Lukas 2 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Lk. 2,1 Es geschah aber in jenen Tagen, daß eine Verordnung vom KaiserKaiser AugustusAugustus ausging, den ganzen Erdkreis einzuschreiben. | 1 Old Darby (EN): Lk. 2,1 But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world. |
2 ELB 1932: Lk. 2,2 Die EinschreibungEinschreibung selbst geschah erst1, als KyreniusKyrenius LandpflegerLandpfleger von SyrienSyrien war. | 2 Old Darby (EN): Lk. 2,2 The census itself first took place when Cyrenius had the government of Syria. |
3 ELB 1932: Lk. 2,3 Und alle gingen hin, um sich einschreiben zu lassen, ein jeder in seine eigene Stadt. | 3 Old Darby (EN): Lk. 2,3 And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city: |
4 ELB 1932: Lk. 2,4 Es ging aber auch JosephJoseph von GaliläaGaliläa, aus der Stadt NazarethNazareth, hinauf nach JudäaJudäa, in DavidsDavids Stadt2, welche BethlehemBethlehem heißt, weil er aus dem HauseHause und GeschlechtGeschlecht DavidsDavids war, | 4 Old Darby (EN): Lk. 2,4 and Joseph also went up from Galilee out of the city Nazareth to Judaea, to David's city, the which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David, |
5 ELB 1932: Lk. 2,5 um sich einschreiben zu lassen mit MariaMaria, seinem verlobten Weibe, welche schwanger war. | 5 Old Darby (EN): Lk. 2,5 to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him as his wife, she being great with child. |
6 ELB 1932: Lk. 2,6 Und es geschah, als sie daselbst waren, wurden ihre TageTage erfüllt, daß sie gebären sollte; | 6 Old Darby (EN): Lk. 2,6 And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth to her child were fulfilled, |
7 ELB 1932: Lk. 2,7 und sie gebar ihren erstgeborenen SohnSohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine KrippeKrippe, weil in der HerbergeHerberge kein Raum für sie war. | 7 Old Darby (EN): Lk. 2,7 and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn. |
8 ELB 1932: Lk. 2,8 Und es waren Hirten in selbiger Gegend, die auf freiem Felde blieben und des NachtsNachts WacheWache hielten über ihre HerdeHerde. | 8 Old Darby (EN): Lk. 2,8 And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock. |
9 ELB 1932: Lk. 2,9 Und siehe, ein EngelEngel des HerrnHerrn stand bei ihnen, und die HerrlichkeitHerrlichkeit des HerrnHerrn umleuchtete sie, und sie fürchteten sich mit großer Furcht. | 9 Old Darby (EN): Lk. 2,9 And lo, an angel of the Lord was there by them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared with great fear. |
10 ELB 1932: Lk. 2,10 Und der EngelEngel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkündige3 euch große FreudeFreude, die für das ganze Volk sein wird; | 10 Old Darby (EN): Lk. 2,10 And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people; |
11 ELB 1932: Lk. 2,11 denn euch ist heute, in Davids StadtDavids Stadt, ein Erretter4 geboren, welcher ist ChristusChristus, der HerrHerr. | 11 Old Darby (EN): Lk. 2,11 for to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ the Lord. |
12 ELB 1932: Lk. 2,12 Und dies sei euch das ZeichenZeichen: Ihr werdet ein Kind5 finden, in Windeln gewickelt und in einer KrippeKrippe liegend. | 12 Old Darby (EN): Lk. 2,12 And this is the sign to you: ye shall find a babe wrapped in swaddling-clothes, and lying in a manger. |
13 ELB 1932: Lk. 2,13 Und plötzlich war bei dem EngelEngel eine Menge der himmlischen HeerscharenHeerscharen, welche GottGott lobten und sprachen: | 13 Old Darby (EN): Lk. 2,13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying, |
14 ELB 1932: Lk. 2,14 HerrlichkeitHerrlichkeit GottGott in der Höhe6, und FriedeFriede auf Erden, an den Menschen ein Wohlgefallen! | 14 Old Darby (EN): Lk. 2,14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men. |
15 ELB 1932: Lk. 2,15 Und es geschah, als die EngelEngel von ihnen hinweg in den HimmelHimmel fuhren, daß die Hirten zueinander sagten: Laßt uns nun hingehen nach BethlehemBethlehem und diese Sache sehen, die geschehen ist, welche der HerrHerr uns kundgetan hat. | 15 Old Darby (EN): Lk. 2,15 And it came to pass, as the angels departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, Let us make our way then now as far as Bethlehem, and let us see this thing that is come to pass, which the Lord has made known to us. |
16 ELB 1932: Lk. 2,16 Und sie kamen eilends und fanden sowohl MariaMaria als JosephJoseph, und das Kind in der KrippeKrippe liegend. | 16 Old Darby (EN): Lk. 2,16 And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger; |
17 ELB 1932: Lk. 2,17 Als sie es aber gesehen hatten, machten sie überall das WortWort kund, welches über dieses Kindlein zu ihnen geredet worden war. | 17 Old Darby (EN): Lk. 2,17 and having seen it they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child. |
18 ELB 1932: Lk. 2,18 Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was von den Hirten zu ihnen gesagt wurde. | 18 Old Darby (EN): Lk. 2,18 And all who heard it wondered at the things said to them by the shepherds. |
19 ELB 1932: Lk. 2,19 MariaMaria aber bewahrte alle diese Worte7 und erwog sie in ihrem Herzen. | 19 Old Darby (EN): Lk. 2,19 But Mary kept all these things in her mind , pondering them in her heart. |
20 ELB 1932: Lk. 2,20 Und die Hirten kehrten um, indem sie GottGott verherrlichten und lobten über alles was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war. | 20 Old Darby (EN): Lk. 2,20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them. |
21 ELB 1932: Lk. 2,21 Und als acht TageTage erfüllt waren, daß man ihn beschneiden sollte, da wurde sein Name JesusJesus genannt, welcher von dem EngelEngel genannt worden war, ehe er im Leibe empfangen wurde. | 21 Old Darby (EN): Lk. 2,21 And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb. |
22 ELB 1932: Lk. 2,22 Und als die TageTage ihrer ReinigungReinigung nach dem Gesetz MosesGesetz Moses' erfüllt waren, brachten sie ihn nach JerusalemJerusalem hinauf, um ihn dem HerrnHerrn darzustellen, | 22 Old Darby (EN): Lk. 2,22 And when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord |
23 ELB 1932: Lk. 2,23 (gleichwie im GesetzGesetz des HerrnHerrn geschrieben steht: „Alles Männliche, das die MutterMutter bricht8, soll dem HerrnHerrn heilig heißen“9) | 23 Old Darby (EN): Lk. 2,23 (as it is written in the law of the Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord), |
24 ELB 1932: Lk. 2,24 und ein SchlachtopferSchlachtopfer zu geben nach dem, was im GesetzGesetz des HerrnHerrn gesagt ist: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben. | 24 Old Darby (EN): Lk. 2,24 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons. |
25 ELB 1932: Lk. 2,25 Und siehe, es war in JerusalemJerusalem ein MenschMensch, mit NamenNamen SimeonSimeon; und dieser MenschMensch war gerecht und gottesfürchtig und wartete auf den Trost IsraelsIsraels; und der HeiligeHeilige GeistGeist war auf ihm. | 25 Old Darby (EN): Lk. 2,25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. |
26 ELB 1932: Lk. 2,26 Und es war ihm von dem Heiligen GeistGeist ein göttlicher AusspruchAusspruch geworden, daß er den TodTod nicht sehen solle, ehe er den ChristusChristus des HerrnHerrn gesehen habe. | 26 Old Darby (EN): Lk. 2,26 And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see the Lord's Christ. |
27 ELB 1932: Lk. 2,27 Und er kam durch10 den GeistGeist in den TempelTempel. Und als die Eltern das Kindlein JesusJesus hereinbrachten, um betreffs seiner nach der Gewohnheit des GesetzesGesetzes zu tun, | 27 Old Darby (EN): Lk. 2,27 And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law, |
28 ELB 1932: Lk. 2,28 da nahm auch er es auf seine ArmeArme und lobte GottGott und sprach: | 28 Old Darby (EN): Lk. 2,28 he received him into his arms, and blessed God, and said, |
29 ELB 1932: Lk. 2,29 Nun, Herr11, entlässest du deinen Knecht12, nach deinem WorteWorte, in Frieden; | 29 Old Darby (EN): Lk. 2,29 Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace; |
30 ELB 1932: Lk. 2,30 denn meine AugenAugen haben dein HeilHeil gesehen, | 30 Old Darby (EN): Lk. 2,30 for mine eyes have seen thy salvation, |
31 ELB 1932: Lk. 2,31 welches du bereitet hast vor dem Angesicht aller Völker: | 31 Old Darby (EN): Lk. 2,31 which thou hast prepared before the face of all peoples; |
32 ELB 1932: Lk. 2,32 ein LichtLicht zur OffenbarungOffenbarung der NationenNationen und zur HerrlichkeitHerrlichkeit deines Volkes IsraelIsrael. | 32 Old Darby (EN): Lk. 2,32 a light for revelation of the Gentiles and the glory of thy people Israel. |
33 ELB 1932: Lk. 2,33 Und sein VaterVater und seine MutterMutter verwunderten sich über das, was über ihn geredet wurde. | 33 Old Darby (EN): Lk. 2,33 And his father and mother wondered at the things which were said concerning him. |
34 ELB 1932: Lk. 2,34 Und SimeonSimeon segnete sie und sprach zu MariaMaria, seiner MutterMutter: Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und Aufstehen13 vieler in IsraelIsrael und zu einem ZeichenZeichen, dem widersprochen wird, | 34 Old Darby (EN): Lk. 2,34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Lo, this child is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against; |
35 ELB 1932: Lk. 2,35 (aber auch deine eigene SeeleSeele wird ein SchwertSchwert durchdringen) damit die Überlegungen vieler Herzen offenbar werden. | 35 Old Darby (EN): Lk. 2,35 (and even a sword shall go through thine own soul;) so that the thoughts may be revealed from many hearts. |
36 ELB 1932: Lk. 2,36 Und es war eine Prophetin AnnaAnna, eine TochterTochter PhanuelsPhanuels, aus dem Stamme AserAser. Diese war in ihren Tagen weit vorgerückt und hatte sieben JahreJahre mit ihrem ManneManne gelebt von ihrer JungfrauschaftJungfrauschaft an; | 36 Old Darby (EN): Lk. 2,36 And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with her husband seven years from her virginity, |
37 ELB 1932: Lk. 2,37 und sie war eine Witwe von14 vierundachtzig Jahren, die nicht von dem TempelTempel wich, indem sie NachtNacht und TagTag mit FastenFasten und FlehenFlehen diente. | 37 Old Darby (EN): Lk. 2,37 and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers; |
38 ELB 1932: Lk. 2,38 Und sie trat zu derselben StundeStunde herzu, lobte den HerrnHerrn und redete von ihm zu allen, welche auf ErlösungErlösung warteten in Jerusalem15. | 38 Old Darby (EN): Lk. 2,38 and she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem. |
39 ELB 1932: Lk. 2,39 Und als sie alles vollendet hatten nach dem GesetzGesetz des HerrnHerrn, kehrten sie nach GaliläaGaliläa zurück in ihre Stadt NazarethNazareth. | 39 Old Darby (EN): Lk. 2,39 And when they had completed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth. |
40 ELB 1932: Lk. 2,40 Das Kindlein aber wuchs und erstarkte, erfüllt mit Weisheit, und GottesGottes Gnade16 war auf ihm. | 40 Old Darby (EN): Lk. 2,40 And the child grew and waxed strong in spirit , filled with wisdom, and God's grace was upon him. |
41 ELB 1932: Lk. 2,41 Und seine Eltern gingen alljährlich am Passahfest nach JerusalemJerusalem. | 41 Old Darby (EN): Lk. 2,41 And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover. |
42 ELB 1932: Lk. 2,42 Und als er zwölf JahreJahre alt war und sie [nach JerusalemJerusalem] hinaufgingen, nach der Gewohnheit des FestesFestes, | 42 Old Darby (EN): Lk. 2,42 And when he was twelve years old, and they went up to Jerusalem according to the custom of the feast |
43 ELB 1932: Lk. 2,43 und die TageTage vollendet hatten, blieb bei ihrer Rückkehr der Knabe JesusJesus in JerusalemJerusalem zurück; und seine Eltern wußten es nicht. | 43 Old Darby (EN): Lk. 2,43 and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not of it ; |
44 ELB 1932: Lk. 2,44 Da sie aber meinten, er sei unter der Reisegesellschaft, kamen sie eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten; | 44 Old Darby (EN): Lk. 2,44 but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances: |
45 ELB 1932: Lk. 2,45 und als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach JerusalemJerusalem zurück und suchten ihn. | 45 Old Darby (EN): Lk. 2,45 and not having found him they returned to Jerusalem seeking him. |
46 ELB 1932: Lk. 2,46 Und es geschah, nach drei Tagen fanden sie ihn im TempelTempel, wie er inmitten der LehrerLehrer saß und ihnen zuhörte und sie befragte. | 46 Old Darby (EN): Lk. 2,46 And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions. |
47 ELB 1932: Lk. 2,47 Alle aber, die ihn hörten, gerieten außer sich über sein Verständnis und seine Antworten. | 47 Old Darby (EN): Lk. 2,47 And all who heard him were astonished at his understanding and answers. |
48 ELB 1932: Lk. 2,48 Und als sie ihn sahen, erstaunten sie; und seine MutterMutter sprach zu ihm: Kind, warum hast du uns also getan? siehe, dein VaterVater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht. | 48 Old Darby (EN): Lk. 2,48 And when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed. |
49 ELB 1932: Lk. 2,49 Und er sprach zu ihnen: Was ist es, daß ihr mich gesucht habt? Wußtet ihr nicht, daß ich in dem sein muß, was meines VatersVaters ist17? | 49 Old Darby (EN): Lk. 2,49 And he said to them, Why is it that ye have sought me? did ye not know that I ought to be occupied in my Father's business? |
50 ELB 1932: Lk. 2,50 Und sie verstanden das WortWort nicht, das er zu ihnen redete. | 50 Old Darby (EN): Lk. 2,50 And they understood not the thing that he said to them. |
51 ELB 1932: Lk. 2,51 Und er ging mit ihnen hinab und kam nach NazarethNazareth, und er war ihnen untertan. Und seine MutterMutter bewahrte alle diese Worte18 in ihrem Herzen. | 51 Old Darby (EN): Lk. 2,51 And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart. |
52 ELB 1932: Lk. 2,52 Und JesusJesus nahm zu an Weisheit und an Größe19, und an Gunst20 bei GottGott und Menschen. | 52 Old Darby (EN): Lk. 2,52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men. |
Fußnoten
|