Lukas 13 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Lk. 13,1 Zu selbiger ZeitZeit waren aber einige gegenwärtig, die ihm von den GaliläernGaliläern berichteten, deren BlutBlut PilatusPilatus mit ihren SchlachtopfernSchlachtopfern vermischt hatte. | 1 Old Darby (EN): Lk. 13,1 Now at the same time there were present some who told him of the Galileans whose blood Pilate mingled with that of their sacrifices. |
2 ELB 1932: Lk. 13,2 Und er antwortete und sprach zu ihnen: Meinet ihr, daß diese GaliläerGaliläer vor allen GaliläernGaliläern Sünder waren, weil sie solches erlitten haben? | 2 Old Darby (EN): Lk. 13,2 And he answering said to them, Think ye that these Galileans were sinners beyond all the Galileans because they suffered such things? |
3 ELB 1932: Lk. 13,3 Nein, sage ich euch, sondern wenn ihr nicht BußeBuße tut, werdet ihr alle ebenso umkommen. | 3 Old Darby (EN): Lk. 13,3 No, I say to you, but if ye repent not, ye shall all perish in the same manner. |
4 ELB 1932: Lk. 13,4 Oder jene achtzehn, auf welche der Turm in SiloamTurm in Siloam fiel und sie tötete: meinet ihr, daß sie vor allen Menschen, die in JerusalemJerusalem wohnen, Schuldner waren? | 4 Old Darby (EN): Lk. 13,4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, think ye that they were debtors beyond all the men who dwell in Jerusalem? |
5 ELB 1932: Lk. 13,5 Nein, sage ich euch, sondern wenn ihr nicht BußeBuße tut, werdet ihr alle gleicherweise umkommen. | 5 Old Darby (EN): Lk. 13,5 No, I say to you, but if ye repent not, ye shall all perish in like manner. |
6 ELB 1932: Lk. 13,6 Er sagte aber dieses GleichnisGleichnis: Es hatte jemand einen FeigenbaumFeigenbaum, der in seinem WeinbergeWeinberge gepflanzt war; und er kam und suchte Frucht an ihm und fand keine. | 6 Old Darby (EN): Lk. 13,6 And he spoke this parable: A certain man had a fig-tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit upon it and did not find any . |
7 ELB 1932: Lk. 13,7 Er sprach aber zu dem WeingärtnerWeingärtner: Siehe, drei JahreJahre komme ich und suche Frucht an diesem FeigenbaumFeigenbaum und finde keine; haue ihn ab, wozu macht er auch das Land unnütz? | 7 Old Darby (EN): Lk. 13,7 And he said to the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig-tree and find none: cut it down; why does it also render the ground useless? |
8 ELB 1932: Lk. 13,8 Er aber antwortet und sagt zu ihm: HerrHerr, laß ihn noch dieses JahrJahr, bis ich um ihn graben und Dünger legen werde; | 8 Old Darby (EN): Lk. 13,8 But he answering says to him, Sir, let it alone for this year also, until I shall dig about it and put dung, |
9 ELB 1932: Lk. 13,9 und wenn er etwa Frucht bringen wird, gut, wenn aber nicht, so magst du ihn künftig abhauen. | 9 Old Darby (EN): Lk. 13,9 and if it shall bear fruit--but if not, after that thou shalt cut it down. |
10 ELB 1932: Lk. 13,10 Er lehrte aber am Sabbath in einer der Synagogen. | 10 Old Darby (EN): Lk. 13,10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. |
11 ELB 1932: Lk. 13,11 Und siehe, [da war] ein Weib, die achtzehn JahreJahre einen GeistGeist der Schwachheit hatte; und sie war zusammengekrümmt und gänzlich unfähig sich aufzurichten1. | 11 Old Darby (EN): Lk. 13,11 And lo, there was a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent together and wholly unable to lift her head up. |
12 ELB 1932: Lk. 13,12 Als aber JesusJesus sie sah, rief er ihr zu und sprach zu ihr: Weib, du bist gelöst von deiner Schwachheit! | 12 Old Darby (EN): Lk. 13,12 And Jesus, seeing her, called to her , and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. |
13 ELB 1932: Lk. 13,13 Und er legte ihr die Hände auf, und alsbald wurde sie gerade und verherrlichte GottGott. | 13 Old Darby (EN): Lk. 13,13 And he laid his hands upon her; and immediately she was made straight, and glorified God. |
14 ELB 1932: Lk. 13,14 Der Synagogenvorsteher aber, unwillig, daß JesusJesus am Sabbath heilte, hob an und sprach zu der Volksmenge: Sechs TageTage sind es, an denen man arbeiten soll; an diesen nun kommt und laßt euch heilen, und nicht am TageTage des Sabbaths. | 14 Old Darby (EN): Lk. 13,14 But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus healed on the sabbath, answering said to the crowd, There are six days in which people ought to work; in these therefore come and be healed, and not on the sabbath day. |
15 ELB 1932: Lk. 13,15 Der HerrHerr nun antwortete ihm und sprach: Heuchler! löst nicht ein jeder von euch am Sabbath seinen Ochsen oder EselEsel von der KrippeKrippe und führt ihn hin und tränkt ihn? | 15 Old Darby (EN): Lk. 13,15 The Lord therefore answered him and said, Hypocrites! does not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the manger and leading it away, water it ? |
16 ELB 1932: Lk. 13,16 Diese aber, die eine TochterTochter AbrahamsAbrahams ist, welche der SatanSatan gebunden hat, siehe, achtzehn JahreJahre, sollte sie nicht von dieser Fessel gelöst werden am TageTage des Sabbaths? | 16 Old Darby (EN): Lk. 13,16 And this woman , who is a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, these eighteen years, ought she not to be loosed from this bond on the sabbath day? |
17 ELB 1932: Lk. 13,17 Und als er dies sagte, wurden alle seine WidersacherWidersacher beschämt; und die ganze Volksmenge freute sich über all die herrlichen Dinge, welche durch ihn geschahen. | 17 Old Darby (EN): Lk. 13,17 And as he said these things, all who were opposed to him were ashamed; and all the crowd rejoiced at all the glorious things which were being done by him. |
18 ELB 1932: Lk. 13,18 Er sprach aber: Wem ist das Reich GottesReich Gottes gleich, und wem soll ich es vergleichen? | 18 Old Darby (EN): Lk. 13,18 And he said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it? |
19 ELB 1932: Lk. 13,19 Es ist gleich einem SenfkornSenfkorn, welches ein MenschMensch nahm und in seinen GartenGarten warf; und es wuchs und wurde zu einem großen Baume, und die VögelVögel des HimmelsHimmels ließen sich nieder2 in seinen Zweigen. | 19 Old Darby (EN): Lk. 13,19 It is like a grain of mustard seed which a man took and cast into his garden; and it grew and became a great tree, and the birds of heaven lodged in its branches. |
20 ELB 1932: Lk. 13,20 Und wiederum sprach er: Wem soll ich das Reich GottesReich Gottes vergleichen? | 20 Old Darby (EN): Lk. 13,20 And again he said, To what shall I liken the kingdom of God? |
21 ELB 1932: Lk. 13,21 Es ist gleich einem SauerteigSauerteig, welchen ein Weib nahm und unter drei MaßMaß MehlMehl verbarg, bis es ganz durchsäuert war. | 21 Old Darby (EN): Lk. 13,21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened. |
22 ELB 1932: Lk. 13,22 Und er durchzog nacheinander Städte und DörferDörfer, indem er lehrte und nach JerusalemJerusalem reiste. | 22 Old Darby (EN): Lk. 13,22 And he went through one city and village after another, teaching, and journeying to Jerusalem. |
23 ELB 1932: Lk. 13,23 Es sprach aber jemand zu ihm: HerrHerr, sind derer wenige, die errettet werden? Er aber sprach zu ihnen: | 23 Old Darby (EN): Lk. 13,23 And one said to him, Sir, are such as are to be saved few in number? But he said unto them, |
24 ELB 1932: Lk. 13,24 Ringet danach, durch die enge PfortePforte einzugehen; denn viele, sage ich euch, werden einzugehen suchen und werden es nicht vermögen. | 24 Old Darby (EN): Lk. 13,24 Strive with earnestness to enter in through the narrow door, for many, I say to you, will seek to enter in and will not be able. |
25 ELB 1932: Lk. 13,25 Von da an, wenn der HausherrHausherr aufgestanden ist und die TürTür verschlossen hat, und ihr anfangen werdet, draußen zu stehen und an die TürTür zu klopfen und zu sagen: HerrHerr, tue uns auf! und er antworten und zu euch sagen wird: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; | 25 Old Darby (EN): Lk. 13,25 From the time that the master of the house shall have risen up and shall have shut the door, and ye shall begin to stand without and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he answering shall say to you, I know you not whence ye are: |
26 ELB 1932: Lk. 13,26 alsdann werdet ihr anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf unseren Straßen hast du gelehrt. | 26 Old Darby (EN): Lk. 13,26 then shall ye begin to say, We have eaten in thy presence and drunk, and thou hast taught in our streets; |
27 ELB 1932: Lk. 13,27 Und er wird sagen: Ich sage euch, ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; weichet von mir, alle ihr Übeltäter! | 27 Old Darby (EN): Lk. 13,27 and he shall say, I tell you, I do not know you whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. |
28 ELB 1932: Lk. 13,28 Da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen, wenn ihr sehen werdet AbrahamAbraham und IsaakIsaak und JakobJakob und alle ProphetenPropheten im ReicheReiche GottesGottes, euch aber draußen hinausgeworfen. | 28 Old Darby (EN): Lk. 13,28 There shall be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but yourselves cast out. |
29 ELB 1932: Lk. 13,29 Und sie werden kommen von OstenOsten und WestenWesten und von NordenNorden und SüdenSüden und zu Tische liegen im ReicheReiche GottesGottes. | 29 Old Darby (EN): Lk. 13,29 And they shall come from east and west, and from north and south, and shall lie down at table in the kingdom of God. |
30 ELB 1932: Lk. 13,30 Und siehe, es sind Letzte, welche Erste sein werden, und es sind Erste, welche Letzte sein werden. | 30 Old Darby (EN): Lk. 13,30 And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last. |
31 ELB 1932: Lk. 13,31 In derselben StundeStunde kamen einige PharisäerPharisäer herzu und sagten zu ihm: Geh hinaus und ziehe von hinnen, denn HerodesHerodes will dich töten. | 31 Old Darby (EN): Lk. 13,31 The same hour certain Pharisees came up, saying to him, Get out, and go hence, for Herod is desirous to kill thee. |
32 ELB 1932: Lk. 13,32 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin und saget diesem FuchsFuchs: Siehe, ich treibe Dämonen aus und vollbringe HeilungenHeilungen heute und morgen, und am dritten TageTage werde ich vollendet. | 32 Old Darby (EN): Lk. 13,32 And he said to them, Go, tell that fox, Behold, I cast out demons and accomplish cures to-day and to-morrow, and the third day I am perfected; |
33 ELB 1932: Lk. 13,33 Doch ich muß heute und morgen und am folgenden TageTage wandeln; denn es geht nicht an, daß ein ProphetProphet außerhalb JerusalemsJerusalems umkomme. | 33 Old Darby (EN): Lk. 13,33 but I must needs walk to-day and to-morrow and the day following, for it must not be that a prophet perish out of Jerusalem. |
34 ELB 1932: Lk. 13,34 JerusalemJerusalem, JerusalemJerusalem, die da tötet die ProphetenPropheten und steinigt die zu ihr gesandt sind! Wie oft habe ich deine KinderKinder versammeln wollen, wie eine HenneHenne ihre Brut unter die FlügelFlügel, und ihr habt nicht gewollt! | 34 Old Darby (EN): Lk. 13,34 Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children together, as a hen her brood under her wings, and ye would not. |
35 ELB 1932: Lk. 13,35 Siehe, euer HausHaus wird euch überlassen. Ich sage euch aber: Ihr werdet mich nicht sehen, bis es kommt, daß ihr sprechet: „Gepriesen sei, der da kommt im NamenNamen des HerrnHerrn!“3 | 35 Old Darby (EN): Lk. 13,35 Behold, your house is left unto you; and I say unto you, that ye shall not see me until it come that ye say, Blessed is he that comes in the name of the Lord. |
Fußnoten |