Kolosser 4 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Kol. 4,1 Ihr Herren, gewähret euren1 Knechten2, was recht und billig ist, da ihr wisset, daß auch ihr einen HerrnHerrn in den Himmeln habt. | 1 Old Darby (EN): Col. 4,1 Masters, give to bondmen what is just and fair, knowing that ye also have a Master in the heavens. |
2 ELB 1932: Kol. 4,2 Beharret im GebetGebet und wachet in demselben mit Danksagung; | 2 Old Darby (EN): Col. 4,2 Persevere in prayer, watching in it with thanksgiving; |
3 ELB 1932: Kol. 4,3 und betetbetet zugleich auch für uns, auf daß GottGott uns eine TürTür des WortesWortes auftue, um das GeheimnisGeheimnis des ChristusChristus zu reden, um deswillen ich auch gebunden bin, | 3 Old Darby (EN): Col. 4,3 praying at the same time for us also, that God may open to us a door of the word to speak the mystery of Christ, on account of which also I am bound, |
4 ELB 1932: Kol. 4,4 auf daß ich es offenbare, wie ich reden soll. | 4 Old Darby (EN): Col. 4,4 to the end that I may make it manifest as I ought to speak. |
5 ELB 1932: Kol. 4,5 Wandelt in Weisheit gegen die, welche draußen sind, die gelegene ZeitZeit auskaufend. | 5 Old Darby (EN): Col. 4,5 Walk in wisdom towards those without, redeeming opportunities. |
6 ELB 1932: Kol. 4,6 Euer WortWort sei allezeit in GnadeGnade, mit SalzSalz gewürzt, um zu wissen, wie ihr jedem einzelnen antworten sollt. | 6 Old Darby (EN): Col. 4,6 Let your word be always with grace, seasoned with salt, so as to know how ye ought to answer each one. |
7 ELB 1932: Kol. 4,7 Alles, was mich angeht, wird euch TychikusTychikus kundtun, der geliebte BruderBruder und treue DienerDiener und Mitknecht3 in dem HerrnHerrn, | 7 Old Darby (EN): Col. 4,7 Tychicus, the beloved brother and faithful minister and fellow-bondman in the Lord, will make known to you all that concerns me; |
8 ELB 1932: Kol. 4,8 den ich eben dieserhalb zu euch gesandt habe, auf daß er eure Umstände erfahre und eure Herzen tröste, | 8 Old Darby (EN): Col. 4,8 whom I have sent to you for this very purpose, that he might know your state, and that he might encourage your hearts: |
9 ELB 1932: Kol. 4,9 mit OnesimusOnesimus, dem treuen und geliebten BruderBruder, der von euch ist; sie werden euch alles kundtun, was hier vorgeht. | 9 Old Darby (EN): Col. 4,9 with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known to you everything here. |
10 ELB 1932: Kol. 4,10 Es grüßt euch AristarchusAristarchus, mein Mitgefangener, und MarkusMarkus, der Neffe4 des BarnabasBarnabas, betreffs dessen ihr Befehle erhalten habt, (wenn er zu euch kommt, so nehmet ihn auf) | 10 Old Darby (EN): Col. 4,10 Aristarchus my fellow-captive salutes you, and Mark, Barnabas's cousin, concerning whom ye have received orders, (if he come to you, receive him,) |
11 ELB 1932: Kol. 4,11 und JesusJesus, genannt JustusJustus, die aus der BeschneidungBeschneidung sind. Diese allein sind Mitarbeiter am Reich GottesReich Gottes, die mir ein Trost gewesen sind. | 11 Old Darby (EN): Col. 4,11 and Jesus called Justus, who are of the circumcision. These are the only fellow-workers for the kingdom of God who have been a consolation to me. |
12 ELB 1932: Kol. 4,12 Es grüßt euch EpaphrasEpaphras, der von euch ist, ein Knecht5 Christi Jesu, der allezeit für euch ringt in den Gebeten, auf daß ihr stehet vollkommen und völlig überzeugt in allem Willen GottesGottes. | 12 Old Darby (EN): Col. 4,12 Epaphras, who is one of you, the bondman of Christ Jesus, salutes you, always combating earnestly for you in prayers, to the end that ye may stand perfect and complete in all the will of God. |
13 ELB 1932: Kol. 4,13 Denn ich gebe ihm ZeugnisZeugnis, daß er viel Mühe hat um euch und die in LaodicäaLaodicäa und die in HierapolisHierapolis. | 13 Old Darby (EN): Col. 4,13 For I bear him witness that he labours much for you, and them in Laodicea, and them in Hierapolis. |
14 ELB 1932: Kol. 4,14 Es grüßt euch LukasLukas, der geliebte ArztArzt, und DemasDemas. | 14 Old Darby (EN): Col. 4,14 Luke, the beloved physician, salutes you, and Demas. |
15 ELB 1932: Kol. 4,15 Grüßet die BrüderBrüder in LaodicäaLaodicäa, und NymphasNymphas und die VersammlungVersammlung, die in seinem HauseHause ist. | 15 Old Darby (EN): Col. 4,15 Salute the brethren in Laodicea, and Nymphas, and the assembly which is in his house. |
16 ELB 1932: Kol. 4,16 Und wenn der BriefBrief bei euch gelesen ist, so machet, daß er auch in der VersammlungVersammlung der LaodicäerLaodicäer gelesen werde, und daß auch ihr den aus LaodicäaLaodicäa leset; | 16 Old Darby (EN): Col. 4,16 And when the letter has been read among you, cause that it be read also in the assembly of Laodiceans, and that ye also read that from Laodicea. |
17 ELB 1932: Kol. 4,17 und saget ArchippusArchippus: Sieh auf den Dienst, den du im HerrnHerrn empfangen hast, daß du ihn erfüllest. | 17 Old Darby (EN): Col. 4,17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, to the end that thou fulfil it. |
18 ELB 1932: Kol. 4,18 Der GrußGruß mit meiner, des PaulusPaulus, Hand. Gedenket meiner Bande. Die GnadeGnade sei mit euch! | 18 Old Darby (EN): Col. 4,18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. |
Fußnoten |