Lukas 12 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Als sich unterdessen viele Tausende1 der Volksmenge versammelt hatten, so daß sie einander traten, fing er an, zu seinen JüngernJüngern zu sagen, zuerst: Hütet2 euch vor dem SauerteigSauerteig der PharisäerPharisäer, welcher Heuchelei ist.1 In those times , the myriads of the crowd being gathered together, so that they trod one on another, he began to say to his disciples first, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;
2 Es ist aber nichts verdeckt, was nicht aufgedeckt, und verborgen, was nicht kundwerden wird;2 but there is nothing covered up which shall not be revealed, nor secret that shall not be known;
3 deswegen, soviel ihr in der FinsternisFinsternis gesprochen haben werdet, wird im LichteLichte gehört werden, und was ihr ins OhrOhr gesprochen haben werdet in den Kammern, wird auf den Dächern3 ausgerufen werden.3 therefore whatever ye have said in the darkness shall be heard in the light, and what ye have spoken in the ear in chambers shall be proclaimed upon the housetops.
4 Ich sage aber euch, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten und nach diesem nichts weiter zu tun vermögen.4 But I say to you, my friends, Fear not those who kill the body and after this have no more that they can do.
5 Ich will euch aber zeigen, wen ihr fürchten sollt: Fürchtet den, der nach dem Töten GewaltGewalt hat in die HölleHölle zu werfen; ja, sage ich euch, diesen fürchtet.5 But I will shew you whom ye shall fear: Fear him who after he has killed has authority to cast into hell; yea, I say to you, Fear him.
6 Werden nicht fünf SperlingeSperlinge um zwei Pfennig4 verkauft? und nicht einer von ihnen ist vor GottGott vergessen.6 Are not five sparrows sold for two assaria? and one of them is not forgotten before God.
7 Aber selbst die HaareHaare eures HauptesHauptes sind alle gezählt. So fürchtet euch nun nicht; ihr seid vorzüglicher als viele SperlingeSperlinge.7 But even the hairs of your head are all numbered. Fear not therefore, ye are better than many sparrows.
8 Ich sage euch aber: Jeder, der irgend mich vor den Menschen bekennen wird, den wird auch der Sohn des MenschenSohn des Menschen vor den Engeln GottesGottes bekennen;8 But I say to you, Whosoever shall confess me before men, the Son of man will confess him also before the angels of God;
9 wer aber mich vor den Menschen verleugnet haben wird, der wird vor den Engeln GottesGottes verleugnet werden.9 but he that shall have denied me before men shall be denied before the angels of God;
10 Und jeder, der ein WortWort sagen wird wider den Sohn des MenschenSohn des Menschen, dem wird vergebenvergeben werden; dem aber, der wider den Heiligen GeistGeist lästert, wird nicht vergebenvergeben werden.10 and whoever shall say a word against the Son of man it shall be forgiven him; but to him that speaks injuriously against the Holy Spirit it shall not be forgiven.
11 Wenn sie euch aber vor die Synagogen und die Obrigkeiten und die GewaltenGewalten führen, so sorget nicht, wie oder womit ihr euch verantworten oder was ihr sagen sollt;11 But when they bring you before the synagogues and rulers and the authorities, be not careful how or what ye shall answer, or what ye shall say;
12 denn der HeiligeHeilige GeistGeist wird euch in selbiger StundeStunde lehren, was ihr sagen sollt.12 for the Holy Spirit shall teach you in the hour itself what should be said.
13 Einer aus der Volksmenge aber sprach zu ihm: LehrerLehrer, sage meinem BruderBruder, daß er das ErbeErbe mit mir teile.13 And a person said to him out of the crowd, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me.
14 Er aber sprach zu ihm: MenschMensch, wer hat mich zu einem RichterRichter oder Erbteiler über euch gesetzt?14 But he said to him, Man, who established me as a judge or a divider over you?
15 Er sprach aber zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor aller Habsucht5, denn nicht weil jemand Überfluß hat, besteht sein LebenLeben von seiner Habe.15 And he said to them, Take heed and keep yourselves from all covetousness, for it is not because a man is in abundance that his life is in his possessions.
16 Er sagte aber ein GleichnisGleichnis zu ihnen und sprach: Das Land eines gewissen reichen Menschen trug viel ein.16 And he spoke a parable to them, saying, The land of a certain rich man brought forth abundantly.
17 Und er überlegte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? denn ich habe nicht, wohin ich meine Früchte einsammeln soll.17 And he reasoned within himself saying, What shall I do? for I have not a place where I shall lay up my fruits.
18 Und er sprach: Dies will ich tun: ich will meine Scheunen niederreißen und größere bauen, und will dahin all mein Gewächs und meine Güter6 einsammeln;18 And he said, This will I do: I will take away my granaries and build greater, and there I will lay up all my produce and my good things;
19 und ich will zu meiner SeeleSeele sagen: SeeleSeele, du hast viele Güter7 daliegen auf viele JahreJahre; ruhe aus, iß, trink, sei fröhlich.19 and I will say to my soul, Soul, thou hast much good things laid by for many years; repose thyself, eat, drink, be merry.
20 GottGott aber sprach zu ihm: Du TorTor! in dieser NachtNacht wird man deine SeeleSeele von dir fordern; was du aber bereitet hast, für wen wird es sein?20 But God said to him, Fool, this night thy soul shall be required of thee; and whose shall be what thou hast prepared?
21 Also ist der für sich Schätze sammelt, und ist nicht reich in Bezug auf GottGott.21 Thus is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
22 Er sprach aber zu seinen JüngernJüngern: Deshalb sage ich euch: Seid nicht besorgt für das LebenLeben, was ihr essen, noch für den Leib, was ihr anziehen sollt.22 And he said to his disciples, For this cause I say unto you, Be not careful for life, what ye shall eat, nor for the body, what ye shall put on.
23 Das LebenLeben ist mehr als die Nahrung, und der Leib mehr als die KleidungKleidung.23 The life is more than food, and the body than raiment.
24 Betrachtet die Raben, daß8 sie nicht säen noch ernten, die weder VorratskammerVorratskammer noch ScheuneScheune haben, und GottGott ernährt sie; um wieviel vorzüglicher seid ihr als die VögelVögel!24 Consider the ravens, that they sow not nor reap; which have neither storehouse nor granary; and God feeds them. How much better are ye than the birds?
25 Wer aber unter euch vermag mit Sorgen seiner Größe9 eine ElleElle zuzusetzen?25 But which of you by being careful can add to his stature one cubit?
26 Wenn ihr nun auch das Geringste nicht vermöget, warum seid ihr um das Übrige besorgt?26 If therefore ye cannot do even what is least, why are ye careful about the rest?
27 Betrachtet die Lilien, wie sie wachsen; sie mühen sich nicht und spinnen auch nicht. Ich sage euch aber, selbst nicht SalomonSalomon in all seiner HerrlichkeitHerrlichkeit war bekleidet wie eine von diesen.27 Consider the lilies how they grow: they neither toil nor spin; but I say unto you, Not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
28 Wenn aber GottGott das GrasGras, das heute auf dem Felde ist10 und morgen in den OfenOfen geworfen wird, also kleidet, wieviel mehr euch, Kleingläubige!28 But if God thus clothe the grass, which to-day is in the field and to-morrow is cast into the oven, how much rather you, O ye of little faith?
29 Und ihr, trachtet nicht danach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und seid nicht in Unruhe11;29 And ye, seek not what ye shall eat or what ye shall drink, and be not in anxiety;
30 denn nach diesem allem trachten die NationenNationen der WeltWelt; euer VaterVater aber weiß, daß ihr dieses bedürfet.30 for all these things do the nations of the world seek after, and your Father knows that ye have need of these things;
31 Trachtet jedoch nach seinem ReicheReiche, und dieses wird euch hinzugefügt werden.31 but seek his kingdom, and all these things shall be added to you.
32 Fürchte dich nicht, du kleine HerdeHerde, denn es hat eurem VaterVater wohlgefallen, euch das ReichReich zu geben.32 Fear not, little flock, for it has been the good pleasure of your Father to give you the kingdom.
33 Verkaufet eure Habe und gebet AlmosenAlmosen; machet euch Säckel, die nicht veralten, einen SchatzSchatz, unvergänglich12, in den Himmeln, wo kein DiebDieb sich naht und keine MotteMotte verderbt.33 Sell what ye possess and give alms; make to yourselves purses which do not grow old, a treasure which does not fail in the heavens, where thief does not draw near nor moth destroy.
34 Denn wo euer SchatzSchatz ist, da wird auch euer HerzHerz sein.34 For where your treasure is, there also will your heart be.
35 Es seien eure LendenLenden umgürtet und die Lampen brennend;35 Let your loins be girded about, and lamps burning;
36 und ihr, seid Menschen gleich, die auf ihren HerrnHerrn warten, wann irgend er aufbrechen13 mag von der Hochzeit, auf daß, wenn er kommt und anklopft, sie ihm alsbald aufmachen.36 and ye like men who wait their own lord whenever he may leave the wedding, that when he comes and knocks, they may open to him immediately.
37 Glückselig jene Knechte14, die der HerrHerr, wenn er kommt, wachend finden wird! Wahrlich, ich sage euch: Er wird sich umgürten und sie sich zu Tische legen lassen und wird hinzutreten und sie bedienen.37 Blessed are those bondmen whom the lord on coming shall find watching; verily I say unto you, that he will gird himself and make them recline at table, and coming up will serve them.
38 Und wenn er in der zweiten WacheWache kommt und in der dritten WacheWache kommt und findet sie also - glückselig sind jene [KnechteKnechte]!38 And if he come in the second watch, and come in the third watch, and find them thus, blessed are those bondmen .
39 Dies aber erkennet: Wenn der HausherrHausherr gewußt hätte, zu welcher StundeStunde der DiebDieb kommen würde, so hätte er gewacht und nicht erlaubt, daß sein HausHaus durchgraben würde.39 But this know, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have suffered his house to be dug through.
40 Auch ihr [nun], seid bereit; denn in der StundeStunde, in welcher ihr es nicht meinet, kommt der Sohn des MenschenSohn des Menschen.40 And ye therefore, be ye ready, for in the hour in which ye do not think it , the Son of man comes.
41 PetrusPetrus aber sprach zu ihm: HerrHerr, sagst du dieses GleichnisGleichnis zu uns oder auch zu allen?41 And Peter said to him, Lord, sayest thou this parable to us, or also to all?
42 Der HerrHerr aber sprach: Wer ist nun der treue und kluge Verwalter, welchen der HerrHerr über sein Gesinde setzen wird, um ihm die zugemessene Speise zu geben zur rechten ZeitZeit?42 And the Lord said, Who then is the faithful and prudent steward, whom his lord will set over his household, to give the measure of corn in season?
43 Glückselig jener KnechtKnecht, den sein HerrHerr, wenn er kommt, also tuend finden wird!43 Blessed is that bondman whom his lord on coming shall find doing thus;
44 In WahrheitWahrheit sage ich euch, daß er ihn über seine ganze Habe setzen wird.44 verily I say unto you, that he will set him over all that he has.
45 Wenn aber jener KnechtKnecht in seinem Herzen sagt: Mein HerrHerr verzieht zu kommen, und anfängt, die KnechteKnechte und Mägde zu schlagen und zu essen und zu trinken und sich zu berauschen,45 But if that bondman should say in his heart, My lord delays to come, and begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and to drink and to be drunken,
46 so wird der HerrHerr jenes KnechtesKnechtes kommen an einem TageTage, an welchem er es nicht erwartet, und in einer StundeStunde, die er nicht weiß, und wird ihn entzweischneiden und ihm sein Teil setzen mit den Untreuen15.46 the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of, and shall cut him in two and appoint his portion with the unbelievers.
47 Jener KnechtKnecht aber, der den Willen seines HerrnHerrn wußte und sich nicht bereitet, noch nach seinem Willen getan hat, wird mit vielen Schlägen geschlagen werden;47 But that bondman who knew his own lord's will, and had not prepared himself nor done his will, shall be beaten with many stripes ;
48 wer ihn aber nicht wußte, aber getan hat, was der Schläge wert ist, wird mit wenigen geschlagen werden. Jedem aber, dem viel gegeben ist - viel wird von ihm verlangt werden; und wem man viel anvertraut hat, vom dem wird man desto mehr fordern.48 but he who knew it not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few. And to every one to whom much has been given, much shall be required from him; and to whom men have committed much, they will ask from him the more.
49 Ich bin gekommen, FeuerFeuer auf die ErdeErde zu werfen; und was will ich, wenn es schon angezündet ist?49 I have come to cast a fire on the earth; and what will I if already it has been kindled?
50 Ich habe aber eine TaufeTaufe, womit ich getauft werden muß, und wie bin ich beengt, bis sie vollbracht ist!50 But I have a baptism to be baptised with, and how am I straitened until it shall have been accomplished!
51 Denket ihr, daß ich gekommen sei, Frieden auf der ErdeErde zu geben? Nein, sage ich euch, sondern vielmehr Entzweiung.51 Think ye that I have come to give peace in the earth? Nay, I say to you, but rather division:
52 Denn es werden von nun an fünf in einem HauseHause entzweit sein; drei werden wider zwei und zwei wider drei entzweit sein:52 for from henceforth there shall be five in one house divided; three shall be divided against two, and two against three:
53 VaterVater wider SohnSohn und SohnSohn wider VaterVater, MutterMutter wider TochterTochter und TochterTochter wider MutterMutter, Schwiegermutter wider ihre Schwiegertochter und Schwiegertochter wider ihre Schwiegermutter.53 father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against mother; a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
54 Er sprach aber auch zu den Volksmengen: Wenn ihr eine WolkeWolke von WestenWesten aufsteigen sehet, so saget ihr alsbald: Ein Regenguß kommt; und es geschieht also.54 And he said also to the crowds, When ye see a cloud rising out of the west, straightway ye say, A shower is coming; and so it happens.
55 Und wenn ihr den Südwind wehen sehet, so saget ihr: Es wird Hitze geben; und es geschieht.55 And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it happens.
56 Heuchler! das Angesicht der ErdeErde und des HimmelsHimmels wisset ihr zu beurteilen; wie aber ist es, daß ihr diese ZeitZeit nicht beurteilet?56 Hypocrites, ye know how to judge of the appearance of the earth and of the heaven; how is it then that ye do not discern this time?
57 Warum aber auch richtet ihr von euch selbst nicht was recht ist?57 And why even of yourselves judge ye not what is right?
58 Denn wenn du mit deiner Gegenpartei16 vor die Obrigkeit17 gehst, so gib dir auf dem Wege Mühe, von ihr loszukommen, damit sie dich nicht etwa zu dem RichterRichter hinschleppe; und der RichterRichter wird dich dem Gerichtsdiener überliefern, und der Gerichtsdiener dich ins GefängnisGefängnis werfen.58 For as thou goest with thine adverse party before a magistrate, strive in the way to be reconciled with him, lest he drag thee away to the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
59 Ich sage dir: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller18 bezahlt hast.59 I say unto thee, Thou shalt in no wise come out thence until thou hast paid the very last mite.

Fußnoten

  • 1 Eig. die Myriaden
  • 2 And. üb.: zu seinen Jüngern zu sagen: Zuerst hütet usw.
  • 3 O. Häusern
  • 4 W. Assarion; s. die Anm. zu Matth. 10,29
  • 5 O. Gier
  • 6 Eig. mein Gutes
  • 7 Eig. vieles Gute
  • 8 O. denn
  • 9 S. die Anm. zu Matth. 6,27
  • 10 O. das Gras auf dem Felde, das heute ist
  • 11 O. wollet nicht hoch hinaus
  • 12 O. der nicht abnimmt
  • 13 O. zurückkehren
  • 14 O. Sklaven; so auch V. 38 usw.
  • 15 O. Ungläubigen
  • 16 O. deinem Widersacher; wie anderswo
  • 17 Eig. zum Archonten
  • 18 W. Lepton; die kleinste Geldmünze, welche damals im Umlauf war