Lukas 1 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Dieweil ja viele es unternommen haben, eine Erzählung von den Dingen1, die unter uns völlig geglaubt werden2, zu verfassen3,1 Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
2 so wie es uns die überliefert haben, welche von AnfangAnfang an Augenzeugen und DienerDiener des WortesWortes gewesen sind,2 as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,
3 hat es auch mir gut geschienen, der ich allem von AnfangAnfang an genau gefolgt bin, es dir, vortrefflichster TheophilusTheophilus, der Reihe nach zu schreiben,3 it has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,
4 auf daß du die Zuverlässigkeit der Dinge erkennest, in welchen du unterrichtet worden bist.4 that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
5 Es war in den Tagen HerodesHerodes', des Königs von JudäaJudäa, ein gewisser PriesterPriester, mit NamenNamen ZachariasZacharias, aus der AbteilungAbteilung AbiasAbias; und sein Weib war aus den Töchtern AaronsAarons, und ihr Name ElisabethElisabeth.5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6 Beide aber waren gerecht vor GottGott, indem sie untadelig wandelten in allen Geboten und SatzungenSatzungen des HerrnHerrn.6 And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Und sie hatten kein Kind, weil ElisabethElisabeth unfruchtbar war; und beide waren in ihren Tagen weit vorgerückt.7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
8 Es geschah aber, als er in der Ordnung seiner AbteilungAbteilung den priesterlichen Dienst vor GottGott erfüllte,8 And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,
9 traf ihn, nach der Gewohnheit des PriestertumsPriestertums, das Los, in den Tempel4 des HerrnHerrn zu gehen, um zu räuchern.9 it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
10 Und die ganze Menge des Volkes war betend draußen zur StundeStunde des Räucherns.10 And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.
11 Es erschien ihm aber ein EngelEngel des Herrn5, zur Rechten des RäucheraltarsRäucheraltars stehend.11 And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.
12 Und als ZachariasZacharias ihn sah, ward er bestürzt, und Furcht überfiel ihn.12 And Zacharias was troubled, seeing him , and fear fell upon him.
13 Der EngelEngel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, ZachariasZacharias, denn dein FlehenFlehen ist erhört, und dein Weib ElisabethElisabeth wird dir einen SohnSohn gebären, und du sollst seinen NamenNamen Johannes6 heißen.13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Und er wird dir zur FreudeFreude und Wonne sein7, und viele werden sich über seine GeburtGeburt freuen.14 And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
15 Denn er wird groß sein vor dem HerrnHerrn; weder WeinWein noch starkes Getränk wird er trinken und schon von Mutterleibe an mit Heiligem GeisteGeiste erfüllt werden.15 For he shall be great before the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 Und viele der Söhne IsraelsIsraels wird er zu dem HerrnHerrn, ihrem GottGott, bekehren.16 And many of the sons of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 Und er wird vor ihm hergehen in dem GeistGeist und der KraftKraft des EliasElias, um der VäterVäter Herzen zu bekehren zu den KindernKindern und Ungehorsame zur EinsichtEinsicht von Gerechten, um dem HerrnHerrn ein zugerüstetes Volk zu bereiten.17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to the thoughts of just men , to make ready for the Lord a prepared people.
18 Und ZachariasZacharias sprach zu dem EngelEngel: Woran soll ich dies erkennen? denn ich bin ein alter MannMann, und mein Weib ist weit vorgerückt in ihren Tagen.18 And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?
19 Und der EngelEngel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin GabrielGabriel, der vor GottGott steht, und ich bin gesandt worden, zu dir zu reden und dir diese gute Botschaft zu verkündigen.19 And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;
20 Und siehe, du wirst stumm sein und nicht sprechen können bis zu dem TageTage, da dieses geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer ZeitZeit werden erfüllt werden.20 and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.
21 Und das Volk wartete auf ZachariasZacharias, und sie wunderten sich darüber, daß er im Tempel8 verzog.21 And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.
22 Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, daß er im Tempel9 ein Gesicht gesehen hatte. Und er winkte ihnen zu und blieb stumm.22 But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
23 Und es geschah, als die TageTage seines Dienstes erfüllt waren, ging er weg nach seinem HauseHause.23 And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
24 Nach diesen Tagen aber wurde ElisabethElisabeth, sein Weib, schwanger und verbarg sich fünf MonateMonate, indem sie sagte:24 Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
25 Also hat mir der HerrHerr getan in den Tagen, in welchen er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen wegzunehmen.25 Thus has the Lord done to me in these days in which he looked upon me to take away my reproach among men.
26 Im sechsten Monat aber wurde der EngelEngel GabrielGabriel von GottGott gesandt in eine Stadt von GaliläaGaliläa, mit NamenNamen NazarethNazareth,26 But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which the name was Nazareth,
27 zu einer JungfrauJungfrau, die einem ManneManne verlobt war mit NamenNamen JosephJoseph, aus dem HauseHause DavidsDavids; und der Name der JungfrauJungfrau war MariaMaria.27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 Und der EngelEngel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, Begnadigte! der HerrHerr ist mit dir; [gesegnet bist du unter den Weibern!]28 And the angel came in to her, and said, Hail, thou favoured one! the Lord is with thee: blessed art thou amongst women .
29 Sie aber, [als sie ihn sah] ward bestürzt über sein WortWort und überlegte, was für ein GrußGruß dies sei.29 But she, seeing the angel , was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
30 Und der EngelEngel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, MariaMaria, denn du hast Gnade10 bei GottGott gefunden;30 And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
31 und siehe, du wirst im Leibe empfangen und einen SohnSohn gebären, und du sollst seinen NamenNamen JesusJesus heißen.31 and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
32 Dieser wird groß sein und SohnSohn des Höchsten genannt werden; und der HerrHerr, Gott11, wird ihm den ThronThron seines VatersVaters DavidDavid geben;32 He shall be great, and shall be called Son of the Highest; and the Lord God shall give him the throne of David his father;
33 und er wird über das HausHaus JakobsJakobs herrschen ewiglich12, und seines ReichesReiches wird kein Ende sein.33 and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end.
34 MariaMaria aber sprach zu dem EngelEngel: Wie wird dies sein, dieweil ich keinen MannMann kenne?34 But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
35 Und der EngelEngel antwortete und sprach zu ihr: Der HeiligeHeilige GeistGeist wird über dich kommen, und KraftKraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das HeiligeHeilige, das geboren13 werden wird, Sohn GottesSohn Gottes genannt werden.35 And the angel answering said to her, The Holy Spirit shall come upon thee, and power of the Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.
36 Und siehe, ElisabethElisabeth, deine Verwandte, ist auch mit einem SohneSohne schwanger in ihrem Alter, und dies ist der sechste Monat bei ihr, welche unfruchtbar genannt war;36 And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:
37 denn bei GottGott wird kein Ding unmöglich sein14.37 for nothing shall be impossible with God.
38 MariaMaria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd15 des HerrnHerrn; es geschehe mir nach deinem WorteWorte. Und der EngelEngel schied von ihr.38 And Mary said, Behold the bondmaid of the Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 MariaMaria aber stand in selbigen Tagen auf und ging mit Eile nach dem GebirgeGebirge, in eine Stadt JudasJudas;39 And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
40 Und sie kam in das HausHaus des ZachariasZacharias und begrüßte die ElisabethElisabeth.40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
41 Und es geschah, als ElisabethElisabeth den GrußGruß der MariaMaria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und ElisabethElisabeth wurde mit Heiligem GeisteGeiste erfüllt41 And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 und rief aus mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet16 bist du unter den Weibern, und gesegnet17 ist die Frucht deines Leibes!42 and cried out with a loud voice and said, Blessed art thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.
43 Und woher mir dieses, daß die MutterMutter meines HerrnHerrn zu mir kommt?43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Denn siehe, wie die Stimme deines GrußesGrußes in meine Ohren drang, hüpfte das Kind vor FreudeFreude in meinem Leibe.44 For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.
45 Und glückselig, die geglaubt hat, denn es wird zur Erfüllung kommen, was von dem HerrnHerrn zu ihr geredet ist!45 And blessed is she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from the Lord.
46 Und MariaMaria sprach:Meine SeeleSeele erhebt den HerrnHerrn,46 And Mary said, My soul magnifies the Lord,
47 und mein GeistGeist hat frohlockt in GottGott, meinem HeilandeHeilande;47 and my spirit has rejoiced in God my Saviour.
48 denn18 er hat hingeblickt auf die Niedrigkeit seiner MagdMagd; denn siehe, von nun an werden mich glückselig preisen alle GeschlechterGeschlechter.48 For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 Denn große Dinge hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name;49 For the Mighty One has done to me great things, and holy is his name;
50 und seine BarmherzigkeitBarmherzigkeit ist von GeschlechtGeschlecht zu GeschlechtGeschlecht über die, welche ihn fürchten.50 and his mercy is to generations and generations to them that fear him.
51 Er hat MachtMacht geübt mit seinem ArmArm; er hat zerstreut, die in der Gesinnung ihres Herzens hochmütig sind.51 He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty ones in the thought of their heart.
52 Er hat Mächtige von Thronen hinabgestoßen, und Niedrige erhöht.52 He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.
53 Hungrige hat er mit Gütern erfüllt, und ReicheReiche leer fortgeschickt.53 He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
54 Er hat sich IsraelsIsraels, seines KnechtesKnechtes, angenommen, damit er eingedenk sei der BarmherzigkeitBarmherzigkeit54 He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,
55 (wie er zu unseren VäternVätern geredet hat) gegen AbrahamAbraham und seinen Samen in Ewigkeit. -55 (as he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever.
56 Und MariaMaria blieb ungefähr drei MonateMonate bei ihr; und sie kehrte nach ihrem HauseHause zurück.56 And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
57 Für ElisabethElisabeth aber wurde die ZeitZeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen SohnSohn.57 But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
58 Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der HerrHerr seine BarmherzigkeitBarmherzigkeit an ihr groß gemacht habe, und sie freuten sich mit ihr.58 And her neighbours and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
59 Und es geschah am achten TageTage, da kamen sie, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem NamenNamen seines VatersVaters: ZachariasZacharias.59 And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.
60 Und seine MutterMutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll JohannesJohannes heißen.60 And his mother answering said, No; but he shall be called John.
61 Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist aus deiner Verwandtschaft, der diesen NamenNamen trägt.61 And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
62 Sie winkten aber seinem VaterVater zu, wie er etwa wolle, daß er genannt werde.62 And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
63 Und er forderte ein Täfelchen und schrieb also: JohannesJohannes ist sein Name. Und sie verwunderten sich alle.63 And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.
64 AlsbaldAlsbald aber wurde sein Mund aufgetan und seine Zunge gelöst, und er redete, indem er GottGott lobte.64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.
65 Und Furcht kam über alle, die um sie her wohnten; und auf dem ganzen Gebirge von JudäaGebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.65 And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
66 Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen und sprachen: Was wird doch aus diesem Kindlein werden? Denn auch des HerrnHerrn Hand war mit ihm.66 And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And the Lord's hand was with him.
67 Und ZachariasZacharias, sein VaterVater, wurde mit Heiligem GeisteGeiste erfüllt und weissagte und sprach:67 And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Gepriesen sei der HerrHerr, der GottGott IsraelsIsraels, daß er besucht und ErlösungErlösung geschafft hat seinem Volke,68 Blessed be the Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
69 und uns ein HornHorn des HeilsHeils aufgerichtet hat in dem HauseHause DavidsDavids, seines KnechtesKnechtes,69 and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;
70 (gleichwie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen ProphetenPropheten, die von alters her waren)70 as he spoke by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began;
71 Rettung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen;71 deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
72 um BarmherzigkeitBarmherzigkeit zu vollbringen an unseren VäternVätern und seines heiligen BundesBundes zu gedenken,72 to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
73 des EidesEides, den er AbrahamAbraham, unserem VaterVater, geschworen hat, um uns zu geben,73 the oath which he swore to Abraham our father,
74 daß wir, gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen74 to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
75 in FrömmigkeitFrömmigkeit und GerechtigkeitGerechtigkeit vor ihm alle unsere TageTage.75 in piety and righteousness before him all our days.
76 Und du, Kindlein, wirst ein ProphetProphet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Angesicht des HerrnHerrn hergehen, seine Wege zu bereiten,76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest; for thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
77 um seinem Volke ErkenntnisErkenntnis des HeilsHeils zu geben in VergebungVergebung ihrer Sünden,77 to give knowledge of deliverance to his people by the remission of their sins
78 durch die herzliche BarmherzigkeitBarmherzigkeit unseres GottesGottes, in welcher uns besucht hat der AufgangAufgang aus der HöheHöhe,78 on account of the bowels of mercy of our God; wherein the dayspring from on high has visited us,
79 um denen zu leuchten, die in FinsternisFinsternis und Todesschatten sitzen, um unsere Füße zu richten auf den Weg des Friedens.79 to shine upon them who were sitting in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 Das Kindlein aber wuchs und erstarkte im GeistGeist, und war in den Wüsteneien bis zum TageTage seines Auftretens vor IsraelIsrael.80 --And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.

Fußnoten

  • 1 O. Ereignissen
  • 2 O. unter uns völlig erwiesen (beglaubigt) sind
  • 3 Eig. der Reihe nach aufzustellen
  • 4 das Heiligtum; s. die Anm. zu Matth. 4,5
  • 5 S. die Anm. zu Matth. 1,20
  • 6 d.i. Jehova ist gütig (gnädig)
  • 7 O. Und du wirst Freude und Wonne haben
  • 8 das Heiligtum; s. die Anm. zu Matth. 4,5
  • 9 das Heiligtum; s. die Anm. zu Matth. 4,5
  • 10 O. Gunst
  • 11 d.i. Jehova-Elohim des Alten Testaments
  • 12 W. in die Zeitalter
  • 13 O. gezeugt
  • 14 And. üb.: denn von seiten Gottes wird kein Wort unmöglich (kraftlos) sein
  • 15 O. Sklavin; so auch V. 48
  • 16 O. Gepriesen
  • 17 O. Gepriesen
  • 18 O. daß