Lukas 10 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Nach diesem aber bestellte der HerrHerr auch siebenzig andere und sandte sie zu je zwei vor seinem Angesicht her in jede Stadt und jeden Ort, wohin er selbst kommen wollte1.1 Now after these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two and two before his face into every city and place where he himself was about to come.
2 Er sprach aber zu ihnen: Die ErnteErnte zwar ist groß, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet nun den HerrnHerrn der ErnteErnte, daß er Arbeiter aussende in seine ErnteErnte.2 And he said to them, The harvest indeed is great, but the workmen few; supplicate therefore the Lord of the harvest that he may send out workmen into his harvest.
3 Gehet hin! Siehe, ich sende euch wie Lämmer inmitten von Wölfen.3 Go: behold I send you forth as lambs in the midst of wolves.
4 Traget weder Börse noch TascheTasche, noch SandalenSandalen, und grüßet niemand auf dem Wege.4 Carry neither purse nor scrip nor sandals, and salute no one on the way.
5 In welches HausHaus irgend ihr aber eintretet, sprechet zuerst: FriedeFriede diesem HauseHause!5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace to this house.
6 Und wenn daselbst ein SohnSohn des Friedens ist, so wird euer FriedeFriede auf demselben ruhen; wenn aber nicht, so wird er zu euch zurückkehren.6 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; but if not it shall turn to you again.
7 In demselben HauseHause aber bleibet, und esset und trinket was sie haben2; denn der Arbeiter ist seines LohnesLohnes wert. Gehet nicht aus einem HauseHause in ein anderes3.7 And in the same house abide, eating and drinking such things as they have; for the workman is worthy of his hire. Remove not from house to house.
8 Und in welche Stadt irgend ihr eintretet, und sie nehmen euch auf, da esset was euch vorgesetzt wird,8 And into whatsoever city ye may enter and they receive you, eat what is set before you,
9 und heilet die Kranken in ihr und sprechet zu ihnen: Das Reich GottesReich Gottes ist nahe zu euch gekommen.9 and heal the sick in it, and say to them, The kingdom of God is come nigh to you.
10 In welche Stadt irgend ihr aber eingetreten seid, und sie nehmen euch nicht auf, da gehet hinaus auf ihre Straßen und sprechet:10 But into whatsoever city ye may have entered and they do not receive you, go out into its streets and say,
11 Auch den StaubStaub, der uns aus eurer Stadt an den Füßen hängt, schütteln wir gegen euch ab; doch dieses wisset, daß das Reich GottesReich Gottes nahe gekommen ist.11 Even the dust of your city, which cleaves to us on the feet, do we shake off against you; but know this, that the kingdom of God is come nigh.
12 Ich sage euch, daß es SodomSodom an jenem TageTage erträglicher ergehen wird als jener Stadt.12 I say to you that it shall be more tolerable for Sodom in that day than for that city.
13 WeheWehe dir, ChorazinChorazin! wehewehe dir, BethsaidaBethsaida! denn wenn in TyrusTyrus und SidonSidon die Wunderwerke geschehen wären, die unter euch geschehen sind, längst hätten sie, in Sack und AscheAsche sitzend, BußeBuße getan.13 Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
14 Doch TyrusTyrus und SidonSidon wird es erträglicher ergehen im GerichtGericht als euch.14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
15 Und du, KapernaumKapernaum, die du bis zum HimmelHimmel erhöht worden bist, bis zum HadesHades wirst du hinabgestoßen werden.15 And thou, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades.
16 Wer euch hört, hört mich; und wer euch verwirft, verwirft mich; wer aber mich verwirft, verwirft den, der mich gesandt hat.16 He that hears you hears me; and he that rejects you rejects me; and he that rejects me rejects him that sent me.
17 Die Siebenzig aber kehrten mit Freuden zurück und sprachen: HerrHerr, auch die Dämonen sind uns untertan in deinem NamenNamen.17 And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us through thy name.
18 Er sprach aber zu ihnen: Ich schaute den SatanSatan wie einen Blitz vom HimmelHimmel fallen.18 And he said to them, I beheld Satan as lightning falling out of heaven.
19 Siehe, ich gebe euch die GewaltGewalt, auf Schlangen und Skorpionen zu treten, und über die ganze KraftKraft des Feindes, und nichts soll euch irgendwie beschädigen.19 Behold, I give you the power of treading upon serpents and scorpions and over all the power of the enemy, and nothing shall in anywise injure you.
20 Doch darüber freuet euch nicht, daß euch die GeisterGeister untertan sind; freuet euch aber, daß eure NamenNamen in den Himmeln angeschrieben sind.20 Yet in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice that your names are written in the heavens.
21 In selbiger StundeStunde frohlockte JesusJesus im GeisteGeiste und sprach: Ich preise dich, VaterVater, HerrHerr des HimmelsHimmels und der ErdeErde, daß du dies vor Weisen und Verständigen verborgen hast, und hast es Unmündigen geoffenbart. Ja, VaterVater, denn also war es wohlgefällig vor dir.21 In the same hour Jesus rejoiced in spirit and said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from wise and prudent, and hast revealed them to babes: yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.
22 Alles ist mir übergeben von meinem VaterVater; und niemand erkennt, wer der SohnSohn ist, als nur der VaterVater; und wer der VaterVater ist, als nur der SohnSohn, und wem irgend der SohnSohn ihn offenbaren will.22 All things have been delivered to me by my Father, and no one knows who the Son is but the Father, and who the Father is but the Son, and he to whomsoever the Son is pleased to reveal him .
23 Und er wandte sich zu den JüngernJüngern besonders und sprach: Glückselig die AugenAugen, welche sehen, was ihr sehet!23 And having turned to the disciples privately he said, Blessed are the eyes which see the things that ye see.
24 Denn ich sage euch, daß viele ProphetenPropheten und KönigeKönige begehrt haben zu sehen, was ihr sehet, und haben es nicht gesehen, und zu hören, was ihr höret, und haben es nicht gehört.24 For I say to you that many prophets and kings have desired to see the things which ye behold, and did not see them ; and to hear the things which ye hear, and did not hear them .
25 Und siehe, ein gewisser GesetzgelehrterGesetzgelehrter stand auf und versuchte ihn und sprach: LehrerLehrer, was muß ich getan haben, um ewiges LebenLeben zu ererben?25 And behold, a certain lawyer stood up tempting him, and saying, Teacher, having done what, shall I inherit life eternal?
26 Er aber sprach zu ihm: Was steht in dem GesetzGesetz geschrieben? wie liesest du?26 And he said to him, What is written in the law? how readest thou?
27 Er aber antwortete und sprach: „Du sollst den HerrnHerrn, deinen GottGott, lieben aus deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen SeeleSeele und mit deiner ganzen KraftKraft und mit deinem ganzen Verstande4, und deinen Nächsten wie dich selbst“.527 But he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thine understanding; and thy neighbour as thyself.
28 Er sprach aber zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue dies, und du wirst leben.28 And he said to him, Thou hast answered right: this do and thou shalt live.
29 Indem er aber sich selbst rechtfertigen wollte, sprach er zu Jesu: Und wer ist mein Nächster?29 But he, desirous of justifying himself, said to Jesus, And who is my neighbour?
30 JesusJesus aber erwiderte und sprach: Ein gewisser MenschMensch ging von JerusalemJerusalem nach JerichoJericho hinab und fiel unter RäuberRäuber, die ihn auch auszogen und ihm Schläge versetzten und weggingen und ihn halbtot liegen ließen.30 And Jesus replying said, A certain man descended from Jerusalem to Jericho and fell into the hands of robbers, who also, having stripped him and inflicted wounds, went away leaving him in a half-dead state.
31 Von ungefähr aber ging ein gewisser PriesterPriester jenes Weges hinab; und als er ihn sah, ging er an der entgegengesetzten Seite vorüber.31 And a certain priest happened to go down that way, and seeing him, passed on on the opposite side;
32 Gleicherweise aber auch ein LevitLevit, der an den Ort gelangte, kam und sah ihn und ging an der entgegengesetzten Seite vorüber.32 and in like manner also a Levite, being at the spot, came and looked at him and passed on on the opposite side.
33 Aber ein gewisser SamariterSamariter, der auf der Reise war6, kam zu ihm hin; und als er ihn sah, wurde er innerlich bewegt;33 But a certain Samaritan journeying came to him, and seeing him , was moved with compassion,
34 und er trat hinzu und verband seine Wunden und goß Öl und WeinWein darauf; und er setzte ihn auf sein eigenes TierTier und führte ihn in eine HerbergeHerberge und trug Sorge für ihn.34 and came up to him and bound up his wounds, pouring in oil and wine; and having put him on his own beast, took him to the inn and took care of him.
35 Und am folgenden MorgenMorgen [als er fortreiste] zog er zwei DenareDenare heraus und gab sie dem Wirt und sprach [zu ihm]: Trage Sorge für ihn; und was irgend du noch dazu verwenden wirst, werde ich dir bezahlen, wenn ich zurückkomme.35 And on the morrow as he left , taking out two denarii he gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him, and whatsoever thou shalt expend more, I will render to thee on my coming back.
36 Wer von diesen dreien dünkt dich der Nächste gewesen zu sein von dem, der unter die RäuberRäuber gefallen war?36 Which now of these three seems to thee to have been neighbour of him who fell into the hands of the robbers?
37 Er aber sprach: Der die BarmherzigkeitBarmherzigkeit an ihm tat. JesusJesus aber sprach zu ihm: Gehe hin und tue du desgleichen.37 And he said, He that shewed him mercy. And Jesus said to him, Go, and do thou likewise.
38 Es geschah aber, als sie ihres Weges zogen, daß er in ein DorfDorf kam; und ein gewisses Weib, mit NamenNamen MarthaMartha, nahm ihn in ihr HausHaus auf.38 And it came to pass as they went that he entered into a certain village; and a certain woman, Martha by name, received him into her house.
39 Und diese hatte eine Schwester, genannt MariaMaria, die sich auch zu den Füßen Jesu niedersetzte und seinem WorteWorte zuhörte.39 And she had a sister called Mary, who also, having sat down at the feet of Jesus was listening to his word.
40 MarthaMartha aber war sehr beschäftigt mit vielem7 Dienen; sie trat aber hinzu und sprach: HerrHerr, kümmert es dich nicht8, daß meine Schwester mich allein gelassen hat zu dienen? Sage ihr nun, daß sie mir helfe9.40 Now Martha was distracted with much serving, and coming up she said, Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Speak to her therefore that she may help me.
41 JesusJesus aber antwortete und sprach zu ihr: MarthaMartha, MarthaMartha! du bist besorgt und beunruhigt um viele Dinge;41 But Jesus answering said to her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things;
42 eines aber ist not. MariaMaria aber hat das gute Teil erwählt, welches nicht von ihr genommen werden wird.42 but there is need of one, and Mary has chosen the good part, the which shall not be taken from her.

Fußnoten

  • 1 O. im Begriff stand zu kommen
  • 2 O. was euch von ihnen angegeben wird
  • 3 Eig. Gehet nicht über von Haus zu Haus
  • 4 O. Gemüt
  • 5 5. Mose 6,5; 3. Mose 19,18
  • 6 O. der seines Weges zog
  • 7 O. wurde abgezogen durch vieles
  • 8 O. liegt dir nichts daran
  • 9 W. mit mir angreife