Lukas 15 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Lk. 15,1 Es nahten1 aber zu ihm alle ZöllnerZöllner und Sünder, ihn zu hören; | 1 Old Darby (EN): Lk. 15,1 And all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him to hear him; |
2 ELB 1932: Lk. 15,2 und die PharisäerPharisäer und die Schriftgelehrten murrten und sprachen: Dieser nimmt Sünder auf und isset mit ihnen. | 2 Old Darby (EN): Lk. 15,2 and the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receives sinners and eats with them. |
3 ELB 1932: Lk. 15,3 Er sprach aber zu ihnen dieses GleichnisGleichnis und sagte: | 3 Old Darby (EN): Lk. 15,3 And he spoke to them this parable, saying, |
4 ELB 1932: Lk. 15,4 Welcher MenschMensch unter euch, der hundert SchafeSchafe hat und eines von ihnen verloren hat, läßt nicht die neunundneunzig in der WüsteWüste und geht dem verlorenen nach, bis er es findet? | 4 Old Darby (EN): Lk. 15,4 What man of you having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness and go after that which is lost, until he find it? |
5 ELB 1932: Lk. 15,5 Und wenn er es gefunden hat, so legt er es mit Freuden auf seine SchulternSchultern; | 5 Old Darby (EN): Lk. 15,5 and having found it, he lays it upon his own shoulders, rejoicing; |
6 ELB 1932: Lk. 15,6 und wenn er nach HauseHause kommt, ruft er die Freunde und die Nachbarn zusammen und spricht zu ihnen: Freuet euch mit mir, denn ich habe mein SchafSchaf gefunden, das verloren war. | 6 Old Darby (EN): Lk. 15,6 and being come to the house, calls together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, for I have found my lost sheep. |
7 ELB 1932: Lk. 15,7 Ich sage euch: Also wird FreudeFreude im HimmelHimmel sein über einen Sünder, der BußeBuße tut, mehr als über neunundneunzig Gerechte, welche der BußeBuße nicht bedürfen. - | 7 Old Darby (EN): Lk. 15,7 I say unto you, that thus there shall be joy in heaven for one repenting sinner, more than for ninety and nine righteous who have no need of repentance. |
8 ELB 1932: Lk. 15,8 Oder welches Weib, das zehn Drachmen hat, zündet nicht, wenn sie eine DrachmeDrachme verliert, eine LampeLampe an und kehrt das HausHaus und sucht sorgfältig, bis sie sie findet? | 8 Old Darby (EN): Lk. 15,8 Or, what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek carefully till she find it? |
9 ELB 1932: Lk. 15,9 Und wenn sie sie gefunden hat, ruft sie die Freundinnen und Nachbarinnen zusammen und spricht: Freuet euch mit mir, denn ich habe die DrachmeDrachme gefunden, die ich verloren hatte. | 9 Old Darby (EN): Lk. 15,9 and having found it she calls together the friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost. |
10 ELB 1932: Lk. 15,10 Also, sage ich euch, ist FreudeFreude2 vor den Engeln GottesGottes über einen Sünder, der BußeBuße tut. | 10 Old Darby (EN): Lk. 15,10 Thus, I say unto you, there is joy before the angels of God for one repenting sinner. |
11 ELB 1932: Lk. 15,11 Er sprach aber: Ein gewisser MenschMensch hatte zwei Söhne; | 11 Old Darby (EN): Lk. 15,11 And he said, A certain man had two sons; |
12 ELB 1932: Lk. 15,12 und der jüngere von ihnen sprach zu dem VaterVater: VaterVater, gib mir den Teil des Vermögens, der mir zufällt. Und er teilte ihnen die Habe. | 12 Old Darby (EN): Lk. 15,12 and the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls to me . And he divided to them what he was possessed of. |
13 ELB 1932: Lk. 15,13 Und nach nicht vielen Tagen brachte der jüngere SohnSohn alles zusammen und reiste weg in ein fernes Land, und daselbst vergeudete er sein Vermögen, indem er ausschweifend lebte. | 13 Old Darby (EN): Lk. 15,13 And after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery. |
14 ELB 1932: Lk. 15,14 Als er aber alles verzehrt hatte, kam eine gewaltige HungersnotHungersnot über jenes Land, und er selbst fing an, Mangel zu leiden. | 14 Old Darby (EN): Lk. 15,14 But when he had spent all there arose a violent famine throughout that country, and he began to be in want. |
15 ELB 1932: Lk. 15,15 Und er ging hin und hängte sich an einen der BürgerBürger jenes Landes; der3 schickte ihn auf seine Äcker, SchweineSchweine zu hüten. | 15 Old Darby (EN): Lk. 15,15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine. |
16 ELB 1932: Lk. 15,16 Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit den Träbern4, welche die SchweineSchweine fraßen; und niemand gab ihm. | 16 Old Darby (EN): Lk. 15,16 And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him. |
17 ELB 1932: Lk. 15,17 Als er aber zu sich selbst kam, sprach er: Wie viele TagelöhnerTagelöhner meines VatersVaters haben Überfluß an BrotBrot, ich aber komme hier um vor Hunger. | 17 Old Darby (EN): Lk. 15,17 And coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and I perish here by famine. |
18 ELB 1932: Lk. 15,18 Ich will mich aufmachen und zu meinem VaterVater gehen, und will zu ihm sagen: VaterVater, ich habe gesündigt gegen den HimmelHimmel und vor dir, | 18 Old Darby (EN): Lk. 15,18 I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; |
19 ELB 1932: Lk. 15,19 ich bin nicht mehr würdig, dein SohnSohn zu heißen; mache mich wie einen deiner TagelöhnerTagelöhner. | 19 Old Darby (EN): Lk. 15,19 I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. |
20 ELB 1932: Lk. 15,20 Und er machte sich auf und ging zu seinem5 VaterVater. Als er aber noch fern war, sah ihn sein VaterVater und wurde innerlich bewegt und lief hin und fiel ihm um seinen Hals und küßte ihn sehr6. | 20 Old Darby (EN): Lk. 15,20 And he rose up and went to his own father. But while he was yet a long way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell upon his neck, and covered him with kisses. |
21 ELB 1932: Lk. 15,21 Der SohnDer Sohn aber sprach zu ihm: VaterVater, ich habe gesündigt gegen den HimmelHimmel und vor dir, ich bin nicht mehr würdig, dein SohnSohn zu heißen. | 21 Old Darby (EN): Lk. 15,21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son. |
22 ELB 1932: Lk. 15,22 Der VaterVater aber sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid her und ziehet es ihm an und tut einen Ring an seine Hand und SandalenSandalen an seine Füße; | 22 Old Darby (EN): Lk. 15,22 But the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in it , and put a ring on his hand and sandals on his feet; |
23 ELB 1932: Lk. 15,23 und bringet das gemästete KalbKalb her und schlachtet es, und lasset uns essen und fröhlich sein; | 23 Old Darby (EN): Lk. 15,23 and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry: |
24 ELB 1932: Lk. 15,24 denn dieser mein SohnSohn war tot und ist wieder lebendig geworden, war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein. | 24 Old Darby (EN): Lk. 15,24 for this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry. |
25 ELB 1932: Lk. 15,25 Es war aber sein älterer SohnSohn auf dem Felde; und als er kam und sich dem HauseHause näherte, hörte er MusikMusik und Reigen. | 25 Old Darby (EN): Lk. 15,25 And his elder son was in the field; and as, coming up , he drew nigh to the house, he heard music and dancing. |
26 ELB 1932: Lk. 15,26 Und er rief einen der KnechteKnechte herzu und erkundigte sich, was das wäre. | 26 Old Darby (EN): Lk. 15,26 And having called one of the servants, he inquired what these things might be. |
27 ELB 1932: Lk. 15,27 Der aber sprach zu ihm: Dein BruderBruder ist gekommen, und dein VaterVater hat das gemästete KalbKalb geschlachtet, weil er ihn gesund wieder erhalten hat. | 27 Old Darby (EN): Lk. 15,27 And he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well. |
28 ELB 1932: Lk. 15,28 Er aber wurde zornig und wollte nicht hineingehen. Sein VaterVater aber ging hinaus und drang in ihn. | 28 Old Darby (EN): Lk. 15,28 But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him. |
29 ELB 1932: Lk. 15,29 Er aber antwortete und sprach zu dem VaterVater: Siehe, so viele JahreJahre diene ich dir, und niemals habe ich ein Gebot von dir übertreten; und mir hast du niemals ein Böcklein gegeben, auf daß ich mit meinen Freunden fröhlich wäre; | 29 Old Darby (EN): Lk. 15,29 But he answering said to his father, Behold, so many years I serve thee, and never have I transgressed a commandment of thine; and to me hast thou never given a kid that I might make merry with my friends: |
30 ELB 1932: Lk. 15,30 da aber dieser dein SohnSohn gekommen ist, der deine Habe mit Huren verschlungen hat, hast du ihm das gemästete KalbKalb geschlachtet. | 30 Old Darby (EN): Lk. 15,30 but when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf. |
31 ELB 1932: Lk. 15,31 Er aber sprach zu ihm: Kind, du bist allezeit bei mir, und all das Meinige ist dein. | 31 Old Darby (EN): Lk. 15,31 But he said to him, Child, thou art ever with me, and all that is mine is thine. |
32 ELB 1932: Lk. 15,32 Es geziemte sich aber fröhlich zu sein und sich zu freuen; denn dieser dein BruderBruder war tot und ist wieder lebendig geworden, und verloren und ist gefunden worden. | 32 Old Darby (EN): Lk. 15,32 But it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found. |
Fußnoten |