder Samen erwecke.928 demanded of him saying, Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother, who has a wife, die, and he die childless, his brother shall take the wife and raise up seed to his brother.
29 Es waren nun sieben BrüderBrüder. Und der erste nahm ein Weib und starb kinderlos;29 There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless;
30 und der zweite [nahm das Weib, und dieser starb kinderlos;]30 and the second took the woman, and he died childless ;
31 und der dritte nahm sie; desgleichen aber auch die sieben hinterließen keine KinderKinder und starben.31 and the third took her: and in like manner also the seven left no children and died;
32 Zuletzt aber [von allen] starb auch das Weib.32 and last of all the woman also died.
33 In der AuferstehungAuferstehung nun, wessen Weib von ihnen wird sie? denn die sieben hatten sie zum Weibe.33 In the resurrection therefore of which of them does she become wife, for the seven had her as wife?
34 Und JesusJesus sprach zu ihnen: Die Söhne dieser Welt10 heiraten und werden verheiratet;34 And Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage,
35 die aber würdig geachtet werden, jener Welt11 teilhaftig zu sein und der AuferstehungAuferstehung aus den Toten, heiraten nicht, noch werden sie verheiratet;35 but they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among the dead, neither marry nor are given in marriage;
36 denn sie können auch nicht mehr sterben, denn sie sind Engeln gleich und sind Söhne GottesSöhne Gottes, da sie Söhne der AuferstehungAuferstehung sind.36 for neither can they die any more, for they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 Daß aber die Toten auferstehen, hat auch MosesMoses angedeutet „in dem DornbuschDornbusch“, wenn er den HerrnHerrn „den GottGott AbrahamsAbrahams und den GottGott IsaaksIsaaks und den GottGott JakobsJakobs“ nennt.1237 But that the dead rise, even Moses shewed in the section of the bush, when he called the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob;
38 Er ist aber nicht GottGott der Toten, sondern der Lebendigen; denn für ihn leben alle.38 but he is not God of the dead but of the living; for all live for him.
39 Einige der Schriftgelehrten aber antworteten und sprachen: LehrerLehrer, du hast wohl13 gesprochen.39 And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.
40 Denn sie wagten nicht mehr, ihn über irgend etwas zu befragen.40 For they did not dare any more to ask him anything.
41 Er aber sprach zu ihnen: Wie sagen sie, daß der ChristusChristus DavidsDavids SohnSohn sei,41 And he said to them, How do they say that the Christ is David's son,
42 und DavidDavid selbst sagt im BucheBuche der PsalmenPsalmen: „Der HerrHerr sprach zu meinem HerrnHerrn: Setze dich zu meiner Rechten,42 and David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand
43 bis ich deine Feinde lege zum SchemelSchemel deiner Füße“?1443 until I put thine enemies as footstool of thy feet?
44 DavidDavid also nennt ihn HerrHerr, und wie ist er sein SohnSohn?44 David therefore calls him Lord, and how is he his son?
45 Während aber das ganze Volk zuhörte, sprach er zu seinen JüngernJüngern:45 And, as all the people were listening, he said to his disciples,
46 Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die in langen Gewändern einhergehen wollen und die Begrüßungen auf den Märkten lieben und die ersten Sitze in den Synagogen und die ersten Plätze bei den Gastmählern;46 Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and who love salutations in the market-places, and first seats in the synagogues, and first places at suppers;
47 welche die Häuser der Witwen verschlingen und zum Schein15 lange GebeteGebete halten. Diese werden ein schwereres GerichtGericht empfangen.47 who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.

Fußnoten

  • 1 die Gebäude (s. die Anm. zu Matth. 4,5); so auch Kap. 21,5.37.38; 22,52.53; 24,53
  • 2 O. welcher Vollmacht; so auch nachher
  • 3 Eig. Ackerbauer; so auch V. 10 usw.
  • 4 O. Sklaven
  • 5 O. Sklaven
  • 6 W. Haupt der Ecke
  • 7 Ps. 118,22
  • 8 O. Bestochene
  • 9 5. Mose, 25,5
  • 10 O. dieses (jenes) Zeitalters
  • 11 O. dieses (jenes) Zeitalters
  • 12 2. Mose 3,6
  • 13 O. wie anderswo: trefflich
  • 14 Ps. 110,1
  • 15 O. Vorwand