Lukas 18 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Er sagte ihnen aber auch ein GleichnisGleichnis dafür, daß sie allezeit betenbeten und nicht ermatten sollten,1 And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,
2 und sprach: Es war ein gewisser RichterRichter in einer Stadt, der GottGott nicht fürchtete und vor keinem Menschen sich scheute.2 saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man:
3 Es war aber eine Witwe in jener Stadt; und sie kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht von meinem WidersacherWidersacher.3 and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party.
4 Und eine Zeitlang wollte er nicht; danach aber sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch GottGott nicht fürchte und vor keinem Menschen mich scheue,4 And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man,
5 so will ich doch, weil diese Witwe mir Mühe macht1, ihr Recht verschaffen, auf daß sie nicht unaufhörlich komme und mich quäle2.5 at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.
6 Der HerrHerr aber sprach: Höret, was der ungerechte RichterRichter sagt.6 And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
7 GottGott aber, sollte er das Recht seiner Auserwählten nicht ausführen, die TagTag und NachtNacht zu ihm schreien, und ist er in Bezug auf sie langsam3?7 And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them?
8 Ich sage euch, daß er ihr Recht schnell ausführen wird. Doch wird wohl der Sohn des MenschenSohn des Menschen, wenn er kommt, den Glauben finden auf der ErdeErde?8 I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?
9 Er sprach aber auch zu etlichen, die auf sich selbst vertrauten, daß sie gerecht seien, und die übrigen für nichts achteten, dieses GleichnisGleichnis:9 And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest of men , this parable:
10 Zwei Menschen gingen hinauf in den TempelTempel, um zu betenbeten, der eine ein PharisäerPharisäer und der andere ein ZöllnerZöllner.10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer.
11 Der PharisäerPharisäer stand und betetebetete bei sich selbst also: O GottGott, ich danke dir, daß ich nicht bin wie die übrigen der Menschen, RäuberRäuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser ZöllnerZöllner.11 The Pharisee, standing, prayed thus to himself: God, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer.
12 Ich fastefaste zweimal in der Woche, ich verzehnte alles, was ich erwerbe4.12 I fast twice in the week, I tithe everything I gain.
13 Und der ZöllnerZöllner, von ferne stehend, wollte sogar die AugenAugen nicht aufheben gen HimmelHimmel, sondern schlug an seine BrustBrust und sprach: O GottGott, sei mir, dem Sünder, gnädig!13 And the tax-gatherer, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, have compassion on me, the sinner.
14 Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt hinab in sein HausHaus vor5 jenem; denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden; wer aber sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden.14 I say unto you, This man went down to his house justified rather than that other . For every one who exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.
15 Sie brachten aber auch die Kindlein6 zu ihm, auf daß er sie anrühre. Als aber die JüngerJünger es sahen, verwiesen sie es ihnen.15 And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw it rebuked them.
16 JesusJesus aber rief sie herzu und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich GottesReich Gottes.16 But Jesus calling them to him said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.
17 Wahrlich, ich sage euch: Wer irgend das Reich GottesReich Gottes nicht aufnehmen wird wie ein Kindlein, wird nicht in dasselbe eingehen.17 Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
18 Und es fragte ihn ein gewisser ObersterOberster und sprach: Guter LehrerLehrer, was muß ich getan haben, um ewiges LebenLeben zu ererben?18 And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life?
19 JesusJesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut, als nur einer, GottGott.19 But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, God.
20 Die GeboteGebote weißt du: „Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches ZeugnisZeugnis geben; ehre deinen VaterVater und deine MutterMutter“.20 Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
21 Er aber sprach: Dies alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an.21 And he said, All these things have I kept from my youth.
22 Als aber JesusJesus dies hörte, sprach er zu ihm: Noch eines fehlt dir: Verkaufe alles was du hast, und verteile es an die Armen, und du wirst einen SchatzSchatz in den Himmeln haben, und komm, folge mir nach.22 And when Jesus had heard this, he said to him, One thing is lacking to thee yet: Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens, and come, follow me.
23 Als er aber dies hörte, wurde er sehr betrübt, denn er war sehr reich.23 But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.
24 Als aber JesusJesus sah, daß er sehr betrübt wurde, sprach er: Wie schwerlich werden die, welche Güter7 haben, in das Reich GottesReich Gottes eingehen!24 But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God;
25 denn es ist leichter, daß ein KamelKamel durch ein NadelöhrNadelöhr eingehe, als daß ein ReicherReicher in das Reich GottesReich Gottes eingehe.25 for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Es sprachen aber die es hörten: Und wer kann dann errettet werden?26 And those who heard it said, And who can be saved?
27 Er aber sprach: Was bei Menschen unmöglich ist, ist möglich bei GottGott.27 But he said, The things that are impossible with men are possible with God.
28 PetrusPetrus aber sprach: Siehe, wir haben alles8 verlassen und sind dir nachgefolgt.28 And Peter said, Behold, we have left all things and have followed thee.
29 Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der HausHaus oder Eltern oder BrüderBrüder oder Weib oder KinderKinder verlassen hat um des ReichesReiches GottesGottes willen,29 And he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
30 der nicht Vielfältiges empfangen wird in dieser ZeitZeit und in dem kommenden ZeitalterZeitalter ewiges LebenLeben.30 who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal.
31 Er nahm aber die Zwölfe zu sich und sprach zu ihnen: Siehe, wir gehen hinauf nach JerusalemJerusalem, und es wird alles vollendet werden, was durch die ProphetenPropheten auf den Sohn des MenschenSohn des Menschen geschrieben ist;31 And he took the twelve to him and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;
32 denn er wird den NationenNationen überliefert werden und wird verspottet und geschmäht und angespieen werden;32 for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon.
33 und wenn sie ihn gegeißelt haben, werden sie ihn töten, und am dritten TageTage wird er auferstehen.33 And when they have scourged him they will kill him; and on the third day he will rise again.
34 Und sie verstanden nichts von diesen Dingen, und dieses WortWort war vor ihnen verborgen9, und sie begriffen das Gesagte nicht.34 And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said.
35 Es geschah aber, als er JerichoJericho nahte, saß ein gewisser Blinder bettelnd am Wege.35 And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.
36 Und als er eine Volksmenge vorbeiziehen hörte, erkundigte er sich, was das wäre.36 And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.
37 Sie verkündeten ihm aber, daß JesusJesus, der NazaräerNazaräer, vorübergehe.37 And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by.
38 Und er rief und sprach: Jesu, SohnSohn DavidsDavids, erbarme dich meiner!38 And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.
39 Und die Vorangehenden bedrohten ihn, daß er schweigen sollte; er aber schrie umsomehr: SohnSohn DavidsDavids, erbarme dich meiner!39 And those who were going before rebuked him that he might be silent; but he cried out so much the more, Son of David, have mercy on me.
40 JesusJesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Als er sich aber näherte, fragte er ihn40 And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him saying ,
41 [und sprach]: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er aber sprach: HerrHerr, daß ich sehend werde!41 What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.
42 Und JesusJesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein GlaubeGlaube hat dich geheilt10.42 And Jesus said to him, See: thy faith has healed thee.
43 Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach, indem er GottGott verherrlichte. Und das ganze Volk, das es sah, gab GottGott LobLob.43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people when they saw it gave praise to God.

Fußnoten

  • 1 O. mich belästigt
  • 2 O. endlich komme und mir ins Gesicht fahre
  • 3 Eig. langmütig
  • 4 O. besitze
  • 5 O. gegenüber, d.i. im Gegensatz zu
  • 6 Eig. Säuglinge
  • 7 O. Vermögen, Geld
  • 8 O. nach anderer Lesart: unser Eigentum
  • 9 O. verhüllt, verschlossen
  • 10 O. gerettet