Lukas 11 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und es geschah, als er an einem gewissen Orte war und betetebetete, da sprach, als er aufhörte, einer seiner JüngerJünger zu ihm: HerrHerr, lehre uns betenbeten, wie auch JohannesJohannes seine JüngerJünger lehrte.1 And it came to pass as he was in a certain place praying, when he ceased, one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.
2 Er sprach aber zu ihnen: Wenn ihr betetbetet, so sprechet: VaterVater, geheiligt werde dein Name; dein ReichReich komme;2 And he said to them, When ye pray, say, Father, thy name be hallowed; thy kingdom come;
3 unser nötiges Brot1 gib uns täglich;3 give us our needed bread for each day;
4 und vergibvergib uns unsere Sünden, denn auch wir selbst vergebenvergeben jedem, der uns schuldig ist; und führe uns nicht in VersuchungVersuchung.4 and remit us our sins, for we also remit to every one indebted to us; and lead us not into temptation.
5 Und er sprach zu ihnen: Wer von euch wird einen Freund haben und wird um Mitternacht zu ihm gehen und zu ihm sagen: Freund, leihe mir drei BroteBrote,5 And he said to them, Who among you shall have a friend, and shall go to him at midnight and say to him, Friend, let me have three loaves,
6 da mein Freund von der Reise bei mir angelangt ist, und ich nicht habe, was ich ihm vorsetzen soll;6 since a friend of mine on a journey is come to me, and I have nothing to set before him;
7 und jener würde von innen antworten und sagen: Mache mir keine Mühe, die TürTür ist schon geschlossen, und meine KinderKinder sind bei mir im BettBett; ich kann nicht aufstehen und dir geben?7 and he within answering should say, Do not disturb me; the door is already shut, and my children are with me in bed; I cannot rise up to give it thee?
8 Ich sage euch, wenn er auch nicht aufstehen und ihm geben wird, weil er sein Freund ist, so wird er wenigstens um seiner Unverschämtheit willen aufstehen und ihm geben, soviel er bedarf.8 --I say to you, Although he will not get up and give them to him because he is his friend, because of his shamelessness, at any rate, he will rise and give him as many as he wants.
9 Und ich sage euch: Bittet, und es wird euch gegeben werden; suchet, und ihr werdet finden; klopfet an, und es wird euch aufgetan werden.9 And I say to you, Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you.
10 Denn jeder Bittende empfängt, und der Suchende findet, und dem Anklopfenden wird aufgetan werden.10 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it will be opened.
11 Wer aber ist ein VaterVater unter euch, den der SohnSohn um BrotBrot bitten wird - er wird ihm doch nicht einen Stein geben? oder auch um einen FischFisch - er wird ihm statt des FischesFisches doch nicht eine SchlangeSchlange geben?11 But of whom of you that is a father shall a son ask bread, and the father shall give him a stone? or also a fish, and instead of a fish shall give him a serpent?
12 oder auch wenn er um ein Ei bäte - er wird ihm doch nicht einen SkorpionSkorpion geben?12 or if also he shall ask an egg, shall give him a scorpion?
13 Wenn nun ihr, die ihr böse seid, euren KindernKindern gute Gaben zu geben wisset, wieviel mehr wird der VaterVater, der vom HimmelHimmel ist, den Heiligen GeistGeist geben2 denen, die ihn bitten!13 If therefore ye, being evil, know how to give good gifts to your children, how much rather shall the Father who is of heaven give the Holy Spirit to them that ask him?
14 Und er trieb einen DämonDämon aus, und derselbe war stumm. Es geschah aber, als der DämonDämon ausgefahren war, redete der Stumme; und die Volksmengen verwunderten sich.14 And he was casting out a demon, and it was dumb; and it came to pass, the demon being gone out, the dumb man spoke. And the crowds wondered.
15 Einige aber von ihnen sagten: Durch3 BeelzebubBeelzebub, den Obersten der Dämonen, treibt er die Dämonen aus.15 But some from among them said, By Beelzebub the prince of the demons casts he out demons.
16 Andere aber, ihn versuchend, forderten von ihm ein ZeichenZeichen aus dem HimmelHimmel.16 And others tempting him sought from him a sign out of heaven.
17 Da er aber ihre Gedanken wußte, sprach er zu ihnen: Jedes ReichReich, das wider sich selbst entzweit ist, wird verwüstet, und HausHaus wider HausHaus entzweit, fällt4.17 But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation: and a house set against a house falls;
18 Wenn aber auch der SatanSatan wider sich selbst entzweit ist, wie wird sein ReichReich bestehen? weil ihr saget, daß ich durch BeelzebubBeelzebub die Dämonen austreibe.18 and if also Satan is divided against himself, how shall his kingdom subsist? because ye say that I cast out demons by Beelzebub.
19 Wenn aber ich durch BeelzebubBeelzebub die Dämonen austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure RichterRichter sein.19 But if I by Beelzebub cast out demons, your sons--by whom do they cast them out? For this reason they shall be your judges.
20 Wenn ich aber durch den Finger GottesGottes die Dämonen austreibe, so ist also das Reich GottesReich Gottes zu euch hingekommen5.20 But if by the finger of God I cast out demons, then the kingdom of God is come upon you.
21 Wenn der Starke bewaffnet seinen Hof6 bewacht, so ist seine Habe in Frieden;21 When the strong man armed keeps his own house, his goods are in peace;
22 wenn aber ein Stärkerer als er über ihn kommt und ihn besiegt, so nimmt er seine ganze WaffenrüstungWaffenrüstung weg, auf welche er vertraute, und seine BeuteBeute teilt er aus.22 but when the stronger than he coming upon him overcomes him, he takes away his panoply in which he trusted, and he will divide the spoil he has taken from him.
23 Wer nicht mit mir ist, ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, zerstreut.23 He that is not with me is against me, and he that gathers not with me scatters.
24 Wenn der unreine GeistGeist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandert er dürre Örter, RuheRuhe suchend; und da er sie nicht findet, spricht er: Ich will in mein HausHaus zurückkehren, von wo ich ausgegangen bin;24 When the unclean spirit has gone out of the man, he goes through dry places seeking rest; and not finding any he says, I will return to my house whence I came out.
25 und wenn er kommt, findet er es gekehrt und geschmückt.25 And having come, he finds it swept and adorned.
26 Dann geht er hin und nimmt sieben andere GeisterGeister mit, böser als er selbst, und sie gehen hinein und wohnen daselbst; und das Letzte jenes Menschen wird ärger als das Erste.26 Then he goes and takes seven other spirits worse than himself, and entering in, they dwell there; and the last condition of that man becomes worse than the first.
27 Es geschah aber, indem er dies sagte, erhob ein gewisses Weib aus der Volksmenge ihre Stimme und sprach zu ihm: Glückselig der Leib, der dich getragen, und die Brüste, die du gesogen hast!27 And it came to pass as he spake these things, a certain woman, lifting up her voice out of the crowd, said to him, Blessed is the womb that has borne thee, and the paps which thou hast sucked.
28 Er aber sprach: Ja, vielmehr glückselig, die das WortWort GottesGottes hören und bewahren!28 But he said, Yea rather, blessed are they who hear the word of God and keep it .
29 Als aber die Volksmengen sich zusammendrängten7, fing er an zu sagen: Dieses GeschlechtGeschlecht ist ein böses GeschlechtGeschlecht; es fordert ein ZeichenZeichen, und kein ZeichenZeichen wird ihm gegeben werden, als nur das ZeichenZeichen JonasJonas'.29 But as the crowds thronged together, he began to say, This generation is a wicked generation: it seeks a sign, and a sign shall not be given to it but the sign of Jonas.
30 Denn gleichwie JonasJonas den NinivitenNiniviten ein ZeichenZeichen war8, so wird es auch der Sohn des MenschenSohn des Menschen diesem GeschlechtGeschlecht sein.30 For as Jonas was a sign to the Ninevites, thus shall also the Son of man be to this generation.
31 Eine KöniginKönigin des SüdensSüdens wird auftreten im GerichtGericht mit den Männern dieses GeschlechtsGeschlechts und wird sie verdammen; denn sie kam von den Enden der ErdeErde, um die Weisheit SalomonsSalomons zu hören; und siehe, mehr als SalomonSalomon ist hier.31 A queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, more than Solomon is here.
32 Männer von NiniveNinive werden aufstehen im GerichtGericht mit diesem GeschlechtGeschlecht und werden es verdammen; denn sie taten BußeBuße auf die Predigt JonasJonas'; und siehe, mehr als JonasJonas ist hier.32 Men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and behold, more than Jonas is here.
33 Niemand aber, der eine LampeLampe angezündet hat, stellt sie ins Verborgene, noch unter den ScheffelScheffel, sondern auf das Lampengestell, auf daß die Hereinkommenden den Schein sehen.33 But no one having lit a lamp sets it in secret, nor under the corn-measure, but on the lamp-stand, that they who enter in may see the light.
34 Die LampeLampe des Leibes ist dein Auge; wenn dein Auge einfältig ist, so ist auch dein ganzer Leib licht; wenn es aber böse ist, so ist auch dein Leib finster.34 The lamp of the body is thine eye: when thine eye is simple, thy whole body also is light; but when it is wicked, thy body also is dark.
35 Sieh nun zu, daß das LichtLicht, welches in dir ist, nicht FinsternisFinsternis ist.35 See therefore that the light which is in thee be not darkness.
36 Wenn nun dein ganzer Leib licht ist und keinen finsteren Teil hat, so wird er ganz licht sein, wie wenn die LampeLampe mit ihrem Strahle dich erleuchtete9.36 If therefore thy whole body is light, not having any part dark, it shall be all light as when the lamp lights thee with its brightness.
37 Indem er aber redete, bat ihn ein gewisser PharisäerPharisäer, daß er bei ihm zu Mittag essen möchte; er ging aber hinein und legte sich zu Tische.37 But as he spoke, a certain Pharisee asked him that he would dine with him; and entering in he placed himself at table.
38 Als aber der PharisäerPharisäer es sah, verwunderte er sich, daß er sich nicht erst vor dem Essen gewaschen hatte.38 But the Pharisee seeing it wondered that he had not first washed before dinner.
39 Der HerrHerr aber sprach zu ihm: Jetzt, ihr PharisäerPharisäer, reiniget ihr das Äußere des BechersBechers und der SchüsselSchüssel, euer Inneres aber ist voller RaubRaub und Bosheit.39 But the Lord said to him, Now do ye Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but your inward parts are full of plunder and wickedness.
40 Toren! hat nicht der, welcher das Äußere gemacht hat, auch das Innere gemacht?40 Fools, has not he who has made the outside made the inside also?
41 GebetGebet vielmehr AlmosenAlmosen von dem, was ihr habt10, und siehe, alles ist euch rein.41 But rather give alms of what ye have, and behold, all things are clean to you.
42 Aber wehe euch PharisäernPharisäern! denn ihr verzehntet die Krausemünze und die RauteRaute und alles Kraut, und übergehet das GerichtGericht und die Liebe GottesGottes; diese Dinge hättet ihr tun und jene nicht lassen sollen.42 But woe unto you, Pharisees, for ye pay tithes of mint and rue and every herb, and pass by the judgment and the love of God: these ye ought to have done, and not have left those aside.
43 WeheWehe euch PharisäernPharisäern! denn ihr liebet den ersten Sitz in den Synagogen und die Begrüßungen auf den Märkten.43 Woe unto you, Pharisees, for ye love the first seat in the synagogues and salutations in the market-places.
44 WeheWehe euch! denn ihr seid wie die Grüfte, die verborgen sind, und die Menschen, die darüber wandeln, wissen es nicht.44 Woe unto you, for ye are as the sepulchres which appear not, and the men walking over them do not know it .
45 Aber einer der Gesetzgelehrten antwortete und spricht zu ihm: LehrerLehrer, indem du dieses sagst, schmähst du auch uns.45 And one of the doctors of the law answering says to him, Teacher, in saying these things thou insultest us also.
46 Er aber sprach: Auch euch Gesetzgelehrten wehe! denn ihr belastet die Menschen mit schwer zu tragenden Lasten, und selbst rühret ihr die Lasten nicht mit einem eurer Finger an.46 And he said, To you also woe, doctors of the law, for ye lay upon men burdens heavy to bear, and yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
47 WeheWehe euch! denn ihr bauet die Grabmäler der ProphetenPropheten, eure VäterVäter aber haben sie getötet.47 Woe unto you, for ye build the sepulchres of the prophets, but your fathers killed them.
48 Also gebet ihr ZeugnisZeugnis und stimmet den Werken eurer VäterVäter bei; denn sie haben sie getötet, ihr aber bauet [ihre Grabmäler].48 Ye bear witness then, and consent to the works of your fathers; for they killed them, and ye build their sepulchres .
49 Darum hat auch die Weisheit GottesGottes gesagt: Ich werde ProphetenPropheten und ApostelApostel zu ihnen senden, und etliche von ihnen werden sie töten und vertreiben,49 For this reason also the wisdom of God has said, I will send to them prophets and apostles, and of these shall they kill and drive out by persecution,
50 auf daß das BlutBlut aller ProphetenPropheten, welches von Grundlegung der WeltWelt an vergossen worden ist, von diesem GeschlechtGeschlecht gefordert werde:50 that the blood of all the prophets which has been poured out from the foundation of the world may be required of this generation,
51 von dem BluteBlute AbelsAbels bis zu dem BluteBlute ZachariasZacharias', welcher umkam zwischen dem AltarAltar und dem Hause11; ja, sage ich euch, es wird von diesem GeschlechtGeschlecht gefordert werden.51 from the blood of Abel to the blood of Zacharias, who perished between the altar and the house; yea, I say to you, it shall be required of this generation.
52 WeheWehe euch Gesetzgelehrten! denn ihr habt den SchlüsselSchlüssel der ErkenntnisErkenntnis weggenommen; ihr selbst seid nicht hineingegangen, und die Hineingehenden habt ihr gehindert.52 Woe unto you, the doctors of the law, for ye have taken away the key of knowledge; yourselves have not entered in, and those who were entering in ye have hindered.
53 Als er aber dies zu ihnen sagte, fingen die Schriftgelehrten und die PharisäerPharisäer an, hart auf ihn einzudringen und ihn über vieles12 auszufragen;53 And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to press him urgently, and to make him speak of many things;
54 und sie lauerten auf ihn, etwas aus seinem Munde zu erjagen.54 watching him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him .

Fußnoten

  • 1 S. die Anm. zu Matth. 6,11
  • 2 O. wieviel mehr der Vater, welcher vom Himmel den Heiligen Geist geben wird
  • 3 W. In (in der Kraft des); so auch V. 18.19
  • 4 O. und Haus fällt auf Haus
  • 5 O. auf euch gekommen
  • 6 O. sein Haus
  • 7 O. anhäuften
  • 8 O. wurde
  • 9 O. beleuchtete
  • 10 O. was darinnen ist
  • 11 S. Matth. 23,35
  • 12 O. mehreres, immer mehr