Lukas 17 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Lk. 17,1 Er sprach aber zu seinen JüngernJüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; wehe aber dem, durch welchen sie kommen! | 1 Old Darby (EN): Lk. 17,1 And he said to his disciples, It cannot be but that offences come, but woe to him by whom they come! |
2 ELB 1932: Lk. 17,2 Es wäre ihm nützlicher1, wenn ein MühlsteinMühlstein um seinen Hals gelegt und er ins MeerMeer geworfen würde, als daß er einen dieser Kleinen ärgere!2 | 2 Old Darby (EN): Lk. 17,2 It would be more profitable for him if a millstone were hanged about his neck and he cast into the sea, than that he should be a snare to one of these little ones. |
3 ELB 1932: Lk. 17,3 Habet acht auf euch selbst: wenn dein BruderBruder sündigt, so verweise es ihm, und wenn er es bereut, so vergibvergib ihm. | 3 Old Darby (EN): Lk. 17,3 Take heed to yourselves: if thy brother should sin, rebuke him; and if he should repent, forgive him. |
4 ELB 1932: Lk. 17,4 Und wenn er siebenmal des TagesTages an dir sündigt und siebenmal zu dir umkehrt und spricht: Ich bereue es, so sollst du ihm vergebenvergeben. | 4 Old Darby (EN): Lk. 17,4 And if he should sin against thee seven times in the day, and seven times should return to thee, saying, I repent, thou shalt forgive him. |
5 ELB 1932: Lk. 17,5 Und die ApostelApostel sprachen zu dem HerrnHerrn: Vermehre uns den Glauben! | 5 Old Darby (EN): Lk. 17,5 And the apostles said to the Lord, Give more faith to us. |
6 ELB 1932: Lk. 17,6 Der HerrHerr aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein SenfkornSenfkorn, so würdet ihr zu diesem Maulbeer-Feigenbaum sagen: Werde entwurzelt und ins MeerMeer gepflanzt! und er würde euch gehorchen. | 6 Old Darby (EN): Lk. 17,6 But the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard seed , ye had said to this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea, and it would have obeyed you. |
7 ELB 1932: Lk. 17,7 Wer aber von euch, der einen Knecht3 hat, welcher pflügt oder weidet, wird zu ihm, wenn er vom Felde hereinkommt, sagen: Komm und lege dich alsbald zu Tische? | 7 Old Darby (EN): Lk. 17,7 But which of you is there who, having a bondman ploughing or shepherding, when he comes in out of the field, will say, Come and lie down immediately to table? |
8 ELB 1932: Lk. 17,8 Wird er nicht vielmehr zu ihm sagen: Richte zu, was ich zu AbendAbend essen soll, und gürte dich und diene mir, bis ich gegessen und getrunken habe; und danach sollst du essen und trinken? | 8 Old Darby (EN): Lk. 17,8 But will he not say to him, Prepare what I shall sup on, and gird thyself and serve me that I may eat and drink; and after that thou shalt eat and drink? |
9 ELB 1932: Lk. 17,9 Dankt er etwa dem KnechteKnechte, daß er das Befohlene getan hat? Ich meine nicht. | 9 Old Darby (EN): Lk. 17,9 Is he thankful to the bondman because he has done what was ordered? I judge not. |
10 ELB 1932: Lk. 17,10 Also auch ihr, wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze KnechteKnechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren. | 10 Old Darby (EN): Lk. 17,10 Thus ye also, when ye shall have done all things that have been ordered you, say, We are unprofitable bondmen; we have done what it was our duty to do. |
11 ELB 1932: Lk. 17,11 Und es geschah, als er nach JerusalemJerusalem reiste, daß er mitten durch SamariaSamaria und GaliläaGaliläa ging. | 11 Old Darby (EN): Lk. 17,11 And it came to pass as he was going up to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. |
12 ELB 1932: Lk. 17,12 Und als er in ein gewisses DorfDorf eintrat, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, welche von ferne standen. | 12 Old Darby (EN): Lk. 17,12 And as he entered into a certain village ten leprous men met him, who stood afar off. |
13 ELB 1932: Lk. 17,13 Und sie erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, MeisterMeister, erbarme dich unser! | 13 Old Darby (EN): Lk. 17,13 And they lifted up their voice saying, Jesus, Master, have compassion on us. |
14 ELB 1932: Lk. 17,14 Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den PriesternPriestern. Und es geschah, indem sie hingingen, wurden sie gereinigt. | 14 Old Darby (EN): Lk. 17,14 And seeing them he said to them, Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass as they were going they were cleansed. |
15 ELB 1932: Lk. 17,15 Einer aber von ihnen, als er sah, daß er geheilt war, kehrte zurück, indem er mit lauter Stimme GottGott verherrlichte; | 15 Old Darby (EN): Lk. 17,15 And one of them, seeing that he was cured, turned back, glorifying God with a loud voice, |
16 ELB 1932: Lk. 17,16 und er fiel aufs Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm; und derselbe war ein SamariterSamariter. | 16 Old Darby (EN): Lk. 17,16 and fell on his face at his feet giving him thanks: and he was a Samaritan. |
17 ELB 1932: Lk. 17,17 JesusJesus aber antwortete und sprach: Sind nicht die zehn gereinigt worden? wo sind [aber] die neun? | 17 Old Darby (EN): Lk. 17,17 And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but the nine, where are they ? |
18 ELB 1932: Lk. 17,18 Sind keine gefunden worden, die zurückkehrten, um GottGott Ehre zu geben, außer diesem FremdlingFremdling? | 18 Old Darby (EN): Lk. 17,18 There have not been found to return and give glory to God save this stranger. |
19 ELB 1932: Lk. 17,19 Und er sprach zu ihm: Stehe auf und gehe hin; dein GlaubeGlaube hat dich gerettet. | 19 Old Darby (EN): Lk. 17,19 And he said to him, Rise up and go thy way: thy faith has made thee well. |
20 ELB 1932: Lk. 17,20 Und als er von den PharisäernPharisäern gefragt wurde: Wann kommt das Reich GottesReich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich GottesReich Gottes kommt nicht so, daß man es beobachten könnte4; | 20 Old Darby (EN): Lk. 17,20 And having been asked by the Pharisees, When is the kingdom of God coming? he answered them and said, The kingdom of God does not come with observation; |
21 ELB 1932: Lk. 17,21 noch wird man sagen: Siehe hier! oder: Siehe dort! denn siehe, das Reich GottesReich Gottes ist mitten unter euch. | 21 Old Darby (EN): Lk. 17,21 nor shall they say, Lo here, or, Lo there; for behold, the kingdom of God is in the midst of you. |
22 ELB 1932: Lk. 17,22 Er sprach aber zu den JüngernJüngern: Es werden TageTage kommen, da ihr begehren werdet, einen der TageTage des SohnesSohnes des Menschen zu sehen, und ihr werdet ihn nicht sehen. | 22 Old Darby (EN): Lk. 17,22 And he said to the disciples, Days are coming, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see it . |
23 ELB 1932: Lk. 17,23 Und man wird zu euch sagen: Siehe hier! oder: Siehe dort! Gehet nicht hin, folget auch nicht. | 23 Old Darby (EN): Lk. 17,23 And they will say to you, Lo here, or Lo there; go not, nor follow them . |
24 ELB 1932: Lk. 17,24 Denn gleichwie der Blitz blitzend leuchtet von einem Ende unter dem HimmelHimmel bis zum anderen Ende unter dem HimmelHimmel, also wird der Sohn des MenschenSohn des Menschen sein an seinem TageTage. | 24 Old Darby (EN): Lk. 17,24 For as the lightning shines which lightens from one end under heaven to the other end under heaven, thus shall the Son of man be in his day. |
25 ELB 1932: Lk. 17,25 Zuvor aber muß er vieles leiden und verworfen werden von diesem GeschlechtGeschlecht. | 25 Old Darby (EN): Lk. 17,25 But first he must suffer many things and be rejected of this generation. |
26 ELB 1932: Lk. 17,26 Und gleichwie es in den Tagen NoahsNoahs geschah, also wird es auch sein in den Tagen des SohnesSohnes des Menschen: | 26 Old Darby (EN): Lk. 17,26 And as it took place in the days of Noe, thus also shall it be in the days of the Son of man: |
27 ELB 1932: Lk. 17,27 sie aßen, sie tranken, sie heirateten, sie wurden verheiratet, bis zu dem TageTage, da NoahNoah in die Arche ging, und die FlutFlut kam und alle umbrachte. | 27 Old Darby (EN): Lk. 17,27 they ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came and destroyed all of them ; |
28 ELB 1932: Lk. 17,28 Gleicherweise auch, wie es geschah in den Tagen LotsLots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten; | 28 Old Darby (EN): Lk. 17,28 and in like manner as took place in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; |
29 ELB 1932: Lk. 17,29 an dem TageTage aber, da LotLot von SodomSodom ausging, regnete es FeuerFeuer und SchwefelSchwefel vom HimmelHimmel und brachte alle um. | 29 Old Darby (EN): Lk. 17,29 but on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from heaven, and destroyed all of them : |
30 ELB 1932: Lk. 17,30 Desgleichen wird es an dem TageTage sein, da der Sohn des MenschenSohn des Menschen geoffenbart wird. | 30 Old Darby (EN): Lk. 17,30 after this manner shall it be in the day that the Son of man is revealed. |
31 ELB 1932: Lk. 17,31 An jenem TageTage - wer auf dem Dache5 sein wird und sein Gerät im HauseHause hat, der steige nicht hinab, um es zu holen; und wer auf dem Felde ist, wende sich gleicherweise nicht zurück. | 31 Old Darby (EN): Lk. 17,31 In that day, he who shall be on the housetop, and his stuff in the house, let him not go down to take it away; and he that is in the field, let him likewise not return back. |
32 ELB 1932: Lk. 17,32 Gedenket an LotsLots Weib! | 32 Old Darby (EN): Lk. 17,32 Remember the wife of Lot. |
33 ELB 1932: Lk. 17,33 Wer irgend sein LebenLeben zu retten sucht, wird es verlieren; und wer irgend es verliert, wird es erhalten. | 33 Old Darby (EN): Lk. 17,33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it, and whosoever shall lose it shall preserve it. |
34 ELB 1932: Lk. 17,34 Ich sage euch: In jener NachtNacht werden zwei auf einem BetteBette sein; einer wird genommen und der andere gelassen werden. | 34 Old Darby (EN): Lk. 17,34 I say to you, In that night there shall be two men upon one bed; one shall be seized and the other shall be let go. |
35 ELB 1932: Lk. 17,35 Zwei Weiber werden zusammen mahlen, die eine wird genommen, [und] die andere gelassen werden. | 35 Old Darby (EN): Lk. 17,35 Two women shall be grinding together; the one shall be seized and the other shall be let go. |
36 ELB 1932: Lk. 17,36 Und sie antworten und sagen zu ihm: Wo, HerrHerr? Er aber sprach zu ihnen: Wo der Leichnam ist, da werden auch die AdlerAdler versammelt werden. | 36 Old Darby (EN): Lk. 17,36 Two men shall be in the field; the one shall be seized and the other let go. |
Fußnoten |