Kolosser 4 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Ihr Herren, gewähret euren1 Knechten2, was recht und billig ist, da ihr wisset, daß auch ihr einen HerrnHerrn in den Himmeln habt.1 Masters, give to bondmen what is just and fair, knowing that ye also have a Master in the heavens.
2 Beharret im GebetGebet und wachet in demselben mit Danksagung;2 Persevere in prayer, watching in it with thanksgiving;
3 und betetbetet zugleich auch für uns, auf daß GottGott uns eine TürTür des WortesWortes auftue, um das GeheimnisGeheimnis des ChristusChristus zu reden, um deswillen ich auch gebunden bin,3 praying at the same time for us also, that God may open to us a door of the word to speak the mystery of Christ, on account of which also I am bound,
4 auf daß ich es offenbare, wie ich reden soll.4 to the end that I may make it manifest as I ought to speak.
5 Wandelt in Weisheit gegen die, welche draußen sind, die gelegene ZeitZeit auskaufend.5 Walk in wisdom towards those without, redeeming opportunities.
6 Euer WortWort sei allezeit in GnadeGnade, mit SalzSalz gewürzt, um zu wissen, wie ihr jedem einzelnen antworten sollt.6 Let your word be always with grace, seasoned with salt, so as to know how ye ought to answer each one.
7 Alles, was mich angeht, wird euch TychikusTychikus kundtun, der geliebte BruderBruder und treue DienerDiener und Mitknecht3 in dem HerrnHerrn,7 Tychicus, the beloved brother and faithful minister and fellow-bondman in the Lord, will make known to you all that concerns me;
8 den ich eben dieserhalb zu euch gesandt habe, auf daß er eure Umstände erfahre und eure Herzen tröste,8 whom I have sent to you for this very purpose, that he might know your state, and that he might encourage your hearts:
9 mit OnesimusOnesimus, dem treuen und geliebten BruderBruder, der von euch ist; sie werden euch alles kundtun, was hier vorgeht.9 with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known to you everything here.
10 Es grüßt euch AristarchusAristarchus, mein Mitgefangener, und MarkusMarkus, der Neffe4 des BarnabasBarnabas, betreffs dessen ihr Befehle erhalten habt, (wenn er zu euch kommt, so nehmet ihn auf)10 Aristarchus my fellow-captive salutes you, and Mark, Barnabas's cousin, concerning whom ye have received orders, (if he come to you, receive him,)
11 und JesusJesus, genannt JustusJustus, die aus der BeschneidungBeschneidung sind. Diese allein sind Mitarbeiter am Reich GottesReich Gottes, die mir ein Trost gewesen sind.11 and Jesus called Justus, who are of the circumcision. These are the only fellow-workers for the kingdom of God who have been a consolation to me.
12 Es grüßt euch EpaphrasEpaphras, der von euch ist, ein Knecht5 Christi Jesu, der allezeit für euch ringt in den Gebeten, auf daß ihr stehet vollkommen und völlig überzeugt in allem Willen GottesGottes.12 Epaphras, who is one of you, the bondman of Christ Jesus, salutes you, always combating earnestly for you in prayers, to the end that ye may stand perfect and complete in all the will of God.
13 Denn ich gebe ihm ZeugnisZeugnis, daß er viel Mühe hat um euch und die in LaodicäaLaodicäa und die in HierapolisHierapolis.13 For I bear him witness that he labours much for you, and them in Laodicea, and them in Hierapolis.
14 Es grüßt euch LukasLukas, der geliebte ArztArzt, und DemasDemas.14 Luke, the beloved physician, salutes you, and Demas.
15 Grüßet die BrüderBrüder in LaodicäaLaodicäa, und NymphasNymphas und die VersammlungVersammlung, die in seinem HauseHause ist.15 Salute the brethren in Laodicea, and Nymphas, and the assembly which is in his house.
16 Und wenn der BriefBrief bei euch gelesen ist, so machet, daß er auch in der VersammlungVersammlung der LaodicäerLaodicäer gelesen werde, und daß auch ihr den aus LaodicäaLaodicäa leset;16 And when the letter has been read among you, cause that it be read also in the assembly of Laodiceans, and that ye also read that from Laodicea.
17 und saget ArchippusArchippus: Sieh auf den Dienst, den du im HerrnHerrn empfangen hast, daß du ihn erfüllest.17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, to the end that thou fulfil it.
18 Der GrußGruß mit meiner, des PaulusPaulus, Hand. Gedenket meiner Bande. Die GnadeGnade sei mit euch!18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you.

Fußnoten

  • 1 W. den
  • 2 O. Sklaven
  • 3 O. Mitsklave
  • 4 O. Vetter
  • 5 O. Sklave