Lukas 15 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Es nahten1 aber zu ihm alle ZöllnerZöllner und Sünder, ihn zu hören;1 And all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him to hear him;
2 und die PharisäerPharisäer und die Schriftgelehrten murrten und sprachen: Dieser nimmt Sünder auf und isset mit ihnen.2 and the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receives sinners and eats with them.
3 Er sprach aber zu ihnen dieses GleichnisGleichnis und sagte:3 And he spoke to them this parable, saying,
4 Welcher MenschMensch unter euch, der hundert SchafeSchafe hat und eines von ihnen verloren hat, läßt nicht die neunundneunzig in der WüsteWüste und geht dem verlorenen nach, bis er es findet?4 What man of you having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness and go after that which is lost, until he find it?
5 Und wenn er es gefunden hat, so legt er es mit Freuden auf seine SchulternSchultern;5 and having found it, he lays it upon his own shoulders, rejoicing;
6 und wenn er nach HauseHause kommt, ruft er die Freunde und die Nachbarn zusammen und spricht zu ihnen: Freuet euch mit mir, denn ich habe mein SchafSchaf gefunden, das verloren war.6 and being come to the house, calls together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, for I have found my lost sheep.
7 Ich sage euch: Also wird FreudeFreude im HimmelHimmel sein über einen Sünder, der BußeBuße tut, mehr als über neunundneunzig Gerechte, welche der BußeBuße nicht bedürfen. -7 I say unto you, that thus there shall be joy in heaven for one repenting sinner, more than for ninety and nine righteous who have no need of repentance.
8 Oder welches Weib, das zehn Drachmen hat, zündet nicht, wenn sie eine DrachmeDrachme verliert, eine LampeLampe an und kehrt das HausHaus und sucht sorgfältig, bis sie sie findet?8 Or, what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek carefully till she find it?
9 Und wenn sie sie gefunden hat, ruft sie die Freundinnen und Nachbarinnen zusammen und spricht: Freuet euch mit mir, denn ich habe die DrachmeDrachme gefunden, die ich verloren hatte.9 and having found it she calls together the friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.
10 Also, sage ich euch, ist FreudeFreude2 vor den Engeln GottesGottes über einen Sünder, der BußeBuße tut.10 Thus, I say unto you, there is joy before the angels of God for one repenting sinner.
11 Er sprach aber: Ein gewisser MenschMensch hatte zwei Söhne;11 And he said, A certain man had two sons;
12 und der jüngere von ihnen sprach zu dem VaterVater: VaterVater, gib mir den Teil des Vermögens, der mir zufällt. Und er teilte ihnen die Habe.12 and the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls to me . And he divided to them what he was possessed of.
13 Und nach nicht vielen Tagen brachte der jüngere SohnSohn alles zusammen und reiste weg in ein fernes Land, und daselbst vergeudete er sein Vermögen, indem er ausschweifend lebte.13 And after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery.
14 Als er aber alles verzehrt hatte, kam eine gewaltige HungersnotHungersnot über jenes Land, und er selbst fing an, Mangel zu leiden.14 But when he had spent all there arose a violent famine throughout that country, and he began to be in want.
15 Und er ging hin und hängte sich an einen der BürgerBürger jenes Landes; der3 schickte ihn auf seine Äcker, SchweineSchweine zu hüten.15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
16 Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit den Träbern4, welche die SchweineSchweine fraßen; und niemand gab ihm.16 And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him.
17 Als er aber zu sich selbst kam, sprach er: Wie viele TagelöhnerTagelöhner meines VatersVaters haben Überfluß an BrotBrot, ich aber komme hier um vor Hunger.17 And coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and I perish here by famine.
18 Ich will mich aufmachen und zu meinem VaterVater gehen, und will zu ihm sagen: VaterVater, ich habe gesündigt gegen den HimmelHimmel und vor dir,18 I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee;
19 ich bin nicht mehr würdig, dein SohnSohn zu heißen; mache mich wie einen deiner TagelöhnerTagelöhner.19 I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20 Und er machte sich auf und ging zu seinem5 VaterVater. Als er aber noch fern war, sah ihn sein VaterVater und wurde innerlich bewegt und lief hin und fiel ihm um seinen Hals und küßte ihn sehr6.20 And he rose up and went to his own father. But while he was yet a long way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell upon his neck, and covered him with kisses.
21 Der SohnDer Sohn aber sprach zu ihm: VaterVater, ich habe gesündigt gegen den HimmelHimmel und vor dir, ich bin nicht mehr würdig, dein SohnSohn zu heißen.21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
22 Der VaterVater aber sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid her und ziehet es ihm an und tut einen Ring an seine Hand und SandalenSandalen an seine Füße;22 But the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in it , and put a ring on his hand and sandals on his feet;
23 und bringet das gemästete KalbKalb her und schlachtet es, und lasset uns essen und fröhlich sein;23 and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry:
24 denn dieser mein SohnSohn war tot und ist wieder lebendig geworden, war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein.24 for this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry.
25 Es war aber sein älterer SohnSohn auf dem Felde; und als er kam und sich dem HauseHause näherte, hörte er MusikMusik und Reigen.25 And his elder son was in the field; and as, coming up , he drew nigh to the house, he heard music and dancing.
26 Und er rief einen der KnechteKnechte herzu und erkundigte sich, was das wäre.26 And having called one of the servants, he inquired what these things might be.
27 Der aber sprach zu ihm: Dein BruderBruder ist gekommen, und dein VaterVater hat das gemästete KalbKalb geschlachtet, weil er ihn gesund wieder erhalten hat.27 And he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well.
28 Er aber wurde zornig und wollte nicht hineingehen. Sein VaterVater aber ging hinaus und drang in ihn.28 But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him.
29 Er aber antwortete und sprach zu dem VaterVater: Siehe, so viele JahreJahre diene ich dir, und niemals habe ich ein Gebot von dir übertreten; und mir hast du niemals ein Böcklein gegeben, auf daß ich mit meinen Freunden fröhlich wäre;29 But he answering said to his father, Behold, so many years I serve thee, and never have I transgressed a commandment of thine; and to me hast thou never given a kid that I might make merry with my friends:
30 da aber dieser dein SohnSohn gekommen ist, der deine Habe mit Huren verschlungen hat, hast du ihm das gemästete KalbKalb geschlachtet.30 but when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf.
31 Er aber sprach zu ihm: Kind, du bist allezeit bei mir, und all das Meinige ist dein.31 But he said to him, Child, thou art ever with me, and all that is mine is thine.
32 Es geziemte sich aber fröhlich zu sein und sich zu freuen; denn dieser dein BruderBruder war tot und ist wieder lebendig geworden, und verloren und ist gefunden worden.32 But it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found.

Fußnoten

  • 1 O. um nahen; der griech. Ausdruck bezeichnet eine fortgesetzte Handlung
  • 2 Eig. wird Freude
  • 3 W. und er
  • 4 Johannisbrot, ein Nahrungsmittel für Tiere und auch wohl für arme Leute
  • 5 Eig. seinem eigenen
  • 6 O. vielmals, oder zärtlich