Lukas 20 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Lk. 20,1 Und es geschah an einem der TageTage, als er das Volk im Tempel1 lehrte und das EvangeliumEvangelium verkündigte, da traten die Hohenpriester und die Schriftgelehrten mit den Ältesten herzu | 1 Old Darby (EN): Lk. 20,1 And it came to pass on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and announcing the glad tidings, the chief priests and the scribes with the elders came up, |
2 ELB 1932: Lk. 20,2 und sprachen zu ihm und sagten: Sage uns, in welchem Recht2 tust du diese Dinge? oder wer ist es, der dir dieses Recht gegeben hat? | 2 Old Darby (EN): Lk. 20,2 and spoke to him saying, Tell us by what authority thou doest these things, or who is it who has given thee this authority? |
3 ELB 1932: Lk. 20,3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein WortWort fragen, und saget mir: | 3 Old Darby (EN): Lk. 20,3 And he answering said to them, I also will ask you one thing, and tell me: |
4 ELB 1932: Lk. 20,4 Die TaufeTaufe JohannesJohannes', war sie vom HimmelHimmel oder von Menschen? | 4 Old Darby (EN): Lk. 20,4 The baptism of John, was it of heaven or of men? |
5 ELB 1932: Lk. 20,5 Sie aber überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: vom HimmelHimmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm nicht geglaubt? | 5 Old Darby (EN): Lk. 20,5 And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him? |
6 ELB 1932: Lk. 20,6 Wenn wir aber sagen: von Menschen, so wird das ganze Volk uns steinigen, denn es ist überzeugt, daß JohannesJohannes ein ProphetProphet ist. | 6 Old Darby (EN): Lk. 20,6 but if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet. |
7 ELB 1932: Lk. 20,7 Und sie antworteten, sie wüßten nicht, woher. | 7 Old Darby (EN): Lk. 20,7 And they answered, they did not know whence. |
8 ELB 1932: Lk. 20,8 Und JesusJesus sprach zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue. | 8 Old Darby (EN): Lk. 20,8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things. |
9 ELB 1932: Lk. 20,9 Er fing aber an, zu dem Volke dieses GleichnisGleichnis zu sagen: Ein MenschMensch pflanzte einen WeinbergWeinberg und verdingte ihn an Weingärtner3 und reiste für lange ZeitZeit außer Landes. | 9 Old Darby (EN): Lk. 20,9 And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time. |
10 ELB 1932: Lk. 20,10 Und zur bestimmten ZeitZeit sandte er einen Knecht4 zu den WeingärtnernWeingärtnern, auf daß sie ihm von der Frucht des WeinbergsWeinbergs gäben; die WeingärtnerWeingärtner aber schlugen ihn und schickten ihn leer fort. | 10 Old Darby (EN): Lk. 20,10 And in the season he sent to the husbandmen a bondman, that they might give to him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen, having beaten him, sent him away empty. |
11 ELB 1932: Lk. 20,11 Und er fuhr fort und sandte einen anderen Knecht5; sie aber schlugen auch den und behandelten ihn verächtlich und schickten ihn leer fort. | 11 Old Darby (EN): Lk. 20,11 And again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent him away empty. |
12 ELB 1932: Lk. 20,12 Und er fuhr fort und sandte einen dritten; sie aber verwundeten auch diesen und warfen ihn hinaus. | 12 Old Darby (EN): Lk. 20,12 And again he sent a third; and they, having wounded him also, cast him out. |
13 ELB 1932: Lk. 20,13 Der HerrHerr des WeinbergsWeinbergs aber sprach: Was soll ich tun? Ich will meinen geliebten SohnSohn senden; vielleicht, wenn sie diesen sehen, werden sie sich scheuen. | 13 Old Darby (EN): Lk. 20,13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect him . |
14 ELB 1932: Lk. 20,14 Als aber die WeingärtnerWeingärtner ihn sahen, überlegten sie miteinander und sagten: Dieser ist der ErbeErbe; [kommt,] laßt uns ihn töten, auf daß das ErbeErbe unser werde. | 14 Old Darby (EN): Lk. 20,14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him, that the inheritance may become ours. |
15 ELB 1932: Lk. 20,15 Und als sie ihn aus dem WeinbergWeinberg hinausgeworfen hatten, töteten sie ihn. Was wird nun der HerrHerr des WeinbergsWeinbergs ihnen tun? | 15 Old Darby (EN): Lk. 20,15 And having cast him forth out of the vineyard, they killed him . What therefore shall the lord of the vineyard do to them? |
16 ELB 1932: Lk. 20,16 Er wird kommen und diese WeingärtnerWeingärtner umbringen und den WeinbergWeinberg anderen geben. Als sie aber das hörten, sprachen sie: Das sei ferneDas sei ferne! | 16 Old Darby (EN): Lk. 20,16 He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be! |
17 ELB 1932: Lk. 20,17 Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn dies, das geschrieben steht: „Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein6 geworden“?7 | 17 Old Darby (EN): Lk. 20,17 But he looking at them said, What then is this that is written, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone? |
18 ELB 1932: Lk. 20,18 Jeder, der auf jenen Stein fällt, wird zerschmettert werden; auf welchen irgend er aber fallen wird, den wird er zermalmen. | 18 Old Darby (EN): Lk. 20,18 Every one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder. |
19 ELB 1932: Lk. 20,19 Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten zu derselben StundeStunde die Hände an ihn zu legen, und sie fürchteten das Volk; denn sie erkannten, daß er dieses GleichnisGleichnis auf sie geredet hatte. | 19 Old Darby (EN): Lk. 20,19 And the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them. |
20 ELB 1932: Lk. 20,20 Und sie beobachteten ihn und sandten Auflaurer8 aus, die sich verstellten, als ob sie gerecht wären, auf daß sie ihn in seiner Rede fingen, damit sie ihn der Obrigkeit und der GewaltGewalt des LandpflegersLandpflegers überliefern möchten. | 20 Old Darby (EN): Lk. 20,20 And having watched him , they sent out suborned persons, pretending to be just men, that they might take hold of him in his language, so that they might deliver him up to the power and authority of the governor. |
21 ELB 1932: Lk. 20,21 Und sie fragten ihn und sagten: LehrerLehrer, wir wissen, daß du recht redest und lehrst und die Person nicht ansiehst, sondern den Weg GottesGottes in WahrheitWahrheit lehrst. | 21 Old Darby (EN): Lk. 20,21 And they asked him saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest no man's person, but teachest with truth the way of God: |
22 ELB 1932: Lk. 20,22 Ist es uns erlaubt, dem KaiserKaiser Steuer zu geben oder nicht? | 22 Old Darby (EN): Lk. 20,22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not? |
23 ELB 1932: Lk. 20,23 Aber ihre Arglist wahrnehmend, sprach er zu ihnen: Was versuchet ihr mich? | 23 Old Darby (EN): Lk. 20,23 But perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me? |
24 ELB 1932: Lk. 20,24 Zeiget mir einen DenarDenar. Wessen BildBild und Überschrift hat er? Sie aber antworteten und sprachen: Des KaisersKaisers. | 24 Old Darby (EN): Lk. 20,24 Shew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's. |
25 ELB 1932: Lk. 20,25 Er aber sprach zu ihnen: GebetGebet daher dem KaiserKaiser, was des KaisersKaisers ist, und GottGott, was GottesGottes ist. | 25 Old Darby (EN): Lk. 20,25 And he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God. |
26 ELB 1932: Lk. 20,26 Und sie vermochten nicht, ihn in seinem WorteWorte vor dem Volke zu fangen; und sie verwunderten sich über seine Antwort und schwiegen. | 26 Old Darby (EN): Lk. 20,26 And they were not able to take hold of him in his expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent. |
27 ELB 1932: Lk. 20,27 Es kamen aber etliche der SadducäerSadducäer herzu, welche einwenden, es gebe keine AuferstehungAuferstehung, und fragten ihn | 27 Old Darby (EN): Lk. 20,27 And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up to him , |
28 ELB 1932: Lk. 20,28 und sagten: LehrerLehrer, MosesMoses hat uns geschrieben: Wenn jemandes BruderBruder stirbt, der ein Weib hat, und dieser kinderlos stirbt, daß sein BruderBruder das Weib nehme und seinem BruderBruder Samen erwecke.9 | 28 Old Darby (EN): Lk. 20,28 demanded of him saying, Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother, who has a wife, die, and he die childless, his brother shall take the wife and raise up seed to his brother. |
29 ELB 1932: Lk. 20,29 Es waren nun sieben BrüderBrüder. Und der erste nahm ein Weib und starb kinderlos; | 29 Old Darby (EN): Lk. 20,29 There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless; |
30 ELB 1932: Lk. 20,30 und der zweite [nahm das Weib, und dieser starb kinderlos;] | 30 Old Darby (EN): Lk. 20,30 and the second took the woman, and he died childless ; |
31 ELB 1932: Lk. 20,31 und der dritte nahm sie; desgleichen aber auch die sieben hinterließen keine KinderKinder und starben. | 31 Old Darby (EN): Lk. 20,31 and the third took her: and in like manner also the seven left no children and died; |
32 ELB 1932: Lk. 20,32 Zuletzt aber [von allen] starb auch das Weib. | 32 Old Darby (EN): Lk. 20,32 and last of all the woman also died. |
33 ELB 1932: Lk. 20,33 In der AuferstehungAuferstehung nun, wessen Weib von ihnen wird sie? denn die sieben hatten sie zum Weibe. | 33 Old Darby (EN): Lk. 20,33 In the resurrection therefore of which of them does she become wife, for the seven had her as wife? |
34 ELB 1932: Lk. 20,34 Und JesusJesus sprach zu ihnen: Die Söhne dieser Welt10 heiraten und werden verheiratet; | 34 Old Darby (EN): Lk. 20,34 And Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage, |
35 ELB 1932: Lk. 20,35 die aber würdig geachtet werden, jener Welt11 teilhaftig zu sein und der AuferstehungAuferstehung aus den Toten, heiraten nicht, noch werden sie verheiratet; | 35 Old Darby (EN): Lk. 20,35 but they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among the dead, neither marry nor are given in marriage; |
36 ELB 1932: Lk. 20,36 denn sie können auch nicht mehr sterben, denn sie sind Engeln gleich und sind Söhne GottesSöhne Gottes, da sie Söhne der AuferstehungAuferstehung sind. | 36 Old Darby (EN): Lk. 20,36 for neither can they die any more, for they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection. |
37 ELB 1932: Lk. 20,37 Daß aber die Toten auferstehen, hat auch MosesMoses angedeutet „in dem DornbuschDornbusch“, wenn er den HerrnHerrn „den GottGott AbrahamsAbrahams und den GottGott IsaaksIsaaks und den GottGott JakobsJakobs“ nennt.12 | 37 Old Darby (EN): Lk. 20,37 But that the dead rise, even Moses shewed in the section of the bush, when he called the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob; |
38 ELB 1932: Lk. 20,38 Er ist aber nicht GottGott der Toten, sondern der Lebendigen; denn für ihn leben alle. | 38 Old Darby (EN): Lk. 20,38 but he is not God of the dead but of the living; for all live for him. |
39 ELB 1932: Lk. 20,39 Einige der Schriftgelehrten aber antworteten und sprachen: LehrerLehrer, du hast wohl13 gesprochen. | 39 Old Darby (EN): Lk. 20,39 And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken. |
40 ELB 1932: Lk. 20,40 Denn sie wagten nicht mehr, ihn über irgend etwas zu befragen. | 40 Old Darby (EN): Lk. 20,40 For they did not dare any more to ask him anything. |
41 ELB 1932: Lk. 20,41 Er aber sprach zu ihnen: Wie sagen sie, daß der ChristusChristus DavidsDavids SohnSohn sei, | 41 Old Darby (EN): Lk. 20,41 And he said to them, How do they say that the Christ is David's son, |
42 ELB 1932: Lk. 20,42 und DavidDavid selbst sagt im BucheBuche der PsalmenPsalmen: „Der HerrHerr sprach zu meinem HerrnHerrn: Setze dich zu meiner Rechten, | 42 Old Darby (EN): Lk. 20,42 and David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand |
43 ELB 1932: Lk. 20,43 bis ich deine Feinde lege zum SchemelSchemel deiner Füße“?14 | 43 Old Darby (EN): Lk. 20,43 until I put thine enemies as footstool of thy feet? |
44 ELB 1932: Lk. 20,44 DavidDavid also nennt ihn HerrHerr, und wie ist er sein SohnSohn? | 44 Old Darby (EN): Lk. 20,44 David therefore calls him Lord, and how is he his son? |
45 ELB 1932: Lk. 20,45 Während aber das ganze Volk zuhörte, sprach er zu seinen JüngernJüngern: | 45 Old Darby (EN): Lk. 20,45 And, as all the people were listening, he said to his disciples, |
46 ELB 1932: Lk. 20,46 Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die in langen Gewändern einhergehen wollen und die Begrüßungen auf den Märkten lieben und die ersten Sitze in den Synagogen und die ersten Plätze bei den Gastmählern; | 46 Old Darby (EN): Lk. 20,46 Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and who love salutations in the market-places, and first seats in the synagogues, and first places at suppers; |
47 ELB 1932: Lk. 20,47 welche die Häuser der Witwen verschlingen und zum Schein15 lange GebeteGebete halten. Diese werden ein schwereres GerichtGericht empfangen. | 47 Old Darby (EN): Lk. 20,47 who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment. |
Fußnoten
|